En pocas palabras
El humor es un fenómeno cultural, pero no siempre exige un conocimiento profundo del contexto para ser comprendido. Si bien algunos juegos de palabras resultan intraducibles y ciertas referencias culturales pueden ser difíciles de interpretar, existen numerosos casos en los que la comicidad se basa en situaciones universales. Para ilustrarlo, pueden tomarse ejemplos de la literatura clásica china, en particular de la colección 《笑林》Xiào lín, Bosque de humor, escrita por 邯郸淳 Hán Dānchún, un erudito de la dinastía 曹魏 Cáo Wèi, que vivió en el siglo III, durante el Período de las Seis Dinastías. Aunque la obra original se ha perdido, fragmentos de sus relatos han sido preservados en textos posteriores. Uno de ellos presenta la historia de un estudiante que, en lugar de dedicarse al estudio, pasaba sus días en el ocio. Cada tarde pedía un libro, pero rechazaba uno tras otro con la misma observación: eran demasiado “bajos”. Ante la sorpresa del monje que le había alquilado la habitación, explicó finalmente que solo buscaba un libro adecuado para usar como almohada. Otro cuento nos habla de un hombre que intenta entrar por la puerta de la ciudad con una vara larga. La sostiene en vertical: no entra. En horizontal: tampoco. Hasta que un anciano le sugiere cortarla en dos y nuestro protagonista acepta. Estos relatos muestran que el humor, aunque pueda cambiar de forma, sigue apelando a lo cotidiano y a lo absurdo. El humor en la literatura clásica china no solo es accesible, sino que también pone de relieve la universalidad de ciertas situaciones cómicas.
El texto humorístico chino más antiguo
Seguramente habrán tenido la experiencia de no captar el sentido de una broma al ver un filme extranjero o leer un texto, pero suelen ser los casos menos frecuentes. Si bien el humor es muy propio de cada cultura, para muchas bromas no necesitamos trasfondo cultural. Probarlo a través de filmes contemporáneos sería demasiado fácil, dado que actualmente hay un gran intercambio de recursos y lenguaje cinematográfico, y se ha establecido un cierto suelo común de tópicos humorísticos.
Las bromas más difíciles de entender son aquellas que reposan en juegos de palabra imposibles de traducir y aquellas que recurren a asociaciones culturalmente marcadas. Ninguna de ambas situaciones es insalvable para la comprensión, pero queremos mostrar también que existen muchos casos que no presentan estos obstáculos y así son los dos que elegimos compartir.
Recurrir a textos clásicos, anteriores al encuentro de China con los europeos, nos muestra de un modo mucho más profundo cierto carácter humano del humor, no solo de la capacidad de producirlo y disfrutarlo, sino de las situaciones cómicas que plantea en nuestra experiencia cotidiana. Cualquier lector de obras clásicas chinas sabe que la sátira, el humor y los juegos de sentidos divertidos están presentes en muchas de ellas.
El primer texto chino dedicado completamente al humor es《笑林》Xiào lín, Bosque de humor, colección de historias y sátiras escrita por 邯郸淳 Hán dān chún (c. 132-221), un gran erudito del reino de 曹魏 Cáo Wèi, uno de los tres del Período de los Tres Reinos. La obra se perdió pero, quizás gracias a su sentido del humor, fue conservada de modo fragmentario en otras obras que las citaban o incluso incluían partes enteras.
《书低》Shū dī
Libros bajos
一生赁僧房读书,每日游玩。午后归房,呼童取书来。
Yī shēng lìn sēng fáng dú shū, měi rì yóu wán. Wǔ hòu guī fáng, hū tóng qǔ shū lái.
Un estudiante le rentó una habitación a un monje para estudiar, pero todos los días se entretenía paseando para divertirse. Una tarde, cuando regresó a la habitación, llamó a un servidor para que le trajera un libro.
童持《文选》,视之,曰:“低。”
Tóng chí “wén xuǎn”, shì zhī, yuē: “Dī.”
El servidor le trajo la Selección de textos clásicos pero, cuando lo vio, dijo "Es bajo."
持《汉书》,视之,曰:“低。”
Chí “hàn shū”, shì zhī, yuē: “Dī.”
Le trajo el Libro de los Hàn pero, al verlo, dijo: "Es bajo."
又持《史记》,视之,曰:“低。”
Yòu chí “Shǐ jì”, shì zhī, yuē: “Dī.”
Le trajo, entonces, las Memorias históricas pero, al verlo, dijo: "Es bajo"
僧大诧曰:“此三书,熟其一,足称饱学,俱云低,何也?”
Sēng dà chà yuē: “Cǐ sān shū, shú qí yī, zú chēng bǎo xué, jù yún dī, hé yě?”
El monje, muy sorprendido, dijo: "De estos tres libros, conocer bien uno es suficiente para ser considerado un erudito. De todos dices que son bajos, ¿por qué?"
生曰:“吾欲睡,取书作枕头耳。”
Shēng yuē:“Wú yù shuì, qǔ shū zuò zhěn tou ěr.”
El estudiante dijo: "Deseo dormir, y solo quiero un libro como almohada."
《执长竿入城》
Zhí cháng gān rù chéng
Entrar a la ciudad sosteniendo una vara larga
鲁有执长竿入城门者,初竖执之,不可入,
Lǔ yǒu zhí cháng gān rù chéng mén zhě, chū shù zhí zhī, bù kě rù,
Había alguien en Lǔ que sostenía una vara larga ingresando por la puerta de la ciudad. Al comienzo la sostuvo vertical, pero no pudo entrar.
横执之,亦不可入,计无所出。
héng zhí zhī, yì bù kě rù, jì wú suǒ chū.
La sostuvo horizontal, pero tampoco pudo entrar. No se le ocurrió una solución.
俄有老夫至曰:“吾非圣人,但见事多矣!
É yǒu lǎo fū zhì yuē: “Wú fēi shèng rén, dàn jiàn shì duō yǐ!
Muy pronto, llegó un anciano y dijo: "No soy una persona sabia, ¡pero las cosas que he visto son muchas!
何不以锯中截而入?遂依而截之。
Hé bù yǐ jù zhōng jié ér rù? Suì yī ér jié zhī.
¿Por qué no usas una sierra para cortarla en medio y entras?" Finalmente, estuvo de acuerdo y la cortó.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (3 de marzo de 2025). El texto humorístico chino más antiguo. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/03/el-texto-humoristico-chino-mas-antiguo.html
南