En pocas palabras
El debate sobre la moralidad en la guerra ha sido un tema recurrente en la historia. Ya desde la China del Período de Primavera y Otoño (770-476 a.C.), se discutía si el conflicto armado debía regirse por principios éticos o si todo era válido en la búsqueda de la victoria. Un caso paradigmático es la Batalla del Río 泓 Hóng (638 a.C.), narrada en el《左传》Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ. En ella, el señor 襄 Xiāng del reino de 宋 Sòng se negó a atacar a sus enemigos mientras todavía estaban cruzando el río, por considerarlo inmoral, lo que resultó en su derrota. El reino de 宋 Sòng había sido fundado por los descendientes de la dinastía 商 Shāng cuando esta había perdido el Mandato del Cielo, es decir, su legitimidad para gobernar cuando fueron derrotados por los 周 Zhōu, que iniciaron una nueva dinastía. El señor 襄 Xiāng al esperar que sus enemigos ordenaran sus filas antes de atacar, buscaba reivindicar la nobleza de los antiguos 商 Shāng. Sin embargo, su ministro de guerra criticó su estrategia, argumentando que la guerra debe garantizar la supervivencia del reino y aprovechar las oportunidades tácticas. Este episodio ilustra la complejidad de la tensión entre ética y pragmatismo en la guerra. Mientras el señor 襄 Xiāng representaba un idealismo incapaz de interpretar los designios del Cielo, su derrota mostró que las estrategias más pragmáticas son más acordes a este. El Cielo beneficia a los que se preparan y emprenden las batallas con inteligencia y coraje. La Batalla del Río 泓 Hóng sigue siendo un ejemplo clave para reflexionar sobre las grandes batallas y las pequeñas luchas cotidianas.
¿Existe una ética de la guerra?
No es nada extraño que durante el Período de Primavera y Otoño, marcado por luchas entre diferentes reinos, sobre todo a medida que se acercaba a su final, surgiera la pregunta acerca de si en la guerra todo vale o si hay ciertas normas éticas que deben ser respetadas. En los textos encontramos ambas posiciones y también la polémica acerca de cuáles son las razones que inclinarían a un reino en una u otra dirección.
Un texto muy conocido del《左传》Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ, atribuido tradicionalmente a 左丘明 Zuǒ Qiūmíng, relata la Batalla del Río 泓 Hóng, en el 638 a.C., en la que el ejército de 宋 Sòng sufrió una gran derrota. La causa determinante de esta fue que 宋襄公 Sòng Xiāng gōng, Xiāng señor de 宋 Sòng, consideró que era inmoral plantear batalla cuando todavía el ejército enemigo estaba cruzando el río y no había podido todavía organizar sus filas. ¿Se trata de un gobernante noble, un ejemplo de conducta incluso con sus enemigos o hay algo más? Veamos quiénes eran los Sòng para comprender las motivaciones de sus acciones.
Herederos de los 商 Shāng
En el párrafo anterior mencionamos el reino de 宋 Sòng. Este pequeño reino no tiene relación con la dinastía posterior, sino que era un reino dependiente de la dinastía 周 constituido con los sobrevivientes de los 商 Shāng, la dinastía depuesta. En este texto veremos una situación muy especial. Los 商 Shāng habían perdido el Mandato del Cielo, pero los 周 había permitido que sus descendientes gobernaran Sòng para que se mantuviera el culto de sus ancestros. Esto nos permite entender el comienzo del texto que leeremos: un gobernante de Sòng decide emprender una guerra para fortalecer su reino y volver a adquirir el poder perdido por sus ancestros. El autor de este relato sugiere que su intento de ser noble con sus enemigos tenía como motivación volver a ganar el favor del Cielo.
《左传·僖公二十二年》
Zuǒ chuán·Xī gōng èr shí èr nián
Crónicas de Zuǒ, Año 22 del señor Xī
楚人伐宋以救郑。宋公将战。大司马固谏曰:“天之弃商久矣,君将兴之,弗可赦也已。”弗听。
Chǔ rén fá Sòng yǐ jiù Zhèng. Sòng gōng jiāng zhàn. Dà Sīmǎ gù jiàn yuē: “Tiān zhī qì Shāng jiǔ yǐ, jūn jiāng xìng zhī, fú kě shè yě yǐ.” Fú tīng冬十一月已巳朔,宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济。
Dōng shí yī yuè yǐ sì shuò, sòng gōng jí chǔ rén zhàn yú hóng. Sòng rén jì chéng liè, Chǔ rén wèi jì jì.En invierno, en el primer día del mes undécimo, el señor de Sòng se aproximó a la batalla con los hombres de Sòng en el río Hóng. Los hombres de Sòng ya habían formado el frente de batalla, pero los hombres de Chǔ no habían cruzado el río.
