" La concubina amonesta al gobernante

La concubina amonesta al gobernante

0

Entre las intervenciones políticas de las mujeres en China antigua los consejos y admoniciones al soberano son las más comunes y efectivas, al punto que podemos pensar que Liú Xiàng, al escribir sus 列女传》Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, está invitando a que sigan desempeñando ese rol. Si bien Liú Xiàng vive durante la dinastía Hàn, en el siglo I a.C., las mujeres que presenta se ubican en épocas anteriores, en este caso, el final del Período de Primavera y Otoño (722-476 a.C.). 

El esposo de la protagonista reinó en el reino de Chǔ entre 516 y 489 a.C. y fue notorio por haberse dedicado al buen gobierno luego de un período en el cual solo se preocupaba por disfrutar de lujo. La amonestación de su concubina fue crucial para este cambio de actitud sobre sus responsabilidades.

Prácticas antiguas

Los relatos de esta obra nos ponen en contacto con algunas prácticas antiguas. En este caso, al estar enfermo el rey, un médico/adivino le recomienda que para sanarse debe sacrificar a sus ministros y generales. La enfermedad del rey está relacionada con un signo astronómico: la aparición de una nube púrpura que cubría el Sol. El médico sostiene que se puede transferir la enfermedad del rey a sus ministros y generales, quizás poniéndolo en contacto con ellos para que se contagien u ofreciéndolos en sacrificio ritual. El rey se niega y prefiere seguir con el curso de su enfermedad que lo lleva a la muerte.

En el caso de las esposas y concubinas, si bien no se esperaba que se suicidaran si fallecían sus esposos, en textos como este vemos que se promocionaba esto como parte de la conducta virtuosa de una mujer, aunque solo se ha registrado en casos excepcionales.

《楚昭越姬》

Chǔ Zhāo Yuè jī

La consorte del rey Zhāo de Chǔ, del reino de Yuè 

1. 楚昭越姬者,越王句践之女,楚昭王之姬也。昭王宴游,蔡姬在左,越姬参右。

Chǔ Zhāo Yuè jī zhě, Yuè wáng Gōu jiàn zhī nǚ, chǔ Zhāo wáng zhī jī yě. Zhāo wáng yàn yóu, Cài jī zài zuǒ, Yuè jī cān yòu.

La consorte del rey Zhāo de Chǔ, del reino de Yuè, era la hija de Gōujiàn y la concubina del rey Zhào de Chǔ. El rey Zhāo salió a pasear, con la consorte Cài a la izquierda y la consorte Yuè a la derecha.

王亲乘驷以驰逐,遂登附社之台,以望云梦之囿。观士大夫逐者既欢,乃顾谓二姬曰:“乐乎?”

Wáng qīn chéng sì yǐ chí zhú, suì dēng fù shè zhī tái, yǐ wàng yún mèng zhī yòu. Guān shì dà fū zhú zhě jì huān, nǎi gù wèi èr jī yuē: “Lè hū?”

El rey mismo tomó las riendas del carro de cuatro caballos para galopar y ascendieron al mirador Fùshè para mirar el parque Yúnmèng. Al mirar a los oficiales y altos funcionarios, se alegró y se volvió, entonces, a las dos consortes y les dijo: "¿Están complacidas?"

蔡姬对曰:“乐。”王曰:“吾愿与子生若此,死又若此。”

Cài jī duì yuē: “Lè.” Wáng yuē: “Wú yuàn yǔ zǐ shēng ruò cǐ, sǐ yòu ruò cǐ.”

La consorte Cài le respondió: "Estoy complacida." El rey dijo: "Quiero vivir así contigo y hasta la muerte estar así."

蔡姬曰:“昔弊邑寡君,固以其黎民之役,事君王之马足,故以婢子之身为苞苴玩好,今乃比于妃嫔,固愿生俱乐,死同时。”王顾谓史书之,蔡姬许从孤死矣。

Cài jī yuē:“Xī bì yì guǎ jūn, gù yǐ qí lí mín zhī yì, shì jūn wáng zhī mǎ zú, gù yǐ bèi zǐ zhī shēn wèi bāo jū wán hǎo, jīn nǎi bǐ yú fēi pín, gù yuàn shēng jù lè, sǐ tóng shí.” Wáng gù wèi shǐ shū zhī, Cài jī xǔ cóng gū sǐ yǐ.
.
La consorte Cài dijo: "Anteriormente, cuando el humilde gobernante de mi insignificante reino usó el trabajo obligatorio de su pueblo para servir al rey soberano en los establos, también ofreció a esta humilde servidora como regalo para su entretenimiento (1). Ahora que formo parte del grupo de esposas y concubinas,  sin duda deseo vivir tus alegrías y morir al mismo tiempo contigo." El rey se volvió y le dijo al cronista que registrara que la concubina Cài prometió seguirlo hasta la muerte.

