" El poeta que camina por el Lago del Oeste

El poeta que camina por el Lago del Oeste

0

白居易 Bái Jūyì (772–846 a.C.) fue, sobre todo, un poeta, y uno excelente. Pero tanto actualmente como en la China de la dinastía 唐 Táng es difícil ganarse la vida como poeta, de modo que rindió los Exámenes Imperiales para conseguir un cargo oficial. Como funcionario fue incómodo, porque prevalecía su alma de poeta y escribía obras para defender al pueblo, criticar la guerra y la corrupción, por lo cual fue degradado y exiliado varias veces. Enfrentó sus exilios con buen ánimo y los aprovechó para seguir escribiendo.

Para presentar la figura de 白居易 Bái Jūyì hemos elegido tres facetas diferentes: dos de sus poesías, su relación con el camino que cruza el Lago del Oeste y sus exilios. Ya tendremos ocasión de referirnos a otros aspectos de la vida de este prolífico escritor y a su obra.

Una muestra de su poesía

La poesía de 白居易 Bái Jūyì se caracterizó por su estilo llano y popular y también por reflejar circunstancias de su vida y su coyuntura política. Sin duda su obra más famosa es el extenso poema《长恨歌》Zhǎng hèn gē, Canción del pesar perpetuo, una historia de amor basada en un episodio trágico de la historia de la dinastía 唐 Táng. Le dedicaremos un futuro artículo a este poema y a su larga historia en las tradiciones china y japonesa.

Elegimos un poema irónico e interesante para presentar su peculiar estilo:

《读老子》 Dú Lǎo zǐ

Leyendo a Lǎozǐ

言者不如知者默,

Yán zhě bù rú zhì zhě mò,

"El que habla no se compara con el que conoce y permanece en silencio."

此语吾闻于老君。

cǐ yǔ wú wén yú lǎo jūn.

Estas palabras he escuchado del noble Lǎo.

若道老君是知者,

Ruò dào lǎo jūn shì zhì zhě,

Si es cierto que el noble Lǎo es alguien que sabe,

缘何自著五千文。 

yuán hé zì zhù wǔ qiān wén.

¿Por qué escribió, él mismo, cinco mil caracteres?

El poema se puede leer como un juego irónico o incitarnos a la reflexión. Por nuestra parte, entendemos que puede llevar a pensar que el propósito de la escritura de 老子 Lǎozǐ no tenía como objeto transmitirnos un mensaje contenido en palabras que deban ser aprendidas y comentadas. El lenguaje, en efecto, puede utilizarse para apuntar a algo que está por fuera del lenguaje. 

El camino del Lago del Oeste

Uno de los numerosos cargos oficiales que desempeñó 白居易 Bái Jūyì fue el de gobernador de 杭州 Hángzhōu. Fiel a su cercanía con el pueblo, se preocupó por el estado derruido del dique que atravesaba el lago principal de la ciudad, 西湖 Xīhú, Lago del Oeste. Lo mandó a reconstruir y, tanto porque él mismo disfrutaba de caminar a la orilla del lago como para facilitar que las personas pudieran cruzarlo a pie sin tener que pagar la travesía en bote, ordenó que se construyera una pasarela encima del dique. Si bien actualmente no se conserva, se construyó uno similar en su honor, y es una de las caminatas más lindas que se puede hacer en China, en cualquier estación del año.

Sus exilios

Sus poesías contra la guerra y la corrupción le ganaron varias enemistades en la Corte Imperial. En el 814 lo degradaron a un cargo menor en un lugar alejado de la Corte, en 江州 Jiāng zhōu. Allí escribió sus dos poemas más destacados, 《长恨歌》Zhǎng hèn gē, Canción del pesar perpetuo y《卖炭翁》Mài tàn wēng, El anciano vendedor de carbón.

Regresó brevemente a la Corte en 817, pero siguió siendo una figura incómoda, de modo que lo enviaron lejos, primero como gobernador de 杭州 Hángzhōu y de 苏州 Sūzhōu después. En el fondo, le hicieron un favor, pues cambió la conmoción política por la vida en dos bellísimos lugares, muy propicios para la poesía. Lejos de desanimarse, aprovechó también sus nombramientos para realizar obras en favor del pueblo que defendía en sus poesías.

Desde luego, escribió varios poemas desde y sobre el exilio. Compartimos uno de ellos, antes de hacer algunas aclaraciones. El poeta fue transferido a 忠州 Zhōngzhōu, en la provincia de 四川 Sìchuān y añora su anterior residencia, al sur del 长江 Cháng Jiāng, Río Largo, el cual se suele nombrar en español como Yangtsé. Elegimos esta última denominación en nuestra traducción, pero bien podríamos haber elegido 'Río Largo', como hacemos muchas veces. Al partir, un amigo tomó una rama de los sauces que crecen a la orilla del río y se la regaló para que recuerde su anterior morada.

《忆江柳》

Yì Jiāng liǔ

Recordando los sauces del Yangtsé

曾栽杨柳江南岸,

Céng zāi yáng liǔ Jiāng nán àn,  

Una vez se plantaron sauces en las orillas del sur del Yangtsé;

一别江南两度春。

yī bié jiāng nán liǎng dù chūn.

desde que me marché del sur del Yangtsé pasaron dos primaveras.

遥忆青青江岸上,

Yáo yì qīng qīng jiāng àn shàng, 

A la distancia recuerdo las verdes riberas del Yangtsé,

不知攀折是何人。

bù zhī pān zhé shì hé rén.

No sé quién me regaló una rama cuando partí. 

Otras obras de 白居易 Bái Jūyì en China desde el Sur

《荔枝图序》  Lì zhī tú xù, Dibujo y descripción del lichi

《卖炭翁》Mài tàn wēng, El anciano vendedor de carbón

Díaz, M. E. y Torres, L. (31 de enero de 2025). El poeta que camina por el Lago del Oeste. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/01/el-poeta-que-camina-por-el-lago-del.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios