Uno de los poetas 唐 Táng más cercanos a la gente común fue 白居易 Bái Jūyì (772–846 a.C.), y no lo hizo solo trazando caracteres con su pincel sino ocupándose del bienestar del pueblo al desempeñar cargos públicos. En el poema que leeremos se describe con profundo patetismo la situación de un anciano vendedor de carbón que sufre la expropiación del producto de su trabajo. Esto podía ser interpretado como un ataque frontal al gobierno, dado que hambrear al pueblo es una de las señales de pérdida del 天命 Tiān mìng, Mandato del Cielo. Por escritos como este, el poeta fue un personaje incómodo que sufrió el exilio varias veces.
El hecho de que el perjudicado sea un anciano pone de relieve una violación básica de la moral confucianista y trae a la mente un texto clave de Mencio:
七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。
Qī shí zhě yī bó shí ròu, lí mín bù jī bù hán, rán ér bù wáng zhě, wèi zhī yǒu yě.
Que las personas de setenta años vistan seda y coman carne y que las personas comunes no pasen hambre ni frío: no hay quien sea rey si no cumple con esto.
Los ancianos deberían ser objeto de la piedad filial por parte de su familia y, además, el gobernante tiene la obligación, para ser considerado tal, de procurar que nadie pase hambre y que los ancianos disfruten de los beneficios especiales de quienes contribuyeron toda su vida a la sociedad y merecen por esto el respeto de todos.
《卖炭翁》
Mài tàn wēng
El anciano vendedor de carbón
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
Mài tàn wēng, fá xīn shāo tàn Nán shān zhōng.
El anciano vendedor de carbón tala leña para fabricar carbón en Nánshān.
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
Mǎn miàn chén huī yān huǒ sè, liǎng bìn cāng cāng shí zhǐ hēi.
Todo su rostro está cubierto de polvo del color de la ceniza del humo, sus sienes son grises y sus diez dedos negros.
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
Mǎn miàn chén huī yān huǒ sè, liǎng bìn cāng cāng shí zhǐ hēi.
¿Para qué, al vender carbón, obtiene ganancias? Ropa para vestir y comida para alimentarse.
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
Kě lián shēn shang yī zhèng dān, xīn yōu tàn jiàn yuàn tiān hán.
La ropa que viste es lamentable por su rusticidad; su corazón está angustiado por el bajo precio del carbón y espera que el clima sea frío.
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
A la noche, fuera de las murallas, hay treinta centímetros de nieve. Al amanecer, conduce el carro de carbón que se desliza sobre las huellas en el hielo.
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
El buey está agotado y el hombre está hambriento pero, cuando el Sol está alto, están fuera de la puerta sur de la ciudad tomando un descanso en medio del barro.
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
¿Quiénes son esos dos que vienen, tan elegantes, cabalgando? Emisarios vestidos de amarillo y de blanco.
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
Shǒu bà wén shū kǒu chēng chì, huí chē chì niú qiān xiàng běi.
En las manos traen el documento con la orden imperial, hacen girar el vehículo, gritan al buey y lo conducen hacia el norte.
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
Un carro de carbón de más de quinientos kilos, lo urgen a entregarlo y, a pesar de su resistencia, no puedo evitarlo.
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Bàn pǐ hóng shā yī zhàng líng, xì xiàng niú tóu chōng tàn zhí.
Media pieza de tela roja y una cinta de un tres metros de seda fina atada en la cabeza del buey es el pago por el carbón.
La lucha contra la pobreza
Es imposible leer este triste poema y no pensar en los éxitos de la lucha contra la pobreza en China, luego de una larga historia en la cual el hambre era un problema agónico y recurrente. A lo largo de los siglos, el anciano del poema de 白居易 Bái Jūyì le recordó a los chinos la inmoralidad profunda de quitarle los medios de subsistencia a quienes trabajan por su sustento y de reproducir las condiciones para que no puedan prosperar.
Otras obras de 白居易 Bái Jūyì en China desde el Sur
《荔枝图序》 Lì zhī tú xù, Dibujo y descripción del lichi
《读老子》 Dú Lǎo zǐ, Leyendo a Lǎozǐ
《忆江柳》Yì Jiāng liǔ, Recordando los sauces del Yangtsé
Díaz, M. E. y Torres, L. (11 de febrero de 2025). El anciano vendedor de carbón. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/02/el-anciano-vendedor-de-carbon.html