" Confianza y amistad entre dos especies

Confianza y amistad entre dos especies

0

La confianza que nace de la amistad no solamente puede darse entre seres humanos, sino que podemos establecer un vínculo de confianza con otras especies. Es bastante normal que pensemos en un perro, que por algo ostenta el título de 'mejor amigo del hombre', pero tampoco estamos limitados a ellos. Somos ricos en nuestros vínculos y muchos animales también lo son, lo suficiente como para atreverse a confiar en una especie peligrosa como la nuestra. Gracias a un gran escritor chino contemporáneo, contamos con un bellísimo relato de una de estas amistades. Esperamos que hayan podido disfrutar alguna vez de un vínculo tal.

冯骥才 Féng Jìcái (1942-) es un prolífico escritor contemporáneo cuyas obras más importantes pertenecen a lo que se ha dado en llamar 伤痕文学 shāng hén wén xué, "literatura de las cicatrices", que expresa el impacto de la Revolución Cultural. Sin embargo, no se ha centrado solamente en esa temática, como podremos ver en el relato que leeremos. Mucha de su literatura está disponible en inglés, pero poca en español. Al final compartimos los títulos que conocemos que se han traducido.

El nombre del Taeniopygia guttata se conoce en español como 'diamante mandarín' o 'diamante cebra'. En chino, 珍珠鸟 zhēn zhū niǎo, si lo tradujéramos literalmente sería "pájaro perlado". Es originario de Australia, pero se ha extendido a muchos países, al ser criado como animal doméstico.

《珍珠鸟》

Zhēn zhū niǎo

Un diamante mandarín

真好!朋友送我一对珍珠鸟。放在一个简易的竹条编成的笼子里,笼内还有一卷干草,那是小鸟儿舒适又温暖的巢。

Zhēn hǎo! Péng yǒu sòng wǒ yī duì zhēn zhū niǎo. Fàng zài yī gè jiǎn yì de zhú tiáo biān chéng de lóng zǐ lǐ, lóng nèi hái yǒu yī juàn gān cǎo, nà shì xiǎo niǎo er shū shì yòu wēn nuǎn de cháo.

¡Es en verdad bueno! Un amigo me regaló un diamante mandarín. Estaba colocado en una jaula simple de tiras de bambú trenzado, en medio de la jaula había un rollo de hierba seca y ahí se encontraba el nido tibio y cómodo de un pequeño pájaro.

有人说,这是一种怕人的鸟。

Yǒu rén shuō, zhè shì yī zhǒng pà rén de niǎo.

Hay gente que dice que este es un tipo de pájaro que teme a las personas.

我把它挂在窗前。那儿还有一大盆异常茂盛的法国吊兰。

Wǒ bǎ tā guà zài chuāng qián. Nàr hái yǒu yī dà pén yì cháng mào shèng de fà guó diào lán.

La colgué delante de una ventana. Allí hay una gran maceta con un lazo de amor francés excepcionalmente frondoso.

我便用吊兰长长的、串生着小绿叶的垂蔓蒙盖在鸟笼上,它们就像躲进深幽的丛林一样安全;从中传出的笛儿般又细又亮的叫声,也就格外轻松自在了。

Wǒ biàn yòng diào lán zhǎng zhǎng de, chuàn shēng zhe xiǎo lǜ yè de chuí màn méng gài zài niǎo lóng shàng, tā men jiù xiàng duǒ jìn shēn yōu de cóng lín yī yàng ān quán; cóng zhōng chuán chū de dí er bān yòu xì yòu liàng de jiào shēng, yě jiù gé wài qīng sōng zì zài le.

Usando las largas ramas de los lazos de amor cubrí la jaula con sus pequeñas hojas verdes colgantes.  Parecían estar tan seguros como escondidos en la profunda y densa floresta. De en medio salía un sonido claro y delicado como de una flauta, lo cual era excepcionalmente relajado y confortable.

阳光从窗外射入,透过这里,吊兰那些无数指甲状的小叶,一半成了黑影,一半被照透,如同碧玉,斑斑驳驳,生意葱茏。

Yáng guāng cóng chuāng wài shè rù, tòu guò zhè lǐ, diào lán nà xiē wú shù zhǐ jiǎ zhuàng de xiǎo yè, yī bàn chéng le hēi yǐng, yī bàn bèi zhào tòu, rú tóng bì yù, bān bān bó bó, shēng yì cōng lóng.

