En pocas palabras
China tiene dos ríos fundamentales que sustentaron su desarrollo y forjaron su identidad: el 黄河 Huáng hé Río Amarillo y el 长江 Cháng Jiāng, Yangtsé. No solo han sido fuente de vida y desarrollo, sino que también tienen canciones y poesías que celebran su valor geográfico, económico y cultural. La palabra "Yangtsé" viene del término 洋子 Yángzĭ usado en la dinastía 明 Míng para referirse a su curso inferior. Su nombre en chino es 长江 Cháng Jiāng, que significa “Río Largo”. La expresión “Río Azul” fue un invento europeo que no tiene sustento en chino. El Yangtsé es el río más largo de China y Asia, y el tercero del mundo, con sus 6300 kilómetros de longitud. Nace en la Meseta Tibetana y desemboca en el Mar de China Oriental, atravesando ciudades famosas como 重庆 Chóngqìng, 武汉 Wúhàn, 南京 Nánjīng y 上海 Shànghǎi. Entre las dos primeras ciudades se ubica la impresionante Presa de las Tres gargantas, la planta hidroeléctrica más grande del mundo. Por la belleza de sus paisajes y sus impresionantes características, el Yangtsé ha inspirado también obras musicales. En 1983, la canción "Oda al Río Yangtsé" fue el tema principal de la serie documental 《话说长江》Huà shuō Cháng jiāng, Hablando del Río Yangtsé y desde entonces, es una de las canciones más conocidas para celebrar los paisajes de este río y su sentido cultural profundo. El Yangtsé no es solo un río: es historia, cultura y música.
Oda al Río Yangtsé
La civilización china nace y se desarrolla alrededor de sus grandes fuentes de agua. Los dos ríos más importantes de China, tanto a nivel geográfico como cultural son el 黄河 Huáng hé Río Amarillo y el 长江 Cháng Jiāng, Yangtsé y ambos tienen sus canciones que exaltan su valor geográfico, económico y cultural. Se suele nombrar a ambos como "madres" de la Nación china (1). Un inspirador artículo de 李大钊 Lǐ Dàzhāo (1889-1927) habla con pasión del carácter simbólico de los dos grandes ríos de China.
El río 长江 Cháng Jiāng, Yangtsé, es el río más largo de China y de Asia y el tercero del mundo, después del Amazonas y el Nilo, con su longitud de 6300 kilómetros. Tiene sus fuentes en la Meseta tibetana y desemboca formando un gran delta en el Mar de la China Oriental. Es navegable en gran parte de su curso y se ha construido sobre sus aguas la famosa 三峡大坝 Sān xiá Dà bà, Presa de las Tres Gargantas, la planta hidroeléctrica más grande del mundo.
Erróneamente, sin asidero en la cultura china, se lo ha llamado a veces "Río Azul". Su nombre significa, en realidad, "Río Largo". La denominación en español "Yangtsé" proviene de que cuando llegaron los misioneros católicos a China durante la dinastía 明 Míng se solía denominar al curso inferior del río 洋子 Yángzĭ. Las ciudades más importantes por las que pasa el río son 重庆 Chóngqìng, 南京 Nánjīng y 上海Shànghǎi.
La canción《长江之歌》Cháng jiāng zhī gē, Oda al Río Yangtsé (1983) fue escrita por 胡宏伟 Hú Hóngwěi. 王世光 Wáng Shìguāng estuvo a cargo de la música y fue el tema principal de la serie documental《话说长江》Huà shuō Cháng jiāng, Hablando del Río Yangtsé. A partir de ese momento, se volvió un clásico para cantar las alabanzas de los bellísimos paisajes que atraviesan su curso.
Fue elegida como la canción número 47 de las 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China”. Si escuchan estas canciones encontrarán varias veces mencionados los dos grandes ríos de China.
|
||
你从雪山走来春潮是你的丰采 |
Nǐ cóng xuě shān zǒu lái chūn cháo shì nǐ de fēng cǎi |
Vienes de las montañas nevadas y las corrientes de primavera son tu prosperidad. |
你向东海奔去惊涛是你的气概 | Nǐ xiàng dōng hǎi bēn qù jīng tāo shì nǐ de qì gài | Corres hacia el Mar del Este y tu espíritu son las olas rugientes. |
你用甘甜的乳汁哺育各族儿女 |
Nǐ yòng gān tián de rǔ zhī bǔ yù gè zú ér nǚ |
Nutres a todas las etnias de tus hijos e hijas con tu dulce leche. |
你用健美的臂膀挽起高山大海 | Nǐ yòng jiàn měi de bì bǎng wǎn qǐ gāo shān dà hǎi | Usas tus fuertes y hermosos brazos para sostener las altas montañas y los mares. |
我们赞美长江你是无穷的源泉 |
Wǒ men zàn měi Cháng jiāng nǐ shì wú qióng de yuán quán | Te admiramos, río Yangtsé, eres una fuente inagotable. |
我们依恋长江你有母亲的气概 | Wǒ men yī liàn Cháng jiāng nǐ yǒu mǔ qīn de qì gài | Estamos apegados a ti, río Yangtsé, tienes un espíritu de madre. |
你从远古走来巨浪荡涤着尘埃 |
Nǐ cóng yuǎn gǔ zǒu lái jù làng dàng dí zhe chén āi |
desde la Antigüedad lavas con tus gigantescas olas el polvo |
你向未来奔去涛声回荡在天外 |
Nǐ xiàng wèi lái bēn qù tāo shēng huí dàng zài tiān wài |
Al correr hacia el futuro, tus grandes olas resuenan hasta el Cielo. |
你用纯洁的清流灌溉花的国土 |
Nǐ yòng chún jié de qīng liú guàn gài huā de guó tǔ |
Usas un agua pura y límpida para irrigar las flores de la Nación. |
你用磅礴的力量推动新的时代 |
Nǐ yòng páng bó de lì liàng tuī dòng xīn de shí dài | Usas tu majestuoso poder para impulsar una nueva era. |
我们赞美长江你是无穷的源泉 |
Wǒ men zàn měi Cháng jiāng nǐ shì wú qióng de yuán quán | Te alabamos, río Yangtsé, eres una fuente inagotable. |
我们依恋长江你有母亲的情怀 | Wǒ men yī liàn Cháng jiāng nǐ yǒu mǔ qīn de qíng huái |
Estamos apegados a ti, Yangtsé, tienes los sentimientos de una madre. |
啊长江啊长江 | A Cháng jiāng, a Cháng jiāng | Ah, Yangtsé, ah, Yangtsé |
Versión original
Versión del 国家大剧院合唱团 Guó jiā dà jù yuàn hé chàng tuán, Coro del Gran Teatro Nacional
NOTAS
(1) Recordemos que en chino los sustantivos, salvo excepciones referidas a personas, no tienen género.
Compartimos
la lista completa de las 100 canciones, un viaje musical de 70 años. Iremos actualizando los
vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.《义勇军进行曲》(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)
2.《保卫黄河》Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)
3.《中国人民解放军军歌》 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.《没有共产党就没有新中国》 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)
5.《歌唱祖国》Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)
7.《远方的客人请你留下来》 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)
8.《我们的田野》 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)
9.《让我们荡起双桨》Ràng wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng, Rememos juntos (1955)
10.《弹起我心爱的土琵琶》Comienzo a tañer mi querido tǔ pípá (1956)
11.《我的祖国 Wǒ de Zǔ guó, El país de mis ancestros (1956)
13.《祖国颂》Zǔ guó sòng, Oda al país de los ancestros (1957)
14.《洪湖水,浪打浪》Hóng hú shuǐ làng dǎ làng, Las aguas del Lago Hóng baten las olas (1958)
15.《珊瑚颂》Shān hú sòng, Oda al árbol de coral (1960)
16.《我爱祖国的蓝天》
17.《我们是共产主义接班人》
18.《花儿为什么这样红》
19.《情深谊长》
20.《我们走在大路上》
21.《唱支山歌给党听》
22.《万泉河水清又清》 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.《英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.《红梅赞》 Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.《赞 歌》 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.《我为祖国献石油》Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.《北京颂歌》 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.《打起手鼓唱起歌》 Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.《我爱这蓝色的海洋》 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973)
30.《红星照我去战斗》 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.《祝酒歌》 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.《边疆的泉水清又纯》 Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.《中国,中国,鲜红的太阳永不落》 Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.《美丽的草原我的家》 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)
35.《我们的生活充满阳光》 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)
36.《我爱你,中国》 Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)
37.《年轻的朋友来相会》 Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)
38.《我爱你,塞北的雪》 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)
39.《军港之夜》Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)
40.《那就是我》Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)
41.《祖国,慈祥的母亲》 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)
42. 《在希望的田野上》 Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981)
43. 《少年,少年,祖国的春天》 Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981)
44.《多情的土地》 Duō qíng de tǔ dì, Tierra entrañable (1982)
45.《万里长城永不倒》 Wàn lǐ Cháng chéng yǒng bù dǎo, La Gran Muralla nunca colapsará (1982)
46.《我的中国心》Wǒ de Zhōng guó xīn, Mi corazón chino (1983)
47.《长江之歌》Cháng jiāng zhī gē, Oda al río Yangtsé (1983)
48.《鼓浪屿之波》
49.《故乡的云》
50.《我和我的祖国》
51.《十五的月亮》
52.《党啊亲爱的妈妈》
53.《歌声与微笑》
54.《我们是黄河泰山》
55.《共和国之恋》
56.《父老乡亲》
57.《今天是你的生日》
58.《在中国大地上》
59.《爱我中华》
60.《东方之珠》
61.《青藏高原》
62.《长大后我就成了你》
63.《春天的故事》
64.《长城长 》
65.《红旗飘飘》
66.《走进新时代》
67.《七子之歌——澳门》
68.《举杯吧朋友》
69.《为祖国干杯》
70.《为了谁》
71.《超越梦想》
72.《五星红旗》
73.《祝福祖国》
74.《天 路》
75.《在灿烂的阳光下》
76.《祖国不会忘记》
77.《江 山》
78.《我和你》
79.《阳光路上》
80.《站在草原望北京》
81.《强军战歌》
82.《天耀中华》
83.《这条路》
84.《我们从古田再出发》
85.《乡 愁》
86.《美丽中国走起来》
87.《小梦想大梦想》
88.《走在小康路上》
89.《不忘初心》
90.《千年之约》
91.《新的天地》
92.《看山看水看中国》
93.《赞赞新时代》
94.《再一次出发》
95.《时代号子 》
96.《乘风破浪再出发》
97.《梦想阳光》
98.《中 国 郭 峰词曲》
99.《信仰》
100.《我们都是追梦人》
Díaz, M. E. y Torres, L. (7 de marzo de 2025). Oda al río Yangtsé (1984). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/03/oda-al-rio-yangtse-1984.html