2. 乃复谓越姬,越姬对曰:“乐则乐矣,然而不可久也。”王曰:“吾愿与子生若此,死若此,其不可得乎?”

Nǎi fù wèi Yuè jī, Yuè jī duì yuē: “Lè zé lè yǐ, rán ér bù kě jiǔ yě.” Wáng yuē: “Wú yuàn yǔ zǐ shēng ruò cǐ, sǐ ruò cǐ, qí bù kě dé hū?”

Entonces le hizo la misma pregunta a la concubina de Yuè y la concubina de Yuè le respondió: "Complacida estoy complacida, pero no puede durar." El rey dijo: "Si quisiera vivir así contigo y hasta la muerte estar así, ¿sería posible conseguirlo?"

越姬对曰:“昔吾先君庄王淫乐三年,不听政事,终而能改,卒霸天下。妾以君王为能法吾先君,将改斯乐而勤于政也。今则不然,而要婢子以死。其可得乎!

Yuè jī duì yuē: “Xī wú xiān jūn Zhuāng wáng yín lè sān nián, bù tīng zhèng shì, zhōng ér néng gǎi, zú bà tiān xià. Qiè yǐ jūn wáng wéi néng fǎ wú xiān jūn, jiāng gǎi sī lè ér qín yú zhèng yě. Jīn zé bù rán, ér yào bèi zǐ yǐ sǐ. Qí kě dé hū!

La concubina de Yuè dijo: "Anteriormente, nuestro previo gobernante, el rey Zhuāng, fue excesivamente indulgente con los placeres durante tres años y no atendía los asuntos de gobierno. Finalmente pudo cambiar y se convirtió, luego, en un gobernante poderoso debajo del Cielo. Esta humilde servidora considera que si el rey soberano pudiera modelarse según nuestro gobernante del pasado, cambiará esta complacencia por ser diligente en el gobierno. Ahora esto no es así, y si esta servidora quisiera morir contigo ¡cómo podría conseguirlo!

且君王以束帛乘马取婢子于弊邑,寡君受之太庙也,不约死。

Qiě jūn wáng yǐ shù bó chéng mǎ qǔ bèi zǐ yú bì yì, guǎ jūn shòu zhī tài miào yě, bù yuē sǐ.

Además, cuando el rey soberano, portando rollos de seda en un carro de caballos, vino para conseguirme a mi insignificante reino, mi humilde soberano los aceptó en el templo ancestral, pero no acordó mi muerte.

妾闻之诸姑,妇人以死彰君之善,益君之宠,不闻其以苟从其暗死为荣,妾不敢闻命。于是王寤,敬越姬之言,而犹亲嬖蔡姬也。 

Qiè wén zhī zhū gū, fù rén yǐ sǐ zhāng jūn zhī shàn, yì jūn zhī chǒng, bù wén qí yǐ gǒu cóng qí àn sǐ wéi róng, qiè bù gǎn wén mìng. Yú shì wáng wù, jìng Yuè jī zhī yán, ér yóu qīn bì cài jī yě.

Escuché de todas mis tías que una esposa, por medio de la muerte, manifiesta la excelencia de su señor e incrementa la fidelidad hacia del señor. Nunca escuché que seguir de modo negligente a alguien ignorante le produzca honra, por lo que esta humilde servidora se atreverá a no obedecer tu orden. Entonces, el rey se sorprendió, pero respetó las palabras de la concubina de Yuè, aunque la concubina de Cài era su favorita. 

3. 居二十五年,王救陈,二姬从。王病在军中,有赤云夹日,如飞乌。王问周史,史曰:“是害王身,然可以移于将相。”

Jū èr shí wǔ nián, wáng jiù chén, èr jī cóng. Wáng bìng zài jūn zhōng, yǒu chì yún jiā rì, rú fēi wū. Wáng wèn Zhōu shǐ, shǐ yuē: “Shì hài wáng shēn, rán kě yǐ yí yú jiàng xiàng.”

