El cultivo del lichi se extendió desde China al Sudeste asiático y a otros lugares de clima subtropical y tropical. También se consigue en conserva, si bien su sabor incomparable se disfruta mejor cuando está fresco. Se consume su pulpa traslúcida, luego de quitar con facilidad su cáscara roja, rugosa y rígida y desprender la pulpa de un carozo alargado. Tiene un alto contenido de Vitamina C y se lo utiliza también por sus propiedades medicinales. (1)
Tanto por su sabor exquisito como por su carácter perecedero era un fruto de lujo en China antigua, sobre todo en las regiones donde no se producía. 杨贵妃 Yáng Guìfēi (719-756), la consorte favorita del emperador Táng Táng 唐玄宗 Xuánzōng (685-762), amaba los lichis y el emperador ordenó que se instaurara un sistema de postas para que los disfrutara frescos todos los días. La historia del emperador y su amada terminó muy mal, no por culpa de los gustos gastronómicos de ella, pero algo habrá contribuido que se dedicaran a tremenda extravagancia.
El gran poeta 白居易 Bái Jūyì (772-846) escribió una detallada descripción del lichi, a pedido del emperador 宪宗 Xiàn Zōng en el año 820, que compartimos a continuación. Como veremos en el texto, la descripción está dirigida a aquellos que por vivir en otras regiones y no contar con un sistema de postas para que se lo procure, no conocían los lichis o nunca había saboreado o visto uno recién cortado de la planta.
Michal Boym, Flora Sinensis (1657) |
荔枝图序
Lì zhī tú xù
Dibujo y descripción del lichi
荔枝生巴峡间 (2)。树形团团如帷盖,叶如桂,冬青;华如橘,春荣;实如丹,夏熟。
Lì zhī shēng Bā Xiá jiān. Shù xíng tuán tuán rú wéi gài, yè rú guì, dōng qīng; huá rú jú, chūn róng; shí rú dān, xià shú.
El
lichi crece entre Bā y Xiá. La forma del árbol es redonda como la
cubierta de un dosel; las hojas son como el laurel, en invierno son
verdes; las flores, son como las de la mandarina, florecen en primavera;
el fruto es rojo como el cinabrio y madura en verano.
朵如葡萄,核如枇杷,壳如红缯,膜如紫绡,瓤肉莹白如冰雪,浆液甘酸如醴酪。
Duǒ rú pú táo, hé rú pí pá, ké rú hóng zēng, mó rú zǐ xiāo, ráng ròu yíng bái rú bīng xuě, jiāng yè gān suān rú lǐ lào.
Los racimos son
como las uvas; el carozo es como el níspero; la cáscara es como seda
roja; la membrana es como seda violeta; la pulpa es de un blanco
cristalino como la nieve. El jugo es dulce y ácido como el vino dulce y
el queso.
大略如彼,其实过之。
Dà lüè rú bǐ, qí shí guò zhī.
En general es así, pero luego ocurre esto.
若离本枝,一日而色变,二日而香变,三日而味变,四五日外,色香味尽去矣。
Ruò lí běn zhī, yī rì ér sè biàn, èr rì ér xiāng biàn, sān rì ér wèi biàn, sì wǔ rì wài, sè xiāng wèi jǐn qù yǐ.
Cuando se lo corta de la planta, el primer día cambia el color, el segundo día cambia el olor, el tercer día cambia el sabor, el cuarto o quinto día, color, olor y sabor se han ido.
元和十五年夏,南宾守乐天,命工吏图而书之,盖为不识者与识而不及一二三日者云.
Yuán hé shí wǔ nián xià, Nán bīn shǒu Lè tiān, mìng gōng lì tú ér shū zhī, gài wéi bù shí zhě yǔ shí ér bù jí yī èr sān rì zhě yún.
En el decimoquinto año del emperador Yuán hé (3), el funcionario de Nánbīn (4) Lè Tiān (5) le pidió al funcionario de la pintura que hiciera un dibujo del lichi y escribió este texto, para describírselo a la gente que no conocía el lichi, y a la que lo conocía pero lo había recogido hacía uno, dos o tres días.
Los límites del lenguaje
En este texto se pone de relieve los límites que posee el lenguaje a la hora de describir un objeto propio de los sentidos. El autor recurre a lo que solemos hacer cuando nos enfrentamos a esto: la analogía, para hacer conocer lo conocido por medio de lo desconocido. Pero nos damos cuenta de que a pesar de estas aproximaciones y de que hoy en día contamos con la posibilidad de tener fotografías o videos, los sabores, olores y texturas dependen de la experiencia de la percepción.
En el siguiente video de la CGTN, con audio en inglés y subtítulos en inglés y chino se explica cómo se soluciona actualmente con el desarrollo tecnológico el problema de la conservación de los lichis:

(1) Castillo-Olvera, Guillermo, Carrillo-Inungaray, María Luisa,
Reyes-Munguia, Abigail, Muñiz-Marquez, Diana Beatriz,
Valencia-Hernández, Leidy Johana, & Wong-Paz, Jorge Enrique.
(2022). Litchi (Litchi chinensis): Generalidades, actividad biológica y
aplicaciones. TIP. Revista especializada en ciencias químico-biológicas, 25, e508. Epub 23 de junio de 2023. https://doi.org/10.22201/fesz.23958723e.2022.508
(2) Los lugares mencionados durante la dinastía 唐 Táng se llamaban 巴州 Bāzhōu y 峡州 y Xiá zhōu. Actualmente se encuentran al este de la provincia de 四川 Sìchuān y al oeste de la provincia de 湖北Húběi.
(3) 元和 Yuán hé: emperador Táng 宪宗 Xiàn Zōng.
(4) 南宾 Nán bīn: nombre de un lugar en la provincia de 四川 Sìchuān.
(5) 乐天 Lè tiān: nombre de cortesía de 白居易 Bái Jūyì.
Otras obras de 白居易 Bái Jūyì en China desde el Sur
《读老子》 Dú Lǎo zǐ, Leyendo a Lǎozǐ
《忆江柳》Yì Jiāng liǔ, Recordando los sauces del Yangtsé
《卖炭翁》Mài tàn wēng, El anciano vendedor de carbón
Díaz, M. E. y Torres, L. (9 de febrero de 2025). El lichi, de China para el mundo. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/02/el-lichi-de-china-para-el-mundo.html