Cuando los rayos del sol atravesaban la ventana y penetraban allí, de aquellas innumerables pequeñas hojas de forma de dedos, una mitad estaba en la sombra y otra mitad era iluminada, como jade, de vetas variadas, verdes y llenas de vida.

小鸟的影子就在这中间隐约闪动,看不完整,有时连笼子也看不出,却见它们可爱的鲜红小嘴儿从绿叶中伸出来。

Xiǎo niǎo de yǐng zǐ jiù zài zhè zhōng jiān yǐn yuē shǎn dòng, kàn bù wán zhěng, yǒu shí lián lóng zǐ yě kàn bù chū, què jiàn tā men kě ài de xiān hóng xiǎo zuǐ er cóng lǜ yè zhōng shēn chū lái.

El reflejo del pajarito titilaba vagamente en medio, sin que pudiera verse completamente. A veces incluso la jaula no se podía ver, pero se veía aparecer entre las verdes hojas su adorable piquito rojo.

我很少扒开叶蔓瞧它们,它们便渐渐敢伸出小脑袋瞅瞅我。我们就这样一点点熟悉了。 三个月后,那一团越发繁茂的绿蔓里边,发出一种尖细又娇嫩的鸣叫。

Wǒ hěn shǎo bā kāi yè màn qiáo tā men, tā men biàn jiàn jiàn gǎn shēn chū xiǎo nǎo dai chǒu chǒu wǒ. Wǒ men jiù zhè yàng yī diǎn diǎn shú xī le. Sān gè yuè hòu, nà yī tuán yuè fā fán mào de lǜ màn lǐ bian, fā chū yī zhǒng jiān xì yòu jiāo nèn de míng jiào.

Muy pocas veces apartaba las hojas para mirarlos, pero ellos, de a poco, se atrevieron a extender su cabecita para mirarme. De este modo, poco a poco llegamos a conocernos bien. Tres meses después, en la cada vez más frondosa vegetación se elevó un tipo de piar tierno y agudo.

我猜到,是它们有了雏儿。我呢,决不掀开叶片往里看,连添食加水时也不睁大好奇的眼去惊动它们。

Wǒ cāi dào, shì tā men yǒu le chú er. Wǒ ne, jué bù xiān kāi yè piàn wǎng lǐ kàn, lián tiān shí jiā shuǐ shí yě bù zhēng dà hào qí de yǎn qù jīng dòng tā men.

Adiviné que habían tenido un pichón. De ninguna manera abrí el follaje para mirar; incluso cuando les daba agua y comida no curioseaba de modo que los asustara.

过不多久,忽然有一个更小的脑袋从叶间探出来。哟,雏儿!正是这小家伙!它小,就能轻易地由疏格的笼子钻出身。

Guò bu duō jiǔ, hū rán yǒu yī gè gèng xiǎo de nǎo dai cóng yè jiān tàn chū lái. Yō, chú er! Zhèng shì zhè xiǎo jiā huo! Tā xiǎo, jiù néng qīng yì dì yóu shū gé de lóng zǐ zuān chū shēn.

No mucho tiempo después, de pronto, había una cabecita saliendo de lo profundo del follaje. ¡Oh, el pichón! ¡Era el pequeño miembro de la familia! Su tamaño le permitía sacar su cuerpo con facilidad entre las tiras de bambú de la jaula.

瞧,多么像它的父母:红嘴红脚,灰蓝色的毛,只是后背还没生出珍珠似的圆圆的白点;它好肥,整个身子好像一个蓬松的球儿。

Qiáo, duō me xiàng tā de fù mǔ: Hóng zuǐ hóng jiǎo, huī lán sè de máo, zhǐ shì hòu bèi hái méi shēng chū zhēn zhū sì de yuán yuán de bái diǎn; tā hǎo féi, zhěng gè shēn zǐ hǎo xiàng yī gè péng sōng de qiú er.

Mira, cómo se parecía a sus padres: pico rojo, patas rojas, plumas azul grisáceo. Solo que todavía no le había aparecido la mancha blanca redonda como una perla en su manto. Era bastante gordito y todo su cuerpo parecía una esfera esponjosa.

起先,这小家伙只在笼子四周活动,随后就在屋里飞来飞去,一会儿落在柜顶上,一会儿神气十足地站在书架上,啄着书背上那些大文豪的名字,一会儿把灯绳撞得来回摇动,跟着逃到画框上去了。

Qǐ xiān, zhè xiǎo jiā huo zhǐ zài lóng zǐ sì zhōu huó dòng, suí hòu jiù zài wū li fēi lái fēi qù, yī huǐr luò zài guì dǐng shàng, yī huǐ ér shén qì shí zú de zhàn zài shū jià shàng, zhuó zhe shū bèi shàng nà xiē dà wén háo de míng zì, yī huǐr bǎ dēng shéng zhuàng dé lái huí yáo  dòng, gēn zhe táo dào huà kuàng shàng qù le.

Al comienzo, este pequeño integrante de la familia solo se movía en los alrededores de la jaula, pero después volaba por todos lados en la habitación; un momento reposaba sobre el aparador; un momento estaba de pie vigorosamente sobre la biblioteca, picoteando el nombre de aquellos grandes de la literatura del lomo de los libros; un momento hacía temblar el cable de la lámpara al chocarlo e, inmediatamente, se desplazaba hasta el marco de un cuadro.

只要大鸟儿在笼里生气地叫一声,它立即飞回笼里去。

Zhǐ yào dà niǎo er zài lóng lǐ shēng qì de jiào yī shēng, tā lì jí fēi huí lóng lǐ qù.

Solo cuando las aves adultas lo llamaban, enojadas, a la jaula, volaba inmediatamente de regreso.

我不管它。这样久了,打开窗子,它最多只在窗框上站一会儿,决不飞出去。

Wǒ bù guǎn tā. Zhè yàng jiǔ le, dǎ kāi chuāng zǐ, tā zuì duō zhǐ zài chuāng kuàng shàng zhàn yī huǐr, jué bù fēi chū qù.

No le prestaba atención. Así pasó un largo tiempo y, cuando abría la ventana, lo máximo que hacía era estar de pie en el marco de la ventana un momento, pero no salía volando.

渐渐地它胆子大了,就落在我的书桌上。

Jiàn jiàn de tā dǎn zǐ dà le, jiù luò zài wǒ de shū zhuō shàng.

De a poco se volvió más valiente y descendió a mi escritorio.

它先是离我较远,见我不去伤害它,便一点点挨近,然后蹦到我的杯子上,俯下头来喝茶,再偏过脸瞧瞧我的反应。

Tā xiān shi lí wǒ jiào yuǎn, jiàn wǒ bù qù shāng hài tā, biàn yī diǎn diǎn āi jìn, rán hòu bèng dào wǒ de bēi zǐ shàng, fǔ xià tou lái hē chá, zài piān guò liǎn qiáo qiáo wǒ de fǎn yìng.

Al comienzo, estaba bastante lejos de mí pero, al ver que no iba a lastimarlo, de a poco se acercó, después se posó sobre mi taza e inclinó la cabeza para beber té, a la vez que me miraba para ver mi reacción.

我只是微微一笑,依旧写东西,它就放开胆子跑到稿纸上,绕着我的笔尖蹦来蹦去;跳动的小红爪子在纸上发出“嚓嚓”响。

Wǒ zhǐ shì wéi wéi yī xiào, yī jiù xiě dōng xī, tā jiù fàng kāi dǎn zǐ pǎo dào gǎo zhǐ shàng, rào zhe wǒ de bǐ jiān bèng lái bèng qù; tiào dòng de xiǎo hóng zhuǎ zǐ zài zhǐ shàng fā chū “chā chā” xiǎng.

Yo solo sonreí con sutileza y seguí escribiendo como antes. Él, entonces, tomó coraje para apresurarse arriba del papel y rodeó mi pincel saltando aquí y allí. Sus patitas, al saltar hacían un pequeño sonido rasgando el papel.