Veinticinco años después, el rey fue en ayuda de Chén, y las dos concubinas lo siguieron. En medio del campamento militar, el rey enfermó. Había una nube púrpura alrededor del Sol que era como pájaros en vuelo. El rey le preguntó al cronista de Zhōu y este le dijo: "Esto daña la salud del rey, pero puede transferirse a los generales y ministros."

将相闻之,将请以身祷于神。王曰:“将相之于孤犹股肱也,今移祸焉,庸为去是身乎?”不听。

Jiàng xiàng wén zhī, jiāng qǐng yǐ shēn dǎo yú shén. Wáng yuē: “Jiàng xiàng zhī yú gū yóu gǔ gōng yě, jīn yí huò yān, yōng wèi qù shì shēn hū?” Bù tīng.

Cuando los generales y ministros escucharon esto, solicitaron que se los ofreciera como ofrenda sacrificial a los espíritus. El rey dijo: "Los generales y ministros son como mis brazos y piernas. Si ahora les transfiero mi desgracia, ¿no sería quitarme parte de mi cuerpo?" Y no los escuchó.

越姬曰:“大哉君王之德!以是,妾愿从王矣。昔日之游淫乐也,是以不敢许。及君王复于礼,国人皆将为君王死,而况于妾乎!请愿先驱狐狸于地下。”

Yuè jī yuē: “Dà zāi jūn wáng zhī dé! Yǐ shì, qiè yuàn cóng wáng yǐ. Xī rì zhī yóu yín lè yě, shì yǐ bù gǎn xǔ. Jí jūn wáng fù yú lǐ, guó rén jiē jiāng wèi jūn wáng sǐ, ér kuàng yú qiè hū! Qǐng yuàn xiān qū hú lí yú dì xià.”

La concubina de Yuè dijo: "¡Qué grande es la virtud del rey soberano! Por esto deseo seguir al rey. En los días pasados te complacías excesivamente en los placeres, y por esto no me atrevía a obedecerte. Ahora el rey soberano regresó al ritual y toda la gente del reino está dispuesta a morir por el rey. ¡Mucho más yo! Te ruego que me permitas irme primero a espantar a la zorra del inframundo.

王曰:“昔之游乐,吾戏耳。若将必死,是彰孤之不德也。”

Wáng yuē: “Xī zhī yóu lè, wú xì ěr. Ruò jiāng bì sǐ, shì zhāng gū zhī bù dé yě.”

El rey dijo: "Lo que dije anteriormente cuando estábamos paseando solo lo dije en broma. Si ahora pretender morir, esto manifiesta, en verdad, que no soy virtuoso."

越姬曰:“昔日妾虽口不言,心既许之矣。妾闻信者不负其心,义者不虚设其事。妾死王之义,不死王之好也。”遂自杀。

Yuè jī yuē: “Xī rì qiè suī kǒu bù yán, xīn jì xǔ zhī yǐ. Qiè wén xìn zhě bù fù qí xīn, yì zhě bù xū shè qí shì. Qiè sǐ wáng zhī yì, bù sǐ wáng zhī hǎo yě.” Suì zì shā.

La concubina de Yuè dijo: "Aunque lo que has dicho anteriormente no fuera cierto, yo lo he prometido en mi corazón. Esta humilde servidora ha escuchado que quien es confiable no niega su corazón y quien es justo no trata los asuntos en vano. Moriré por la justicia del rey, no moriré por afición al rey." Y a continuación se suicidó.

4. 王病甚,让位于三弟,三弟不听。王薨于军中,蔡姬竟不能死。

Wáng bìng shèn, ràng wèi yú sān dì, sān dì bù tīng. Wáng hōng yú jūn zhōng, Cài jī jìng bù néng sǐ.

Cuando el rey estuvo muy enfermo, les cedió el trono a sus tres hermanos menores, pero ellos no aceptaron. El rey falleció en medio de su ejército, pero la concubina Cài fue incapaz de morir con él.

王弟子闾与子西、子期谋曰:“母信者,其子必仁。”

Wáng dì Zǐ lǘ yǔ Zǐ xī, Zǐ qī móu yuē: “Mǔ xìn zhě, qí zǐ bì rén.”

Los hermanos menores del rey, Zǐlǘ, Zǐxī y Zǐqī, tras hacer un plan, dijeron: "Si la madre es confiable, entonces el hijo será, ciertamente, humanitario."

