" El gran pájaro que despliega sus alas

El gran pájaro que despliega sus alas

0

Aprender el significado de los 成语 chéng yǔ es un viaje a la cultura china no apta para perezosos o para quienes busquen atajos. Los lectores de nuestra página no tienen esta actitud, afortunadamente y, por esto, nunca tratamos de evitar referencias complejas. No hay que bajar los brazos: lo difícil se vuelve fácil, lo extraño se vuelve familiar, lo incómodo se vuelve placentero y familiar.

Uno de los casos más comunes para entender la dimensión profunda de un 成语 chéng yǔ es una expresión de uso frecuente: 鲲鹏展翅 Kūn péng zhǎn chì, "Kūnpéng despliega sus alas" o "Conseguir un logro impactante", si buscamos una traducción más libre. Para desarmar el sentido de esta expresión, comenzaremos con un pájaro mitológico y sus transformaciones:

El pájaro 鹏 Péng (o 大鹏 Dàpéng) es una ave mitológica gigante, que es una transformación de una criatura marina llamada 鲲 Kūn, de ahí que se la conozca como 鲲鹏 Kūnpéng. La referencia más antigua conservada aparece en el 庄子 Zhuāngzǐ y se extendió a numerosos poemas y obras en prosa hasta la actualidad. Que sea la referencia más antigua conservada no implica que sea de la invención del gran sabio taoístas sino que, tal como está el estado de la transmisión de los textos, no podríamos saberlo. Más allá de esto, la lectura de esta primera aparición es fundamental para la comprensión de la tradición. Dejaremos algunas apropiaciones famosas para próximos artículos, porque en este queremos detenernos en la lectura y análisis del texto clásico. 

《庄子·逍遥游》

Zhuāng zǐ, Xiāo yáo yóu

Zhuāngzǐ, "Disfrutando un paseo relajado" 1

北冥有鱼,其名曰鲲,鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏,鹏之背,不知其几千里也,怒而飞,其翼若垂天之云。 

Běi míng yǒu yú, qí míng yuē Kūn, Kūn zhī dà, bù zhī qí jǐ qiān lǐ yě; huà ér wéi niǎo, qí míng wèi Péng, Péng zhī bèi, bù zhī qí jǐ qiān lǐ yě, nù ér fēi, qí yì ruò chuí tiān zhī yún.

En el Mar del Norte hay un pez; su nombre es Kūn. El tamaño del Kūn no sé de cuántos miles de lǐ será. Cuando se transforma en un ave, su nombre es Péng. El lomo del Péng, tampoco sé de cuántos miles de lǐ será. Lleno de vigor vuela y sus alas son como las nubes que se extienden en el cielo.

是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。齐谐者,志怪者也。谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”

Shì niǎo yě, hǎi yùn zé jiāng xǐ yú nán míng. Nán míng zhě, tiān chí yě. Qí Xié zhě, zhì guài zhě yě. Xié zhī yán yuē: “Péng zhī xǐ yú nán míng yě, shuǐ jī sān qiān lǐ, tuán fú yáo ér shàng zhě jiǔ wàn lǐ, qù yǐ liù yuè xí zhě yě.”

Esta ave, cuando el mar está agitado, se mueve hacia el Mar del Sur. El Mar del Sur es un estanque celestial. El Qí Xié es una obra sobre seres sobrenaturales. En el Xié se cuenta: "Cuando el Péng migra hacia el Mar del Sur, golpea tres mil lǐ de agua, cuando gira, el torbellino es de noventa mil lǐ. Luego de marcharse, reposa seis meses allí.

野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?

Yě mǎ yě, chén āi yě, shēng wù zhī yǐ xī xiāng chuī yě. Tiān zhī cāng cāng, qí zhèng sè xié? Qí yuǎn ér wú suǒ zhì jí xié? 

Similar a los caballos salvajes, como el polvo, como los seres vivos que se valen de su mutuo aliento. El azul del cielo, ¿es realmente su color? ¿O se debe a su extensa distancia y a que no tiene extremo?

其视下也亦若是,则已矣。且夫水之积也不厚,则负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也。

Qí shì xià yě yì ruò shì, zé yǐ yǐ. Qiě fū shuǐ zhī jī yě bù hòu, zé fù dà zhōu yě wú lì. Fù bēi shuǐ yú ào táng zhī shàng, zé jiè wéi zhī zhōu, zhì bēi yān zé jiāo, shuǐ qiǎn ér zhōu dà yě.

Cuando mira hacia abajo, lo ve también así, y nada más. Si el agua se acumula pero no en cantidad suficiente, entonces no tiene fuera para sostener un gran barco. Si se derrama un vaso de agua en un hoyo, una semilla de mostaza puede ser como un barco, pero si se coloca el vaso, se hunde, porque el agua es poca y el barco grande.

风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。

Fēng zhī jī yě bù hòu, zé qí fù dà yì yě wú lì. Gù jiǔ wàn lǐ zé fēng sī zài xià yǐ, ér hòu nǎi jīn péi fēng; bèi fù qīng tiān ér mò zhī yāo yān zhě, ér hòu nǎi jīn jiāng tú nán.

Si el viento se acumula pero no en cantidad suficiente, entonces no tiene fuerza para sostener sus grandes alas. Por esto, con noventa mil lǐ de viento debajo, solo entonces puede sostenerse con el viento. Con el cielo a sus espaldas y sin obstáculos, solo entonces emprende su camino al sur.

蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,枪榆、枋,时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”

Tiáo yǔ xué jiū xiào zhī yuē: “Wǒ jué qǐ ér fēi, qiāng yú, fāng, shí zé bù zhì ér kòng yú dì ér yǐ yǐ, xī yǐ zhī jiǔ wàn lǐ ér nán wèi?”

La cigarra y la tórtola, riéndose, dijeron: "Nosotras nos esforzamos en subir y volamos hacia un olmo o un sándalo pero, a veces, no llegamos hasta ellos y solo podemos bajar hasta el suelo. ¿De qué modo se puede remontar noventa mil lǐ para ir al Sur?"

适莽苍者三湌而反,腹犹果然;适百里者宿舂粮;适千里者三月聚粮。之二虫又何知!小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?

Shì mǎng cāng zhě sān cān ér fǎn, fù yóu guǒ rán; shì bǎi lǐ zhě sù chōng liáng; shì qiān lǐ zhě sān yuè jù liáng. Zhī èr chóng yòu hé zhī! Xiǎo zhī bù jí dà zhī, xiǎo nián bù jí dà nián. Xī yǐ zhī qí rán yě?

Para viajar a un bosquecillo verde, con tres comidas basta para regresar con el estómago lleno; para viajar a una distancia de cien lǐ, hay que moler grano la noche anterior; para viajar a una distancia de mil lǐ, hay que juntar grano durante tres meses. ¡Cómo pueden conocerlo estos dos insignificantes animales! El conocimiento de lo pequeño no alcanza el conocimiento de lo grande. La experiencia de unos pocos años no alcanza la de muchos años. ¿Cómo sabríamos que es así?

朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。

Cháo jūn bù zhī huì shuò, huì gū bù zhī chūn qiū, cǐ xiǎo nián yě. Chǔ zhī nán yǒu míng líng zhě, yǐ wǔ bǎi suì wèi chūn, wǔ bǎi suì wèi qiū; shàng gǔ yǒu dà chūn zhě, yǐ bā qiān suì wèi chūn, bā qiān suì wèi qiū.

El hongo de una mañana no conoce el final y el comienzo del mes. La cigarra no conoce la primavera y el otoño. Esto es tener una edad breve. Al sur de Chǔ existe el árbol Mínglíng, para el cual quinientos años son una primavera y quinientos años son un otoño. En los tiempos antiguos había un gran árbol de caoba, para el cual ochocientos años eran una primavera y quinientos años eran un otoño.

而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎!

Ér Péng Zǔ nǎi jīn yǐ jiǔ tè wén, zhòng rén pǐ zhī, bù yì bēi hū!

Y en la actualidad Péng Zǔ es famoso por ser longevo. La mayoría de las personas quiere ser como él. ¿No es lamentable?

2. 汤之问棘也是已。穷发之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。

Tāng zhī wèn Jí yě shì yǐ. Qióng fā zhī běi, yǒu míng hǎi zhě, tiān chí yě. Yǒu yú yān, qí guǎng shù qiān lǐ, wèi yǒu zhī qí xiū zhě, qí míng wèi Kūn.

Las preguntas de Tāng a Jí eran tales como estas (1). En el yermo norte hay un mar profundo: el estanque celestial. Hay allí un pez que tenías varios miles de lǐ de ancho, pero no hay nadie que conozca su largo. Su nombre es Kūn.

有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。

Yǒu niǎo yān, qí míng wèi Péng, bèi ruò Tài shān, yì ruò chuí tiān zhī yún, tuán fú yáo yáng jiǎo ér shàng zhě jiǔ wàn lǐ, jué yún qì, fù qīng tiān, rán hòu tú nán, qiě shì nán míng yě.

Hay también un ave y su nombre es Péng. Su dorso es como el monte Tài y sus alas son como las nubes suspendidas en el cielo. Al dar vueltas como los cuernos de un carnero asciende noventa mil lǐ, atraviesa las nubes, con el cielo azul a sus espaldas y luego se dirige al sud y va al Mar del Sur.

斥鴳笑之曰:“彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。而彼且奚适也?”此小大之辩也。

Chì yàn xiào zhī yuē: “Bǐ qiě xī shì yě? Wǒ téng yuè ér shàng, bù guò shù rèn ér xià, áo xiáng péng hāo zhī jiān, cǐ yì fēi zhī zhì yě. Ér bǐ qiě xī shì yě?” Cǐ xiǎo dà zhī biàn yě.

Una codorniz del estanque se rió diciendo: "¿Adónde se dirige? Yo tomo carrera y salto, pero luego de unos pocos rèn desciendo en medio de las plantas acuáticas: esto es el ápice del volar. ¿Y este adónde se dirige?"
Esta es la diferencia entre lo pequeño y lo grande.

El vuelo de un pájaro y sus transformaciones

Lian (2009) sostiene sobre el pasaje que acabamos de leer:

"La imagen del pájaro Peng, que abre el texto de Zhuangzi, no es producto de razonamiento metafísico. Como un ejemplo inspirador de cómo elevarse e ir más allá, la imagen se utiliza para ampliar la perspectiva de la mente pequeña; su función es, por tanto, más terapéutica que instructiva. Con su rico contenido poético y experiencial, la imagen del Peng se niega a reducirse a un concepto abstracto, o a un mero significante de cierta posición filosófica." (2)

Si bien el artículo ofrece un interesante estado de la cuestión de las interpretaciones que se han dado sobre el texto inaugural del 庄子 Zhuāngzǐ, nos parece que podemos reconsiderar su interpretación. Es cierto que, en sí misma, la imagen no es un razonamiento metafísico, pero está en medio de un texto que ofrece profundas reflexiones y argumentaciones metafísicas. 

Además, si bien se puede leer de modo terapéutico, esto no quiere decir que un intérprete tome la imagen como instructiva o como parte de una reflexión filosófica profunda que, desde luego, puede tener efectos terapéuticos. Si pensamos en la Alegoría de la Caverna de la República de Platón podemos entender con más facilidad la variedad de modos en los cuales es susceptible leerla.

En el texto se ofrecen puntos de vista diferentes ajustados a la capacidad de quien emite el juicio y, en ese sentido, 郭象 Guō Xiàng (252–312), el maestro taoísta del Período de las Seis Dinastías entendió, hay una equiparación de cada perspectiva a la propia naturaleza. 

Es difícil no pensar que, tal como asumió la tradición al forjar el 成语 chéng yǔ 鲲鹏展翅 Kūn péng zhǎn chì, "Kūnpéng despliega sus alas", la perspectiva del ave se presenta como superadora de los puntos vista más estrechos y, como tal, puede ejemplificar la figura del sabio taoísta,



(1)  Tāng es el fundador de la dinastía Shāng. No se conoce a ciencia cierta la identidad de 棘.

(2)
The image of the Peng bird, which opens the Zhuangzi text, is not the product of metaphysical reasoning. An inspiring example of soaring up and going beyond, the image  is used to broaden the outlook of the small mind; its function is thus more therapeutic than instructional. With its rich poetic and experiential content, the image of the Peng refuses to be reduced to an abstract concept, or a mere signifier of certain philosophical position. (Lian Xinda 2009, "Zhuangzi the Poet: Re-Reading the Peng Bird Image", Dao: A Journal of Comparative Philosophy 8.3, 234.)



Díaz, M. E. y Torres, L. N. (14 de enero de 2025). El gran pájaro que despliega sus alas. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/01/el-gran-pajaro-que-despliega-sus-alas.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios