En pocas palabras
Cuando pensamos en los poetas de la dinastía 唐 Tang, es fácil imaginar a un personaje brindando con la luna o a un funcionario lamentando la corrupción imperial. Sin embargo, entre las grandes figuras literarias de esta época también encontramos algunos monjes budistas. Uno de ellos fue 齐己 Qíjǐ (863-937), quien dedicó su vida al estudio y la meditación en monasterios, plasmando en sus versos la belleza de su entorno y la profundidad de su pensamiento filosófico. Una anécdota famosa de 齐己Qíjǐ nos dejó la expresión 一字师 (yī zì shī), "maestro de un carácter". Cierta vez, tras una nevada, escribió el poema 《早梅》Zǎo méi "Flores de ciruelo tempranas", describiendo la floración de varias ramas de ciruelo en medio de un paisaje nevado. Sin embargo, el poeta 郑谷Zhèng Gǔ le señaló que, dado el título del poema, debía referirse a una sola rama, enfatizando la idea de singularidad y precocidad. Entonces, 齐己Qíjǐ corrigió su verso, mostrando cómo un solo carácter puede transformar el significado de una obra. El poema evoca una imagen poderosa: en un paisaje helado, una única rama florece antes de tiempo. Su fragancia es llevada por el viento, su belleza cautiva a los pájaros. Pero lo más significativo es su mensaje: la fortaleza de la flor no está en su apariencia, sino en su raíz, que busca calor en la profundidad. Así, lo que se ve depende de lo que no se ve, y su resiliencia le permitirá florecer nuevamente en la próxima primavera. La historia de 齐己Qíjǐ y su poema nos recuerdan que un pequeño cambio puede generar un gran impacto. Su poesía, delicada y llena de significado, sigue invitándonos a reflexionar sobre la belleza, la fuerza y la profundidad del mundo que nos rodea y, sobre todo, de nuestro mundo interior.
Un monje poeta
Cuando pensamos en poetas de la dinastía 唐 Táng, lo más posible es que tengamos la imagen de un personaje que alza su copa de vino para brindar con la luna, y no estaríamos en absoluto desacertados. Quizás algunos piensen en algún funcionario menor que se queja de la corrupción imperial y también sería una imagen plausible. Sin embargo, un personaje interesante de las grandes figuras poéticas de esta prolífica dinastía es el monje budista.
齐己 Qíjǐ (863-937) fue uno de los tres grandes monjes poetas de la dinastía 唐 Táng. Vivió al final de esta dinastía y comienzos del período de las Cinco dinastías. Nació en una familia de arrendatarios pobres en la provincia de 湖南 Húnán. Desde los seis años trabajó como boyero en un monasterio budista, donde le enseñaron a leer y escribir y le proporcionaron una sólida formación que determinó su elección de vida. Transcurrió su existencia estudiando y meditando en varios monasterios a lo largo del territorio chino.
Los monasterios budistas chinos son construcciones muy hermosas y están ubicados, por lo general, en lugares de gran belleza natural e invitan a meditar en las características de su entorno. A esta doble belleza 齐己 Qíjǐ le sumó la de sus poemas. Sus composiciones son delicadas, cargadas de sentido filosófico y merecen ser apreciadas con el mismo cuidado con el que fueron compuestas.
![]() |
Obra del famoso pintor 沈周 Shěn Zhōu (1427-1509) |
Un solo carácter lo cambia todo
前村深雪里,昨夜数枝开。Qián cūn shēn xuě lǐ, zuó yè shù zhī kāi.
En la aldea de enfrente, envuelta en nieve, la noche anterior florecieron varias ramas de ciruelo.
Sin embargo, 郑谷 Zhèng Gǔ le señaló que, como el poema se titulaba《早梅》Zǎo méi, Flores de ciruelo tempranas, no tenía sentido que hubieran sido varias ramas de ciruelo las que florecieran, sino que debería ser solo una. Entonces, cambió el poema y mencionó una sola rama, como leeremos a continuación.
La expresión 一字师 yī zì shī, "maestro de un carácter" se utiliza para designar a un maestro que con una sola indicación sencilla aporta una mejora significativa. Presenta un juego interesante en su fuente original, ya que podría ser también traducido como "maestro del carácter 一 yī".
《早梅》Zǎo méi
Flores de ciruelo tempranas
万木冻欲折,
Wàn mù dòng yù zhé,
Entre la multitud de árboles helados que están a punto de quebrarse,
孤根暖独回。
gū gēn nuǎn dú huí.
solo una raíz solitaria revive con el calor.
前村深雪里,
Qián cūn shēn xuě lǐ,
En la aldea de enfrente, en la profunda nieve,
昨夜一枝开。
zuó yè yī zhī kāi.
la noche anterior floreció una rama de ciruelo.
风递幽香出,
Fēng dì yōu xiāng chū,
El viento transporta su fragancia secreta,
禽窥素艳来。
qín kuī sù yàn lái.
y los pájaros se asoman con cautela a su pura belleza.
明年如应律,
Míng nián rú yīng lǜ,
El próximo año, como este, en su estación,
先发望春台。
xiān fā wàng chūn tái.
será la primera en florecer en este escenario de primavera.
Una rama florecida
Ahora que hemos contemplado el exquisito paisaje del poema y hemos sentido el suave aroma de la flor de ciruelo, podemos pensar en la fuerza que transmite. La capacidad de florecer en un tiempo que no es propicio radica en la profundidad en la que su raíz busca el calor. Lo que se ve depende de lo que no se ve. A pesar de que es una sola rama, sus efectos se sienten en todo el entorno. Al haber desarrollado la capacidad de florecer en un entorno difícil, valiéndose de su fortaleza oculta, lo podrá seguir haciendo en las primaveras siguientes.
Díaz, M. E. y Torres, L. (13 de marzo de 2025). El monje poeta. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/03/el-monje-poeta.html