乃伏师闭壁,迎越姬之子熊章,立是为惠王。然后罢兵归葬昭王。

Nǎi fú shī bì bì, yíng yuè jī zhī zǐ Xióng Zhāng, lì shì wèi huì wáng. Rán hòu bà bīng guī zàng Zhāo wáng.

Entonces emboscaron al ejército y bloquearon el campamento militar para dar la bienvenida al hijo de la concubina Yuè, Xióng Zhāng, entronándolo como rey Huì. Luego de licenciar las tropas, regresaron a sepultar al rey Zhāo.

君子谓越姬信能死义。

Jūn zǐ wèi yuè jī xìn néng sǐ yì.

Un sabio dijo que la concubina de Yuè era confiable y capaz de morir por la rectitud.

《诗》曰:“德音莫违,及尔同死。”越姬之谓也。

Shī yuē: Dé yīn mò wéi, jí ěr tóng sǐ. Yuè jī zhī wèi yě.

El Clásico de la Poesía dice: "No desobedeceré mi promesa virtuosa y te acompañaré hasta la muerte." Esto es lo que dijo la concubina de Yuè.

5. 颂曰:楚昭游乐,要姬从死,蔡姬许王,越姬执礼,终独死节,群臣嘉美,维斯两姬,其德不比。

Sòng yuē: Chǔ Zhāo yóu lè, yào jī cóng sǐ, Cài jī xǔ wáng, Yuè jī zhí lǐ, zhōng dú sǐ jié, qún chén jiā měi, wéi sī liǎng jī, qí dé bù bǐ.

Las Odas dicen: "Zhāo de Chǔ, al pasear complacido, solicitó que sus concubinas lo siguieran hasta la muerte. La concubina de Cài prometió hacerlo al rey, pero solo la concubina de Yuè abrazó los ritos. Finalmente solo ella fue íntegra hasta la muerte. El conjunto de los ministros la alabó y entre las dos concubinas, su virtud fue incomparable.

NOTAS

(1) La concubina que finalmente no cumple con su palabra, usa palabras aduladoras para hacer su promesa.  Usa términos de autodesprecio como lenguaje deferente: 弊邑 bì yì, 'insignificante aldea', 'insignificante reino'; 寡君 guǎ jūn 'modesto gobernante'; 婢 bì 'servidora'.

Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.

1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad

1.1 《有虞二妃》 Yǒu yú èr fēi, Las dos esposas de Yǒuyú 

1.2 弃母姜嫄, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì 

1.3 契母简狄 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè

1.4 《启母涂山》Qǐ mǔ Túshān, Túshān, madre de Qǐ 

1.5 《汤妃有㜪》Tāng fēi Yǒu shēn, Yǒushēn, esposa de Tāng  

1.6 《周室三母》Zhōu shì sān mǔ, Las tres madres de la casa Zhōu

1.7 《卫姑定姜》Wèi gū Dìng Jiāng, La dama Dìng Jiāng de Wèi

1.8 《齐女傅母》Qí nǚ fù mǔ, La madre tutora de la mujer de Qí

1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng,  Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ 

1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ 

1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu

1.12《鲁之母师》Lǔ zhī mǔ shī, La madre maestra de Lǔ

1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi 

1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí 

2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas

2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu  

2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí

2.3 《晋文齐姜》Jìn Wén Qí Jiāng, Jiāng de Qí, esposa de Wén de Jìn

2.4 《秦穆公姬》Qín Mù gōng Jī, Jī, esposa del señor Mù de Qín

2.5 楚庄樊姬Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ

2.6 《周南之妻》Zhōu nán zhī qī, La esposa de Zhōunán 

2.7 《宋鲍女宗》Sòng Bào nǚ zōng, La honorable esposa de Bào de Sòng  

2.8  《陶荅子妻》Táo dā zi qī, La esposa de Dāzǐ de Táo

2.9  《柳下惠妻》Liǔ xià Huì qī, La esposa de Liǔxià Huì

2.10  《鲁黔娄妻》Lǔ Qián Lóu qī, La esposa de Qián Lóu de Lǔ

2.12 《齐相御妻》Qí xiāng yù qī, La esposa del conductor del carruaje del primer ministro de Qí

2.13《楚接舆妻》Chǔ Jiē yù qī, La esposa de Jiēyù de Chǔ  

2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ

2.15 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ

3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias

3.1 《密康公母》Mì Kāng gōng mǔ, La madre del señor Kāng de Mì

3.2 《楚武邓曼》Chǔ Wǔ Dèng Màn, Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ 

3.3 《许穆夫人》Xǔ Mù fū rén, La esposa de Mù de Xǔ  

3.4 《曹僖氏妻》Cáo Xī shì qī, La esposa del clan Xī de Cáo

3.5《孙叔敖母》Sūn Shū áo mǔ, La madre de Sūn Shū áo  

3.6 《晋伯宗妻》Jìn Bó Zōng qī, La esposa de Bó Zōng de Jìn 

3.7 卫灵夫人 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi

3.8 《齐灵仲子》Qí Líng Zhòng zǐ, Zhòngzǐ de Líng de Qí 

3.9《鲁臧孙母》Lǔ Zāng sūn mǔ, La madre de Zāngsūn de Lǔ    

3.10 《晋羊叔姬》Jìn Yáng Shū Jī, Shū Jī de Yáng de Jìn  

3.11 《晋范氏母》Jìn Fàn shì mǔ, La madre del clan Fàn del reino de Jìn

3.12 《鲁公乘姒》Lǔ Gōng chéng sì, La hermana mayor de Gōng chéng de Lǔ 

3.13 《鲁漆室女》Lǔ Qī shì nǚ, La mujer de Qīshì de Lǔ

3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi 

3.15《赵将括母》Zhào jiāng Kuò mǔ, La madre de Kuò, general de Zhào

4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes

4.1 召南申女 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán 

4.2 《宋恭伯姬》Sòng Gōng Bó Jī, Bó Jī, esposa de Gōng de Sòng

4.3 《卫宣夫人》Wèi Xuān fū rén, La esposa de Xuān de Wèi  

4.4 《蔡人之妻》Cài rén zhī qī, La esposa de una persona de Cài  

4.5《黎庄夫人》Lí Zhuāng fū rén, La esposa de Zhuāng de Lí

4.6《齐孝孟姬》Qí Xiào Mèng Jī, "Mèng Jī, esposa de Xiào de Qí"

4.7《息君夫人》Xī jūn fū rén, La esposa del gobernante de Xī

4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí 

4.9《楚平伯嬴》Chǔ Píng Bó Yíng, Bó Yíng y <el rey> Píng de Chǔ 

4.10《楚昭贞姜》Chǔ Zhāo zhēn Jiāng, La leal Jiāng, esposa de Zhāo de Chǔ

4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ

4.12《卫宗二顺》Wèi zōng èr shùn, Las dos mujeres obedientes del clan Wèi

4.13《鲁寡陶婴》Lǔ guǎ Táo Yīng, Táo Yīng, la viuda del reino de Lǔ

4.14 《陈寡孝妇》Chén guǎ xiào fù, La viuda de Chén respetuosa de la piedad filial

5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas

5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ

5.2 《楚成郑瞀》Chǔ chéng zhèng mào, Zhèn Mào, esposa de Chéng de Chǔ 

5.3《晋圉怀嬴》Jìn Yǔ Huái Yíng, Huái Yín, esposa de Yǔ de Jìn

5.4 《楚昭越姬》Chǔ Zhāo Yuè jī, La consorte del rey Zhāo de Chǔ, del reino de Yuè  

5.7《代赵夫人》Dài zhào fū rén, La dama Zhào de Dài

6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso

6.1 《齐管妾婧》Qí Guǎn qiè Jìng, Jìng, concubina de Guǎn del reino de Qí

6.3 《晋弓工妻》Jìn gōng gōng qī, La esposa del fabricante de arcos de Jìn 

6.5 《楚野辩女》 Chǔ yě biàn nǚ, La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ 

6.7 《赵津女娟》 Zhào jīn nǚ Juān, Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào

6.10 《齐锺离春》Qí Zhōng lí Chūn, Zhōnglí Chūn de Qí

6.15 《齐太仓女》Qí tài cāng nǚ, La hija del administrador del Gran granero de Qí

7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas

7.1 夏桀末喜 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià

7.2 《殷纣妲己》Yīn Zhòu Dá jǐ, Dá jǐ, de Zhòu de Yīn. La pérdida del Mandato del Cielo del último rey Shāng 

7.3《周幽褒姒》Zhōu Yōu Bāo Sì, Bāo Sì, esposa de Yōu del reino de Zhōu. Una bella mujer, un conjuro y una venganza

8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias

8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén



Díaz, M. E. y Torres, L. N. (27 de enero de 2025). La concubina amonesta al gobernante. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/01/la-concubina-amonesta-al-gobernante.html

 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios