Si bien es cierto que un viaje de mil 里 lǐ comienza con el primer paso, como reza el más conocido de los pasajes del 道 Dào, si no se tiene perseverancia en seguir dando los pasos siguientes, el viaje no llegará a destino. Son muchísimos más quienes comienzan a estudiar chino que aquellos que, diez años después, perseveran en el estudio con ahínco. La falta de perseverancia, en diferentes campos, es un problema que podemos enfrentar a diario. Por eso, es excelente leer y grabar en nuestro corazón textos que nos recuerdan la importancia de persistir.
El 成语 chéng yǔ 锲而不舍 qiè ér bù shě, "realizar un talla y no abandonarla", "no cejar en el esfuerzo", proviene del primer libro del 荀子 Xúnzǐ, dedicado a exhortar al estudio. Más allá de que actualmente el 成语 chéng yǔ se usa para diferentes propósitos, en su contexto alude puntualmente a un tópico clásico del confucianismo, la necesidad de un estudio constante, a lo largo de toda la vida, de un modo que retroalimente la teoría y la práctica que conducen a una buena vida para sí mismo y para otros.
Al leer el texto, vemos que argumenta que la perseverancia permite aprovechar de modo óptimo los recursos escasos y que debe ir acompañada de la concentración en un propósito determinado. Utiliza hermosas metáforas para indicar los frutos de la perseverancia: "Si se acumula agua para formar un estanque, vivirán allí dragones."
《荀子·劝学》
Xúnzǐ·Quàn xué
Xúnzǐ, "Exhortación al aprendizaje" (I.6)
6. 积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。
Jī tǔ chéng shān, fēng yǔ xìng yān; jī shuǐ chéng yuān, jiāo lóng shēng yān; jī shàn chéng dé, ér shén míng zì dé, shèng xīn bèi yān.
Si se acumula tierra para formar una colina, el viento y la lluvia la hacen prosperar. Si se acumula agua para formar un estanque, vivirán allí dragones. Si se acumulan bondades, se conforma la virtud y se consigue para sí una claridad divina que llena el corazón del sabio.
故不积蹞步,无以致千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
Gù bù jī kuǐ bù, wú yǐ zhì qiān lǐ; bù jī xiǎo liú, wú yǐ chéng jiāng hǎi. Qí jì yī yuè, bù néng shí bù; nú mǎ shí jià, gōng zài bù shě. Qiè ér shě zhī, xiǔ mù bù zhé; qiè ér bù shě, jīn shí kě lòu.
Por esto, si no se acumulan pasos pequeños, no hay modo de alcanzar mil lǐ; si no se acumulan pequeños cursos de agua, no hay modo de que se conformen ríos y mar. Los caballos excelentes no pueden alcanzar diez pasos de un salto, pero un caballo inferior lo puede hacer en diez galopes. El éxito reside en no cejar. Si estás realizando una talla y la abandonas, incluso no podrás quebrar la madera podrida; si estás realizando un talla y no la abandonas, hasta el metal y la roca pueden grabarse.
螾无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹八跪而二螯,非蛇蟺之穴,无可寄托者,用心躁也。
Yǐn wú zhǎo yá zhī lì, jīn gǔ zhī qiáng, shàng shí āi tǔ, xià yǐn huáng quán, yòng xīn yī yě. Xiè bā guì ér èr áo, fēi shé shàn zhī xué, wú kě jìtuō zhě, yòng xīn zào yě.
La lombriz no tiene la ventaja de las garras y colmillos, ni la fuerza de los músculos y huesos, pero asciende para comer tierra y baja para beber en las fuentes subterráneas amarillas, con firmeza de propósito. El cangrejo tiene ocho patas y dos pinzas, pero si no hay una cueva de serpientes o anguilas no puede esconderse, porque se vale de un propósito precipitado.
是故无冥冥之志者,无昭昭之明;无惛惛之事者,无赫赫之功。行衢道者不至,事两君者不容。
Shì gù wú míng míng zhī zhì zhě, wú zhāo zhāo zhī míng; wú hūn hūn zhī shì zhě, wú hè hè zhī gōng. Xíng qú dào zhě bù zhì, shì liǎng jūn zhě bù róng.
Por esto, si no hay una aspiración que no sea oscura, no habrá un brillo que no sea claro. Si no hay asuntos que no sean confusos, no habrá un éxito que no sea impresionante. Si se recorren las dos bifurcaciones del camino, no se llega a destino; no es viable atender los asuntos de dos señores.
目不能两视而明,耳不能两听而聪。螣蛇无足而飞,梧鼠五技而穷。
Mù bù néng liǎng shì ér míng, ěr bù néng liǎng tīng ér cōng. Téng shé wú zú ér fēi, wú shǔ wǔ jì ér qióng.
La vista no puede ver de modo claro dos cosas y el oído de no puede escuchar con precisión dos sonidos. El dragón volador no tiene patas, pero vuela; la ardilla voladora tiene cinco extremidades, pero su capacidad es escasa.
《诗》曰:“尸鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。”故君子结于一也。
“Shī” yuē: “Shī jiū zài sāng, qí zǐ qī xī. Shū rén jūn zǐ, qí yí yī xī. Qí yí yī xī, xīn rú jié xī.” Gù jūn zǐ jié yú yī yě.
El Clásico de la Poesía dice: "La tórtola está sobre el árbol de mora y tiene siete pichones. El noble virtuoso tiene una conducta íntegra. Tiene una conducta íntegra como si su corazón estuviera atado." Por esto el noble está amarrado a la integridad.
Compartimos aquí los artículos y textos de 荀子 Xúnzǐ que ya hemos traducido y lo actualizaremos a medida que avancemos con la traducción.
- 荀子 Xún Zĭ: Se hace camino al andar
- El rol moral de la vergüenza en Aristóteles y 荀子 Xúnzǐ
- La función política y psicológica de los ritos en 荀子 Xún zǐ
- La polémica de Xunzi con Mencio
- La rectificación de los nombres en la filosofía de 荀子 Xún zǐ
Ediciones chinas
Wang Tianhai 王天海. (2005). Xunzi jiaoshi 荀子校釋 (Vols. 1-2). Shanghai: Guji.
Wang Xianqian 王先謙. (1988). Xunzi jijie 荀子集解 (Editado por Shen Xiaohuan 沈嘯寰 & Wang Xingxian 王星賢, Vols. 1-2). Beijing: Zhonghua.
Traducciones
Botton Beja, F. (1969). La naturaleza del hombre es mala (traducción del capítulo 22 del Xunzi). Estudios de Asia y África, 4(2), 205–217
Hutton, E. L. (Tr.). (2014). Xunzi: The complete text. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Knoblock, J. (Tr.). (1988–1994). Xunzi: A translation and study of the complete works (Vols. 1-3). Stanford, CA: Stanford University Press.
Libros
Fraser, C. (2016). Language and logic in the Xunzi. En E. L. Hutton (Ed.), Dao companion to the philosophy of Xunzi (pp. 291–321). Dordrecht, Netherlands: Springer.
Goldin, P. R. (1999). Rituals of the way: The philosophy of Xunzi. Chicago & La Salle, IL: Open Court.
Hagen, K. (2007). The philosophy of Xunzi: A reconstruction. Chicago & La Salle, IL: Open Court.
Hutton, E. L. (Ed.). (2016). Dao companion to the philosophy of Xunzi. Dordrecht, Netherlands: Springer.
Ivanhoe, P. J. (2014). A happy symmetry: Xunzi’s ethical thought. En T. C. Kline III & J. Tiwald (Eds.), Ritual and religion in the Xunzi (pp. 43–60). Albany, NY: State University of New York Press.
Kline, T. C., III, & Tiwald, J. (Eds.). (2014). Ritual and religion in the Xunzi. Albany, NY: State University of New York Press.
Perkins, F. (2014). Heaven and earth are not humane: The problem of evil in classical Chinese philosophy. Bloomington & Indianapolis, IN: Indiana University Press.
Sato, M. (2003). The Confucian quest for order: The origin and formation of the political thought of Xun Zi. Leiden, Netherlands: Brill.
Tang, S. (2016). Self-realization through Confucian learning: A contemporary reconstruction of Xunzi’s ethics. Albany, NY: State University of New York Press.
Artículos
Goldin, P. R. (2007). Xunzi and early Han philosophy. Harvard Journal of Asiatic Studies, 67(1), 135–166.
Robins, D. (2001–2002). The development of Xunzi’s theory of xing, reconstructed on the basis of a textual analysis of Xunzi 23, “Xing e” (xing is bad). Early China, 26–27, 99–158.
Stalnaker, A. (2003). Aspects of Xunzi’s engagement with early Daoism. Philosophy East and West, 53(1), 87–129.
Yearley, L. H. (1980). Hsün Tzu on the mind: His attempted synthesis of Confucianism and Taoism. Journal of Asian Studies, 39(3), 465–480.
Zhou, C. (2014). Xun Zi holds that human nature is simple and uncarved, not evil. En C. Zhou & X. Qiu, Rev. S. Borthwick (Trans.), Social Sciences in China, 35(1), 116–135.
Díaz, M. E. y Torres, L. (16 de diciembre de 2024). Una invitación a la perseverancia. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/12/una-invitacion-la-perseverancia.html