El gran poeta contemporáneo 艾青 Ài Qīng (1910-1996) escribió en 1979 un poema en el que se respira la esperanza que la muy reciente apertura había traído a la mayoría de los chinos:《绿》Lǜ, "Verde" . Desde luego, el poema va mucho más allá de esto y se deja leer desde muchos otros puntos de vista. El verde, en sus maravillosos matices que pueblan el planeta y somos capaces de captar, está asociado a la vida y la prosperidad natural. Dejamos de lado otros matices que adquirió de modo convencional y que son variables en diferentes culturas. En esta composición se destaca su variedad y su dinamismo, además de su increíble belleza. Seguramente deben estar pensando en la cantidad de términos que tenemos, formales e informales, para designar diferentes tonos de verde.
El tono optimista y hasta juguetón del poema de finales de la década de los ochenta contrasta con otros más agónicos de 艾青 Ài Qīng, típicos de la época de la guerra revolucionaria (ver un ejemplo al final). Actualmente forma parte del plan oficial de Lengua de cuarto grado de la escuela primaria, cuyo trayecto completo incluye una gran cantidad de poesías de diferentes momentos históricos de China.
《绿》Lǜ
Verde
好像绿色的墨水瓶倒翻了,
Hǎo xiàng lǜ sè de mò shuǐ píng dào fān le,
Parece que se ha derramado un frasco de tinta verde,
到处是绿的……
dào chù shì lǜ de……
por todos lados hay verde....
到哪儿去找这么多的绿:
Dào nǎr qù zhǎo zhè me duō de lǜ:
Dondequiera que vaya encuentro tanto verde:
墨绿、浅绿、嫩绿、
Mò lǜ, qiǎn lǜ, nèn lǜ,
Verde oscuro, verde claro, verde tierno,
翠绿、淡绿、粉绿……
cuì lǜ, dàn lǜ, fěn lǜ……
verde esmeralda, verde agua, verde pastel...
绿得发黑、绿得出奇;
lǜ dé fā hēi, lǜ dé chū qí;
tan verde que ensombrece, tan verde que maravilla;
刮的风是绿的,
Guā de fēng shì lǜ de,
El viento que sopla es verde,
下的雨是绿的,
xià de yǔ shì lǜ de,
la lluvia que cae es verde,
流的水是绿的,
liú de shuǐ shì lǜ de,
el agua que fluye es verde,
阳光也是绿的;
yáng guāng yě shì lǜ de;
la luz del sol es también verde;
所有的绿集中起来,
Suǒ yǒu de lǜ jí zhōng qǐ lái,
todo el verde comienza a concentrarse,
挤在一起,
jǐ zài yī qǐ,
se presionan juntos,
重叠在一起,
chóng dié zài yī qǐ,
se apilan juntos,
静静地交叉在一起。
jìng jìng de jiāo chā zài yī qǐ.
calmadamente en las intersecciones.
突然一阵风,
Tú rán yī zhèn fēng,
De pronto con una ráfaga de viento,
好像舞蹈教练在指挥,
hǎo xiàng wǔ dǎo jiào liàn zài zhǐ huī,
similar a la dirección de un instructor de baile,
所有的绿就整齐地
suǒ yǒu de lǜ jiù zhěng qí de
todos los verdes, ordenadamente,
按着节拍飘动在一起……
Recitado
Otros poemas de 艾青 Ài Qīng traducidos en nuestra página (actualizaremos la lista a medida que se sumen nuevas traducciones):
《我爱这土地》Wǒ ài zhè tǔ dì, "Amo esta tierra" (1938)
Bibliografía
Ai, Q. (2021). Selected poems (R. H. Dorsett, Trans.). Crown. [No incluye el poema que hemos traducido, pero sí muchos otros. Posee un prólogo de Ai Weiwei, hijo del poeta.]
Díaz, M. E. y Torres, L. (18 de diciembre de 2024). Verde. Un poema portador de vida y esperanza. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/12/verde-un-poema-portador-de-vida-y.html