我不动声色地写,默默享受着这小家伙亲近的情意。这样,它完全放心了,索性用那涂了蜡似的、角质的小红嘴,“嗒嗒”啄着我颤动的笔尖。

Wǒ bù dòng shēng sè dì xiě, mò mò xiǎng shòu zhe zhè xiǎo jiā huo qīn jìn de qíng yì. Zhè yàng, tā wán quán fàng xīn le, suǒ xìng yòng nà tú le là sì de, jiǎo zhì de xiǎo hóng zuǐ, “dā dā” zhuó zhe wǒ chàn dòng de bǐ jiān.

Seguí escribiendo con calma, disfrutando en silencio del afecto cercano de este pequeño miembro de la familia. Así, se relajó completamente y se dio el gusto de usar ese piquito rojo de queratina que parecía untado con cera para picotear mi vibrante pincel.

我用手抚一抚它细腻的绒毛,它也不怕,反而友好地啄两下我的手指。

Wǒ yòng shǒu fǔ yī fǔ tā xì nì de róng máo, tā yě bù pà, fǎn ér yǒu hǎo de zhuó liǎng xià wǒ de shǒu zhǐ.

Le acaricié un poco su plumaje con mi mano y no se asustó; por el contrario, me picoteó amigablemente dos veces los dedos.

白天,它这样淘气地陪伴我;天色入暮,它就在父母再三的呼唤声中,飞向笼子,扭动滚圆的身子,挤开那些绿叶钻进去。

Bái tiān, tā zhè yàng táo qì dì péi bàn wǒ; tiān sè rù mù, tā jiù zài fù mǔ zài sān de hū huàn shēng zhōng, fēi xiàng lóng zǐ, niǔ dòng gǔn yuán de shēn zǐ, jǐ kāi nà xiē lǜ yè zuān jìn qù.

Durante el día, me acompañaba, tan travieso; cuando comenzaba a oscurecer, luego de que los padres los llamaran tres veces, volaba hacia la jaula, curvaba su cuerpo como una bolita y se hundía en medio del follaje.

有一天,我伏案写作时,它居然落到我的肩上。我手中的笔不觉停了,生怕惊跑它。

Yǒu yī tiān, wǒ fú àn xiě zuò shí, tā jū rán luò dào wǒ de jiān shàng. Wǒ shǒu zhōng de bǐ bù jué tíng le, shēng pà jīng pǎo tā.

Un día, cuando estaba escribiendo inclinado sobre el escritorio, de pronto bajó hasta posarse sobre mi hombro. El pincel no dejó de moverse en mi mano, porque temía que se marchara asustado.

呆一会儿,扭头看,这小家伙竟趴在我的肩头睡着了,银灰色的眼睑盖住眸子,小红脚刚好给胸脯上长长的绒毛盖住。

Dāi yī huǐr, niǔ tóu kàn, zhè xiǎo jiā huo jìng pā zài wǒ de jiān tóu shuì zhe le, yín huī sè de yǎn jiǎn gài zhù móu zǐ, xiǎo hóng jiǎo gāng hǎo gěi xiōng pú shàng zhǎng zhǎng de róng máo gài zhù.

Permaneció un tiempo, doblando la cabeza para mirar. Este pequeño miembro de la familia, inesperadamente, se durmió posado sobre mi hombro. Sus párpados de gris plateado cubrían sus pupilas, sus patitas rojas estaban cubiertas por las largas plumas de su pecho.

我轻轻抬一抬肩,它没醒,睡得好熟!还咂咂嘴,难道在做梦?

Wǒ qīng qīng tái yī tái jiān, tā méi xǐng, shuì dé hǎo shú! Hái zā zā zuǐ, nán dào zài zuò mèng?

Levanté el hombro muy suavemente, pero él no se despertó. ¡Estaba profundamente dormido! Movía, además, su piquito, ¿acaso estaba soñando?

我笔尖一动,流泻下一时的感受:信赖,往往创造出美好的境界。

Wǒ bǐ jiān yī dòng, liú xiè xià yī shí de gǎn shòu: Xìn lài, wǎng wǎng chuàng zào chū měi hǎo de jìng jiè.

Mi pincel se movió, fluyendo durante un momento mis sentimientos: la confianza crea, a menudo, un ámbito hermoso.




Díaz, M. E. y Torres, L. N. (7 de enero de 2025). Confianza y amistad entre dos especies. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/01/confianza-y-amistad-entre-dos-especies.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios