Si bien se puede defender que 孝 xiào se extiende a los ancestros, y que dada la amplitud del concepto de ancestralidad tiene en la cultura china se puede incluso considerar que afecta la trama de gran parte de las relaciones sociales, la historia a la que nos referiremos remite específicamente a la reverencia a los padres.
论语 Lún yǔ, Analectas I, 2
孝弟也者,其为仁之本与!
La piedad filial y la piedad fraternal son la raíz de la benevolencia.
孝经 Xiào jīng
Clásico de la piedad filial
夫孝,德之本也,教之所由生也。
Fū xiào, dé zhī běn yě, jiàozhī suǒ yóu shēng yě.
La piedad filial es la raíz de la virtud y el origen del que surge la enseñanza.
Entre todas las historias, una de las más famosas es la de un discípulo de Confucio, 子路 Zǐlù. Se la ha recogido en varios textos y se la enseña desde antiguo hasta actualmente desde una edad temprana. Se popularizó a partir de su inclusión en 《二十四孝》Èr shí sì xiào, Veinticuatro ejemplos de piedad filial, una obra de la dinastía 元 Yuán. Compartiremos una versión mucho más antigua, de la dinastía 汉 Hàn, proveniente del 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos. (1)
Como es típico de estas historias, dio lugar también a varios proverbios, expresiones usuales y 成语 chéng yǔ.
La historia que leeremos es tan humana, tan fácil de reconocer en sus valores y es tan sencillo identificarse con ella que trasciende totalmente su contexto tradicional chino. Leamos primero la historia para referirnos después a las expresiones forjadas a partir de ella.
《说苑·建本》Shuō yuàn·Jiàn běn 3.5
Jardín de discursos, "Edificar los fundamentos"
子路曰:负重道远者,不择地而休;家贫亲老者,不择禄而仕。
Zǐ lù yuē: Fù zhòng dào yuǎn zhě, bù zé dì ér xiū; jiā pín qīn lǎo zhě, bù zé lù ér shì.
Zǐlù dijo: Los que llevan algo pesado por un largo camino descansan sin elegir el terreno. Los que tienen una familia pobre y padres ancianos toman los cargos sin elegir los puestos.
昔者由事二亲之时,常食藜藿之实而为亲负米百里之外,
Xī zhě yóu shì èr qīn zhī shí, cháng shí lí huò zhī shí ér wéi qīn fù mǐ
bǎi lǐ zhī wài,
Anteriormente, cuando me ocupaba de mis padres, a menudo comía frutos silvestres y, para sustentar a mis padres, cargaba una bolsa de arroz por más de cien leguas.
亲没之后,南游于楚,从车百乘,积粟万锺,累茵而坐,列鼎而食,愿食藜藿负米之时不可复得也;
Qīn méi zhī hòu, nán yóu yú Chǔ, cóng chē bǎi chéng, jī sù wàn zhōng, lèi yīn ér zuò, liè dǐng ér shí, yuàn shí lí huò fù mǐ zhī shí bù kě fù dé yě;
Luego de que mis padres fallecieron, me dirigí al Sur, hacia Chǔ, seguido de cien carruajes y con una cantidad acumulada de diez mil zhōng. Al estar cansado, me sentaba sobre tapetes y se alineaban los recipientes con comida. Lamentaba, empero, que no pudiera repetirse el momento cuando comía frutos silvestres y cargaba arroz.
枯鱼衔索,几何不蠹,二亲之寿,忽如过隙,草木欲长,霜露不使,贤者欲养,二亲不待,
kū yú xián suǒ, jǐ hé bù dù, èr qīn zhī shòu, hū rú guò xì, cǎo mù yù zhǎng, shuāng lù bù shǐ, xián zhě yù yǎng, èr qīn bù dài,
Un pez disecado atado a una cuerda, ¿cuánto tiempo pasa sin ser devorado por gusanos? La vida de ambos padres se escurre rápidamente como por una grieta. Las hierbas y plantas desean crecer, pero la escarcha y el rocío no las dejan. Las personas capaces desean cuidar a ambos padres, pero ellos no los esperan.
故曰:家贫亲老不择禄而仕也。
gù yuē: Jiā pín qīn lǎo bù zé lù ér shì yě.Por esto digo: los que tienen una familia pobre y padres ancianos tomen los cargos sin elegir los puestos.
¿成语 Chéng yǔ o nombres de historias?
Existen algunos 成语 chéng yǔ que pueden aparecer solo en algunos diccionarios, porque se los considera más bien nombres de historias tradicionales. El límite entre ambos es difuso, porque nombres de historias tradicionales de cuatro caracteres pueden ser usados también como 成语 chéng yǔ. De nuestra historia derivan:
子路负米 Zǐ lù fù mǐ: "Zǐlù cargó arroz", para referirse a hijos que se sacrifican por sus padres en particular o su familia en general.
负米奉亲 Fù mǐ fèng qīn "Cargar arroz para ofrecer a los padres" y 百里负米 bǎi lǐ fù mǐ "Cargar arroz mil leguas" aparecen más frecuentemente como nombres de la historia pero, como dijimos, nada impide que se los use como 成语 chéng yǔ.
La belleza de un proverbio
树欲静而风不止,子欲养而亲不待 Shù yù jìng ér fēng bù zhǐ, zǐ yù yǎng ér qīn bù dài, "Los árboles anhelan la paz, mas el viento no amaina; los hijos anhelamos cuidarlos, mas los padres no aguardan" es un proverbio maravilloso, que habla de las vicisitudes de la vida que exceden nuestros deseos. La segunda parte de este proverbio está tomada de nuestro texto.
La enseñanza de este proverbio debería conducirnos a valorar lo que se puede perder. Por eso los invitamos, con estas palabras, a ponerlo en práctica:
树欲静而风不止,子欲养而亲不待。故当珍惜风平浪静之时,更应把握父母健在之期,及时行孝,莫留遗憾。
Los árboles anhelan la paz, mas el viento no amaina; los hijos anhelamos cuidarlos, mas los padres no aguardan. Atesoremos, pues, la calma entre las ráfagas y aprovechemos al máximo el tiempo en que nuestros padres aún viven, cultivando la piedad filial a tiempo para no sembrar remordimientos.
NOTAS
(1) Una versión de un siglo atrás de la que traducimos aparece en《韩诗外传》Hán shī Wài zhuàn (siglo II a.C.)