" 70% de aciertos, 30% de errores. Una lección de liderazgo

70% de aciertos, 30% de errores. Una lección de liderazgo

0

Hemos escuchado muchas veces que 邓小平 Dèng Xiǎopíng, al referirse al presidente 毛 Máo, lo valoraba positivamente al decir que había tenido 70% de aciertos y 30% de errores. Se trata, en realidad, de un homenaje al presidente 毛 Máo, ya que cita sus propias palabras de un famoso discurso 党委会的工作方法 Dǎng wěi huì de gōng zuò fāng fǎ, "Principios de liderazgo de las reuniones de los comités del Partido", del 13 de marzo de 1949. No es una frase banal, sino que está inserta en una reflexión sobre el liderazgo. A partir de allí, se volvió una expresión común para comprender el carácter inevitable de los errores y para saber ponderar los logros de una persona, siempre y cuando sus fallas sean menores que sus aciertos.

En este discurso, el presidente 毛 Máo propone 12 principios que deben ser seguidos en los comités del Partido. Estos nos hablan de la mentalidad con la cual se organizó el manejo político de la República Popular China, pero también son lecciones valiosas de organización y liderazgo para cualquier época.

Enumeramos los doce principios, ofreciendo su traducción, y comentamos y ampliamos aquellos que nos parecen más importantes.

1) Ejercer el liderazgo

一、党委书记要善于当“班长”。

Yī, dǎng wěi shū jì yào shàn yú dāng “bān zhǎng”.

Uno: El secretario del comité del Partido debe ser bueno como "líder de equipo".

Para esto, no solamente se debe decidir la orientación general y las medidas políticas específicas, sino que es central el método de trabajo (工作方法 gōng zuò fāng fǎ). Este método consiste en ejercen un buen liderazgo por medio del conocimiento de los dirigidos y la labor de propaganda y organización, para tener una buena relación y potenciar el trabajo en equipo.

2)  Plantear con claridad y franqueza los problemas

二、要把问题摆到桌面上来。

Èr, yào bǎ wèn tí bǎi dào zhuō miàn shàng lái.

Dos: hay que colocar los problemas sobre la mesa.

Cualquier miembro del grupo puede plantear un problema, y es mejor hacerlo cuanto antes, frente a todos, nunca a espaldas del grupo. El líder puede plantear problemas, pero su principal función es escuchar.

3) Lenguaje y conocimiento comunes

三、“互通情报”。

Sān,“hù tōng qíng bào”.

Tres: intercambiar información

Este intercambio tiene que abarcar tanto información coyuntural como conocimiento teórico:

这对于取得共同的语言是很重要的。有些人不是这样做,而是像老子说的“鸡犬之声相闻,老死不相往来”

Zhè duì yú qǔ dé gòng tóng de yǔ yán shì hěn zhòng yào de. Yǒu xiē rén bù shì zhè yàng zuò, ér shì xiàng Lǎo zǐ shuō de “jī quǎn zhī shēng xiāng wén, lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái”.

Esto es muy importante para conseguir un lenguaje común. Algunos no actúan de este modo y se parecen a lo que dice Lǎozǐ: "No escuchan los mutuos sonidos de los gallos y perros y envejecen hasta la muerte sin visitarse." (1)

4) Consultar a los subordinados

四、不懂得和不了解的东西要问下级,不要轻易表示赞成或反对。 

Sì, bù dǒng dé hé bù liǎo jiě de dōng xī yào wèn xià jí, bù yào qīng yì biǎo shì zàn chéng huò fǎn duì.

Cuatro: aquello que no se entienda o no se conozca hay que preguntarlo a los de abajo y no expresar con ligereza aprobación o desaprobación.

En este punto está retomando una tradición confuciana e incluso cita un 成语 chéng yǔ que proviene de Analectas:

我们切不可强不知以为知,要“不耻下问”,要善于倾听下面干部的意见。

Wǒ men qiè bù kě qiáng bù zhī yǐ wéi zhī, yào “bù chǐ xià wèn”, yào shàn yú qīng tīng xià miàn gàn bù de yì jiàn.

De ningún modo debemos aferrarnos a sostener que sabemos lo que no sabemos. No debemos avergonzarnos de consultar a los de abajo y tenemos que ser excelentes en escuchar respetuosamente las opiniones de los miembros de niveles inferiores.

5) Promover acciones coordinadas y delegación de funciones

五、学会“弹钢琴”。

Wǔ, xué huì “dàn gāng qín”.

Cinco: aprender a "tocar el piano".

La analogía con tocar el piano es usada para dos cuestiones: en primer lugar, para resaltar la necesidad de delegar funciones, aprovechando todos los recursos disponibles. La segunda, no tratar de que todos realicen sus tareas a la vez, sino de modo coordinado, identificando quiénes deben actuar en cada caso.

6. Asumir las tareas con determinación

六、要“抓紧”。

Liù, yào “zhuā jǐn”.

Seis: asir con firmeza.

Líderes y miembros del equipo tienen que tomar sus responsabilidades en serio, ocupándose de desempeñarlas con determinación. 

7. Conocer con precisión datos y estadísticas

七、胸中有“数”。

Qī, xiōng zhōng yǒu “shù”.

Siete: tener en medio los números.

Los datos cuantitativos aportan elementos valiosos e indispensables para realizar evaluaciones. Hay que conseguir datos fiables y basarse en ellos y no en impresiones subjetivas.

8. Comunicar la información

八、“安民告示”

Bā,“ān mín gào shì”

Ocho: publicar información para el pueblo.

Al realizar una reunión, hay que anunciarla con anticipación e informar claramente qué se va a discutir, para que los participantes puedan preparase con tiempo.

9. Simplificar los equipos de trabajo y la normativa

九、“精兵简政”。

Jiǔ, jīng bīng jiǎn zhèng.

Nueve: "Tropas selectas y medidas de gobierno simples." 

Esta medida está en consonancia con un elemento transversal de los principios propuestos: la claridad.

10. Mantener la unión con quienes piensan diferente

十、注意团结那些和自己意见不同的同志一道工作。

Shí, zhù yì tuán jié nà xiē hé zì jǐ yì jiàn bù tóng de tóng zhì yī dào gōng zuò.

Diez: Prestar atención a trabajar juntos con aquellos camaradas que tienen ideas diferentes a las propias.

11. No ser arrogante

十一、力戒骄傲。

Shí yī, lì jiè jiāo ào.

Once: Evitar por todos los medios ser arrogante.  

Entre las diferentes medidas que el presidente Máo propone para evitar la arrogancia, podemos encontrar las siguientes:

禁止用党的领导者的名字作地名、街名和企业的名字,保持艰苦奋斗作风,制止歌功颂德现象。

Jìn zhǐ yòng dǎng de lǐng dǎo zhě de míng zì zuò dì míng, jiē míng hé qǐ yè de míng zì, bǎo chí jiān kǔ fèn dòu zuò fēng, zhì zhǐ gē gōng sòng dé xiàn xiàng.

Está prohibido denominar lugares, calles o empresas con los nombres de los líderes del Partido. Hay que mantener un estilo austero y poner freno a las manifestaciones de adulación y elogio.

12. Saber realizar distinciones con ecuanimidad

十二、划清两种界限。

Shí èr, huà qīng liǎng zhǒng jiè xiàn.

Doce: Distinguir claramente dos tipos de límites.

Este último principio tiene como objetivo el exhortar a pensar sin simplificaciones y, en uno de los ejemplos propuestos, aparece la cuestión de la ponderación de éxitos y errores:

例如,成绩究竟是三分还是七分?说少了不行,说多了也不行。一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估计。

Lì rú, chéng jì jiù jìng shì sān fēn hái shì qī fēn? Shuō shǎo liǎo bù xíng, shuō duō le yě bù xíng. Yī gè rén de gōng zuò, jiù jìng shì sān fēn chéng jì qī fēn cuò wù, hái shì qī fēn chéng jì sān fēn cuò wù, bì xū yǒu gè gēn běn de gū jì.

Por ejemplo, ¿los éxitos, a fin de cuentas, son del 30 o del 70%? No hay que subestimarlos, pero tampoco sobreestimarlos. Hay que estimar, de base, si el trabajo de una persona representa un 30% de éxitos y un 70% de errores o un 70% de éxitos y un 30% de errores.

如果是七分成绩,那末就应该对他的工作基本上加以肯定。把成绩为主说成错误为主,那就完全错了。  

Rú guǒ shì qī fēn chéng jì, nà mò jiù yīng gāi duì tā de gōng zuò jī běn shàng jiā yǐ kěn dìng. Bǎ chéng jì wéi zhǔ shuō chéng cuò wù wéi zhǔ, nà jiù wán quán cuò le.

Si sus éxitos son del 70%, entonces se debe darle, en lo básico, la aprobación. Sería completamente equivocado tomar como principales los errores en vez de los éxitos.

Un gran 70% de aciertos

No pretendemos evaluar históricamente la gran tarea que llevó adelante el presidente 毛 Máo en circunstancia extremadamente difíciles. Destacar sus aciertos por sobre sus errores es lo que domina en la sociedad china y hemos aprendido que es terriblemente hipócrita pretender que alguien tenga solo aciertos, máxime si ha tomado tareas hercúleas sobre sus espaldas. Estamos aburridos de leer evaluaciones de quienes nunca hicieron nada más arriesgado en su vida que escribir y tienen un dudoso conocimiento de la cultura china.

La situación de China durante la vida del presidente 毛 Máo no tiene parangón y lo que ha alcanzado la gran Nación gracias a sus enormes aciertos y los de muchos otros es suficiente para inspirarnos el mayor de los respetos.



(1) La cita corresponde al capítulo 80 del 道德经 Dào dé jīng. En el clásico taoísta, sin embargo, se considera una situación recomendable.

(2) La frase completa expresa:敏而好学,不耻下问 Mǐn ér hào xué, bù chǐ xià wèn. Inteligente y amante del aprendizaje, no se avergüenza a consultar a los de abajo.《论语·公冶长》

(3) Si les interesa, leer el discurso completo, se puede leer en línea en chino y también en español.



Díaz, M. E. y Torres, L. N. (4 de enero de 2025). 70% de aciertos, 30% de errores. Una lección de liderazgo. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/01/70-de-aciertos-30-de-errores-una.html

 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios