El ensayo Una gallina (母鸡) del gran escritor del siglo XX 老舍 Lǎo Shě ofrece una mirada singular sobre un animal común y, a menudo, poco considerado. En un tono cercano pero reflexivo, el autor describe su experiencia conviviendo con una gallina y cómo su percepción inicial, marcada por la indiferencia e incluso el disgusto, se transformó en admiración.A través de escenas cotidianas, 老舍 Lǎo Shě revela la determinación y el coraje de este animal en su papel de madre. Su observación detallada y su estilo narrativo permiten que el lector descubra en la gallina una figura de tenacidad y entrega, muy distinta a la imagen convencional de un ave doméstica. Más allá de la anécdota, el ensayo invita a reflexionar sobre el instinto, la protección y el sacrificio en el mundo natural, al tiempo que reflexiona sobre la maternidad.En China desde el Sur, compartimos la traducción completa de este relato breve, junto con el original en chino y su transcripción fonética. Así, pueden leerlo en cualquiera de ambos idiomas y sumergirse en la belleza de sus palabras. Para quienes se interesan en la literatura china y disfrutan la sensibilidad con la que esta suele abordar los detalles de la vida cotidiana, este ensayo los transportará a la China de hace ochenta años y hará que la sientan cercana como si estuvieran observando una gallina con sus pollitos en el patio de la casa de 老舍 Lǎo Shě.
Una gallina se convierte en heroína
Los ensayos del gran escritor 老舍 Lǎo Shě (1899-1966) nos trasportan a la China de su época, pero no desde la perspectiva de los grandes sucesos políticos, sino desde las vivencias de la vida cotidiana, como se puede ver en nuestras otras traducciones de este autor que compartimos abajo. A pesar de que le tocó vivir una época convulsionada de la historia de China, podemos ver en sus escritos que aprendió a disfrutar de aquellos detalles de la vida que la vuelven placentera: las flores, los gatos y, en este caso, las gallinas.
Al centrarse en la vida cotidiana, una enorme ventaja que tienen los ensayos breves de 老舍 Lǎo Shě es que comparte experiencias que no están atadas, para ser comprendidas, a la historia y cultura chinas. Son efecto, totalmente accesibles y constituyen una buena puerta de entrada a la literatura china. Siempre compartimos nuestras traducciones bilingües, con caracteres y transcripción fonética, además del español, para que sean útiles a un espectro más amplio de lectores.
El ensayo breve《母鸡》Mǔ jī, Una gallina, redactado en 1942, sigue el modelo de otros ensayos del mismo autor en el cual se elige no solamente un título simple sino que su propio contenido discurre en un ambiente íntimo, cotidiano, que nos transporta fácilmente al patio de su casa. Entre las varias capas del texto hay un profundo homenaje a las madres, que se explicita en la afirmación:
一个母亲必定就是一位英雄。
Yī gè mǔ qīn bì dìng jiù shì yī wèi yīng xióng.
Una madre es, sin duda, una heroína.
Una dimensión de sentido más obvia, pero también importante, es la invitación a la observación y apreciación de los animales. Esto beneficia tanto a los animales como a quienes disfrutamos de contemplarlos.
《母鸡》 Mǔ jī
Una gallina
一向讨厌母鸡。不知怎样受了一点惊恐。听吧,它由前院嘎嘎到后院,由后院再嘎嘎到前院,没结没完,而并没有什么理由;讨厌!
Yī xiàng tǎo yàn mǔ jī. Bù zhī zěn yàng shòu le yī diǎn jīng kǒng. Tīng ba, tā yóu qián yuàn gā gā dào hòu yuàn, yóu hòu yuàn zài gā gā dào qián yuàn, méi jié méi wán, ér bìng méi yǒu shé me lǐ yóu; tǎo yàn!
Siempre me han desagradado las gallinas. No sé por qué me asustaban un poco. Escuchemos, desde el patio delantero hasta el patio trasero con su "co, co" y desde el patio trasero hasta el patio delantero con su "co, co", no la terminaba nunca, sin que hubiera ninguna razón. ¡Qué desagradable!
有的时候,它不这样乱叫,可是细声细气的,有什么心事似的,颤颤巍巍的,顺着墙根,或沿着田坝,那么扯长了声如怨如诉,使人心中立刻结起个小疙疸来。
Yǒu de shí hòu, tā bù zhè yàng luàn jiào, kě shì xì shēng xì qì de, yǒu shé me xīn shì sì de, chàn chàn wéi wēi de, shùn zhe qiáng gēn, huò yán zhe tián bà, nàme chě zhǎng le shēng rú yuàn rú sù, shǐ rén xīn zhōng lì kè jié qǐ gè xiǎo gē da lái.
A veces no cacareaba de este modo caótico, sino que emitía un sonido sutil, como si algo la estuviera preocupando, temblorosa, a lo largo del pie del muro o a lo largo de la acequia del campo. Un sonido tan desgarrador como si se estuviera quejando por algo hacía que las personas sintieran inmediatamente un nudo en su corazón.
它永远不反抗公鸡。可是,有时候却欺侮那最忠厚的鸭子。更可恶的是它遇到另一只母鸡的时候,它会下毒手,乘其不备,狠狠的咬一口,咬下一撮儿毛来。
Tā yǒng yuǎn bù fǎn kàng gōng jī. Kě shì, yǒu shí hòu què qī wǔ nà zuì zhōng hòu de yāzǐ. Gèng kě wù de shì tā yù dào lìng yī zhǐ mǔ jī de shí hòu, tā huì xià dú shǒu, chéng qí bù bèi, hěn hěn de yǎo yī kǒu, yǎo xià yī cuō er máo lái.
Nunca se resistía al gallo pero, a veces, maltrataba al más considerado y honesto de los patos. Lo más vil es que, en ocasiones, al encontrar otra gallina, era capaz de atacarla de modo traicionero, picotearla ferozmente y arrancarle un puñado de plumas.
到下蛋的时候,它差不多是发了狂,恨不能使全世界都知道它这点成绩;就是聋子也会被它吵得受不下去。
Dào xià dàn de shí hòu, tā chà bù duō shì fā le kuáng, hèn bu néng shǐ quán shì jiè dōu zhī dào tā zhè diǎn chéng jì; jiù shì lóng zǐ yě huì bèi tā chǎo dé shòu bù xià qù.
Al poner un huevo, se volvía casi loca por su deseo de que todo el mundo conozca este logro. Aun un sordo encontraría insoportable padecer este ruido.
可是,现在我改变了心思,我看见一只孵出一群小雏鸡的母亲。不论是在院里,还是在院外,它总是挺着脖儿,表示出世界上并没有可怕的东西。
Kě shì, xiàn zài wǒ gǎi biàn le xīn sī, wǒ kàn jiàn yī zhǐ fū chū yī qún xiǎo chú jī de mǔ qīn. Bù lùn shì zài yuàn lǐ, hái shì zài yuàn wài, tā zǒng shì tǐng zhe bó er, biǎo shì chū shì jiè shàng bìng méi yǒu kě pà de dōng xī.
Sin embargo, ahora he cambiado de idea, porque he visto una gallina que incubó un grupo de pequeños polluelos. No importa si estaban en el interior o exterior del patio, siempre estaba estirando mucho el cuello, para expresar que no había nada temible en el mundo.
一个鸟儿飞过,或是什么东西响了一声,它立刻警戒起来,歪着头儿听;挺着身儿预备作战;看看前,看看后,咕咕的警告鸡雏要马上集合到它身边来!
Yī gè niǎo er fēi guò, huò shì shén me dōng xī xiǎng le yī shēng, tā lì kè jǐng jiè qǐ lái, wāi zhe tóu er tīng; tǐng zhe shen er yù bèi zuò zhàn; kàn kàn qián, kàn kàn hòu, gū gū de jǐng gào jī chú yào mǎ shàng jí hé dào tā shēn biān lái!
Si pasaba volando un pájaro, o alguna cosa emitía algún ruido, ella inmediatamente se ponía el alerta e inclinbaa la cabeza para escuchar, enderezándose para prepararse para la batalla. Miraba hacia adelante, miraba hacia atrás y advertía con un "gu, gu" a sus polluelos para que fueran a reunirse rápidamente a su lado.
当它发现了一点可吃的东西,它咕咕的紧叫,啄一啄那个东西,马上便放下,教它的儿女吃。
Dāng tā fā xiàn le yī diǎn kě chī de dōng xī, tā gū gū de jǐn jiào, zhuó yī zhuó nà gè dōng xī, mǎ shàng biàn fàng xià, jiào tā de ér nǚ chī.
结果,每一只鸡雏的肚子都圆圆的下垂,像刚装了一两个汤圆儿似的,它自己却消瘦了许多。
Jié guǒ, měi yī zhǐ jī chú de dù zǐ dōu yuán yuán de xià chuí, xiàng gāng zhuāng le yī liǎng gè tāng yuán er sì de, tā zì jǐ què xiāo shòu le xǔ duō.
Como resultado, el vientre de cada pollito colgaba bien redondo, como si lo hubieran llenado con una o dos bolas de arroz glutinoso, mientras que ella enflaquecía mucho.
Tā jiào gěi jī chú men zhuó shí, jué dì, yòng tǔ xǐ zǎo; yī tiān jiào duō shǎo duō shǎo cì. Tā hái bàn dūn zhe——wǒ xiǎng zhè shì xiāng dāng láo lèi de——jiào tā men jǐ zài tā de chì xià, xiōng xià, dé yī diǎn wēn nuǎn.
Cada día les enseñaba varias veces a sus polluelos a picotear comida, a cavar en la tierra y a bañarse con tierra. Además, se agachaba -de un modo que pienso que era agotador- para enseñarles a refugiarse debajo de sus alas para conseguir calor debajo de su pecho.
Tā ruò fú zài dì shàng, jī chú men yǒu de biàn pá zài tā de bèi shàng, zhuó tā de tóu huò bié dì dì fāng, tā yī shēng yě bù hēng.
Si se inclinaba, algunos de los polluelos se subían sobre su lomo y le picoteaban la cabeza u otras partes, sin que ella emitiera ni un sonido.
在夜间若有什么动静,它便放声啼叫,顶尖锐、顶凄惨,使任何贪睡的人也得起来看看,是不是有了黄鼠狼。
Zài yè jiān ruò yǒu shé me dòng jìng, tā biàn fàng shēng tí jiào, dǐng jiān ruì, dǐng qī cǎn, shǐ rèn hé tān shuì de rén yě dé qǐ lái kàn kàn, shì bù shì yǒu le huáng shǔ láng.
Si en medio de la noche algún movimiento alteraba la tranquilidad, se ponía a emitir un sonido lastimero tan resonante, extremadamente intenso y miserable, que cualquier persona que estaba durmiendo profundamente no tendrá más remedio que levantarse a ver si había o no alguna comadreja.
Tā fù zé, cí ài, yǒng gǎn, xīn kǔ, yīn wèi tā yǒu le yī qún jī chú. Tā wěi dà, yīn wèi tā shì jī mǔ qīn. Yī gè mǔ qīn bì dìng jiù shì yī wèi yīng xióng.
Era responsable, devota, valiente, trabajadora porque tenía un grupo de polluelos. Era magnífica, porque era una mamá gallina: una madre es, sin duda, una heroína.
我不敢再讨厌母鸡了。Wǒ bù gǎn zài tǎo yàn mǔ jī le.
No volveré a atreverme a sentir disgusto por las gallinas.
Otros ensayos de 老舍 Lǎo Shě (1899-1966) en China desde el Sur
《养花》Yǎng huā,Cultivar flores《猫》 Māo, Los gatos
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (20 de febrero de 2025). Una gallina se convierte en heroína. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/02/una-gallina-se-convierte-en-heroina.html
南