Algunas canciones de la lista de las 庆祝中华人民共和国成立70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China" no es una sorpresa que figuren allí como el Himno Nacional o《歌唱祖国》Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950). Junto a estas《我的中国心》Wǒ de Zhōng guó xīn, Mi corazón chino (1983), no podía tampoco faltar. Es una de las canciones favoritas de los chinos de la diáspora y ofrece claves de la identidad china y su sentido de pertenencia, incluso de quienes, siendo de padres chinos, no nacieron en el territorio del país del Río Amarillo.
El cantante original de esta canción fue 张明敏 Zhāng Míngmǐn (1956-), quien se catapultó a la fama por cantarla en la Gala de Año Nuevo de 1984, constituyéndose en el primer cantante de 香港 Xiānggǎng (Hong Kong) que interpretaba una canción en esa ocasión. Fue un momento muy importante, que preludiaba el regreso de ese querido territorio a la Nación China, y ponía de relieve la situación especial de los nacidos en Hong Kong, como extranjeros en su propia tierra. 黄霑 Huáng Zhān escribió la letra y 王福龄 Wáng Fúlíng estuvo a cargo de la música.
Dos propósitos de la época y un sentido actual
Algunas canciones suelen escribirse con un propósito puntual y esta es uno de esos casos. En el año 1982 se profundizó una polémica que tenía un antecedente en la década de los sesenta, cuando en Japón cambiaron el modo en el cual se presentaba la Segunda Guerra Mundial en los libros de texto. En China eso impactó de un modo negativo, ya que se minimizaban y resignificaban acontecimientos históricos como la invasión del Noreste de China o la Masacre de Nanjing. En este contexto, el autor de la letra quiso exaltar los valores patrióticos y, además, reforzar la identidad china en el marco de la Reforma y Apertura.
Por el modo en el cual se alude a China en la canción, se volvió uno de los temas principales para recordar su Nación de los chinos que están en la diáspora o, en su momento, para reforzar el vínculo con la recién recuperada Hong Kong.
《我的中国心》Wǒ de Zhōng guó xīnMi corazón chino |
||
河山只在我梦萦 |
Hé shān zhǐ zài wǒ mèng yíng |
Sus montañas y ríos solo revolotean en mis sueños |
祖国已多年未亲近 |
Zǔ guó yǐ duō nián wèi qīn jìn |
Hace muchos años que no estoy cerca del país de mis ancestros |
可是不管怎样也改变不了 |
Kě shì bù guǎn zěn yàng yě gǎi biàn bù liǎo |
Pero no cambiaré, pase lo que pase |
我的中国心 |
Wǒ de Zhōng guó xīn |
mi corazón chino. |
洋装虽然穿在身 |
Yáng zhuāng suī rán chuān zài shēn |
A pesar de que visto ropas occidentales |
我心依然是中国心 |
Wǒ xīn yī rán shì Zhōng guó xīn |
mi corazón sigue siendo chino. |
我的祖先早已把我的一切 |
Wǒ de zǔ xiān zǎo yǐ bǎ wǒ de yī qiè |
Mis antepasados ya me han dado todo, |
烙上中国印 |
Lào shàng Zhōng guó yìn |
marcándome con un sello chino. |
长江 长城 黄山 黄河 |
Cháng jiāng, Cháng chéng, Huáng shān, Huáng hé |
El Río Yangtsé, la Gran Muralla, La Montaña Amarilla, el Río Amarillo |
在我心中重千斤 |
Zài wǒ xīn zhōng zhòng qiān jīn |
Pesan cientos de toneladas en mi corazón. |
无论何时 无论何地 |
Wú lùn hé shí wú lùn hé de |
No importa cuándo, no importa dónde |
心中一样亲 |
Xīn zhōng yī yàng qīn |
son igualmente queridos en mi corazón. |
流在心里的血 |
Liú zài xīn lǐ de xuè |
La sangre que fluye en mi corazón |
澎湃着中华的声音 |
Péng pài zhe Zhōng huá de shēng yīn |
resuena con los sonidos de China |
就算生在他乡也改变不了 |
Jiù suàn shēng zài tā xiāng yě gǎi biàn bù liǎo |
Incluso si nací en un país extranjero no puedo cambiar. |
我的中国心 |
Wǒ de Zhōng guó xīn |
mi corazón chino. |
长江 长城 黄山 黄河 |
Cháng jiāng, Cháng chéng, Huáng shān, Huáng hé |
El Río Yangtsé, la Gran Muralla, La Montaña Amarilla, el Río Amarillo |
在我心中重千斤 |
Zài wǒ xīn zhōng zhòng qiān jīn |
Pesan cientos de toneladas en mi corazón. |
无论何时 无论何地 |
Wú lùn hé shí wú lùn hé de |
No importa cuándo, no importa dónde |
心中一样亲 |
Xīn zhōng yī yàng qīn |
son igualmente queridos en mi corazón. |
流在心里的血 |
Liú zài xīn lǐ de xuè |
La sangre que fluye en mi corazón |
澎湃着中华的声音 |
Péng pài zhe Zhōng huá de shēng yīn |
resuena con los sonidos de China |
就算生在他乡也改变不了 |
Jiù suàn shēng zài tā xiāng yě gǎi biàn bù liǎo |
Incluso si nací en un país extranjero no puedo cambiar |
我的中国心 |
Wǒ de Zhōng guó xīn |
mi corazón chino. |
No pudimos quedarnos con una sola versión. Les ofrecemos una selección de nuestras favoritas para que encuentren la propia.
Versión de 1984
Versión de la Universidad de Mongolia Interior
Versión en Hong Kong (con el cantante original en 2022)
Versión de la Orquesta Sinfónica Nacional
Compartimos
la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los
vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.《义勇军进行曲》(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)
2.《保卫黄河》Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)
3.《中国人民解放军军歌》 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.《没有共产党就没有新中国》 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)
5.《歌唱祖国》Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)
7.《远方的客人请你留下来》 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)
8.《我们的田野》 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)
9.《让我们荡起双桨》Ràng wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng, Rememos juntos (1955)
10.《弹起我心爱的土琵琶》Comienzo a tañer mi querido tǔ pípá (1956)
11.《我的祖国 Wǒ de Zǔ guó, El país de mis ancestros (1956)
13.《祖国颂》Zǔ guó sòng, Oda al país de los ancestros (1957)
14.《洪湖水,浪打浪》Hóng hú shuǐ làng dǎ làng, Las aguas del Lago Hóng baten las olas (1958)
15.《珊瑚颂》
16.《我爱祖国的蓝天》
17.《我们是共产主义接班人》
18.《花儿为什么这样红》
19.《情深谊长》
20.《我们走在大路上》
21.《唱支山歌给党听》
22.《万泉河水清又清》 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.《英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.《红梅赞》 Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.《赞 歌》 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.《我为祖国献石油》Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.《北京颂歌》 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.《打起手鼓唱起歌》 Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.《我爱这蓝色的海洋》 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973)
30.《红星照我去战斗》 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.《祝酒歌》 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.《边疆的泉水清又纯》 Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.《中国,中国,鲜红的太阳永不落》 Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.《美丽的草原我的家》 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)
35.《我们的生活充满阳光》 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)
36.《我爱你,中国》 Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)
37.《年轻的朋友来相会》 Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)
38.《我爱你,塞北的雪》 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)
39.《军港之夜》Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)
40.《那就是我》Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)
41.《祖国,慈祥的母亲》 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)
42. 《在希望的田野上》 Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981)
43. 《少年,少年,祖国的春天》 Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981)
44.《多情的土地》 Duō qíng de tǔ dì, Tierra entrañable (1982)
45.《万里长城永不倒》 Wàn lǐ Cháng chéng yǒng bù dǎo, La Gran Muralla nunca colapsará (1982)
46.《我的中国心》Wǒ de Zhōng guó xīn, Mi corazón chino (1983)
47.《长江之歌》
48.《鼓浪屿之波》
49.《故乡的云》
50.《我和我的祖国》
51.《十五的月亮》
52.《党啊亲爱的妈妈》
53.《歌声与微笑》
54.《我们是黄河泰山》
55.《共和国之恋》
56.《父老乡亲》
57.《今天是你的生日》
58.《在中国大地上》
59.《爱我中华》
60.《东方之珠》
61.《青藏高原》
62.《长大后我就成了你》
63.《春天的故事》
64.《长城长 》
65.《红旗飘飘》
66.《走进新时代》
67.《七子之歌——澳门》
68.《举杯吧朋友》
69.《为祖国干杯》
70.《为了谁》
71.《超越梦想》
72.《五星红旗》
73.《祝福祖国》
74.《天 路》
75.《在灿烂的阳光下》
76.《祖国不会忘记》
77.《江 山》
78.《我和你》
79.《阳光路上》
80.《站在草原望北京》
81.《强军战歌》
82.《天耀中华》
83.《这条路》
84.《我们从古田再出发》
85.《乡 愁》
86.《美丽中国走起来》
87.《小梦想大梦想》
88.《走在小康路上》
89.《不忘初心》
90.《千年之约》
91.《新的天地》
92.《看山看水看中国》
93.《赞赞新时代》
94.《再一次出发》
95.《时代号子 》
96.《乘风破浪再出发》
97.《梦想阳光》
98.《中 国 郭 峰词曲》
99.《信仰》
100.《我们都是追梦人》
Díaz, M. E. y Torres, L. (14 de febrero de 2025). Mi corazón chino (1983). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/02/mi-corazon-chino-1983.html