司马曰:“彼众我寡,及其未既济也,请击之。”公曰:“不可。”
Sīmǎ yuē:“Bǐ zhòng wǒ guǎ, jí qí wèi jì jì yě, qǐng jī zhī.” Gōng yuē: “Bù kě.”El ministro de guerra dijo: "Estos son muchos y nosotros pocos. Como todavía no pudieron cruzar el río, te pido que los ataquemos."
El señor dijo: "No es posible."
既济而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。国人皆咎公。
Jì jì ér wèi chéng liè, yòu yǐ gào. Gōng yuē: “Wèi kě.” Jì chén ér hòu jī zhī, sòng shī bài jì. Gōng shāng gǔ, mén guān jiān yān. Guó rén jiē jiù gōng.Cuando ya habían cruzado pero no estaban en orden de batalla, nuevamente le dijo que los atacaran, pero el señor dijo: "No es posible." Cuando ya estaban en orden, los atacaron y el ejército de Sòng fue destruido por completo. El señor fue herido en la cadera y los oficiales de las puertas fueron asesinados. Todas personas del reino culparon al señor.
公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”
Gōng yuē: “Jūn zǐ bù chóng shāng, bù qín èr máo. Gǔ zhī wèi jūn yě, bù yǐ zǔ ài yě. Guǎ rén suī wáng guó zhī yú, bù gǔ bù chéng liè.”
El señor dijo: "Una persona noble no hiere dos veces, no toma como prisioneros a los de cabello gris. Cuando los antiguos llevaban a cabo asuntos militares no se aprovechaban de los lugares bloqueados o los desfiladeros. A pesar de que mi humilde persona es el remanente de un reino perdido, no haré batir los tambores de guerra contra los que no están preparados."
子鱼曰:“君未知战。勍敌之人,隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉!
Zǐ yú yuē: “Jūn wèi zhī zhàn. Qíng dí zhī rén, ài ér bù liè, tiān zàn wǒ yě. Zǔ ér gǔ zhī, bù yì kě hū? Yóu yǒu jù yān!
Zǐyú le dijo: "No conoces la guerra. Cuando los enemigos poderosos están en apuros y no están ordenados, el Cielo nos beneficia. Si están bloqueados y no se baten los tambores de guerra, ¿cómo sería apropiado? ¡Cómo si tuviéramos miedo!
且今之勍者,皆我敌也。虽及胡耇,获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也。伤未及死,如何勿重?
Qiě jīn zhī qíng zhě, jiē wǒ dí yě. Suī jí hú gǒu, huò zé qǔ zhī, hé yǒu yú èr máo? Míng chǐ jiào zhàn, qiú shā dí yě. Shāng wèi jí sǐ, rú hé wù zhòng?
Ahora, además, los que son poderosos son nuestros enemigos. Aunque tengan barbas y arrugas, si conseguimos capturarlos, ¿qué hay con que sean de grises cabellos? Te evidencio la humillación y te enseño a guerrear para que busques matar a tus enemigos. Si están heridos pero no han muerto, ¿por qué no darles un segundo golpe?
若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。”
Ruò ài zhòng shāng, zé rú wù shāng; ài qí èr máo, zé rú fú yān. Sān jūn yǐ lì yòng yě, jīn gǔ yǐ shēng qì yě. Lì ér yòng zhī, zǔ ài kě yě; shēng shèng zhì zhì, gǔ chán kě yě.”
Conmoverse herir dos veces es como no herir absoluto. Si te conmueven los cabellos grises es como rendirse. Los tres ejércitos se usan para obtener ventajas, el metal y los tambores, para hacer resonar el coraje. Al hacer uso de las ventajas, se puede atacar a los que están bloqueados y en apuros; con sonidos potentes que estimulen los ánimos se puede tocar los tambores de guerra contra los que están desordenados."
Otros textos del 左传 Zuǒ Zhuàn en China desde el Sur:
Amar a las grullas y perder a la multitud
¿Existe una ética de la guerra?
Los peligros del deseo de jade
Los poderosos deberían aprender de los humildes
Una corriente de críticas. Lecciones de las Crónicas de Zuǒ
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (28 de febrero de 2025). ¿Existe una ética de la guerra? China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/02/existe-una-etica-de-la-guerra.html
南