" El debate sobre el concepto de creación

El debate sobre el concepto de creación

0

Es plausible sostener la imposibilidad de probar, por medio de argumentos concluyentes, que el Universo fue creado o no fue creado. Eso no ha impedido que quienes tienen fe en cualquiera de las dos tesis hayan desplegado un conjunto de razones en ambas direcciones y que podamos aprender de ellas para asumir una posición fundada. Queda la posibilidad, siempre, de no tomar ninguna posición, pero de todos modos vale la pena hacerse la pregunta.

Ya hemos traducido las secciones anteriores a este pasaje de《天主实义》Tiān zhǔ shí yì, El verdadero significado del Señor del Cielo, el Venerable Padre jesuita Matteo Ricci, 利玛窦 Lì Mǎdòu (1552-1610). Pueden leer este texto de modo independiente o, en su contexto, como continuación de los que hemos traducido antes y vinculamos al final.

En esta sección del Libro I, el Padre Ricci ofrece argumentos a favor de la existencia de un Dios creador para lectores chinos. El texto se puede analizar desde varios ejes:

1) El problema de la posibilidad de probar la existencia de un Dios creador.

2) La relación entre los argumentos de Matteo Ricci y las vías de Santo Tomás de Aquino.

3) El problema de expresar la idea de creación en lengua china y en el entorno cultural de finales de la dinastía 明 Míng. No existe ningún carácter chino que signifique 'creación', de modo que en el texto el Padre Ricci recurre a varios como 作 zuò,成 chéng para expresarlo.

El punto 3) es el que más nos interesa, pero no podemos dejar de comentar brevemente los otros dos. El Padre Ricci retoma argumentos de Santo Tomás de Aquino quien, a su vez, abreva en la Física y Metafísica aristotélicas. El concepto que domina los argumentos retomados es el de orden: las criaturas, incluso las que no están dotadas de razón, se comportan de modo ordenados, conforme a un patrón.

En el budismo y el taoísmo, las religiones más tradicionales chinas, no existe la figura de un Dios creador. El confucianismo, algo más complejo para ser conceptualizado como una religión tampoco posee esta figura. Sin embargo, lo que sí podemos encontrar en ellas es la teorización de un principio ordenador, que es aquello que el Padre Matteo Ricci va a tomar como punto de partida, en un maniobra que tiene puntos de contacto con lo que hizo Santo Tomás de Aquino con los argumentos aristotélicos. La base de comparación es el confucianismo, dominante entre sus interlocutores en la Corte imperial. A diferencia de las vías tomistas, no alude a ninguna fuente ni bíblica ni filosófica, sino a la observación de la naturaleza y especula sobre las causas de su orden.

天主实义

Tiān zhǔ shí yì

El verdadero significado del Señor del Cielo

32. 中士曰 : 天地间物至烦至赜, 信有主宰。然其原制造化万物, 何以征也 ?

Zhōng shì yuē: Tiān dì jiān wù zhì fán zhì zé, xìn yǒu zhǔ zǎi. Rán qí yuán zhì zào huà wàn wù, hé yǐ zhēng yě?

El erudito chino dijo: Las cosas que están entre el Cielo y la Tierra son complejas y misteriosas, y confío en que tienen un amo. ¿Por medio de qué se puede evidenciar que originalmente hubo un creador de las diez mil cosas?

33. 西士曰 : 大凡世间许多事情, 宰于造物, 理似有二 ; 至论物初原主, 绝无二也。虽然, 再将二三理解之。

Xī shì yuē: Dà fán shì jiān xǔ duō shì qíng, zǎi yú zào wù, lǐ shì yǒu èr; zhì lùn wù chū yuán zhǔ, jué wú èr yě. Suī rán, zài jiāng èr sān lǐ jiě zhī. 

El erudito occidental dijo: "En la mayoría de los asuntos del mundo, el gobierno de las cosas parece tener dos principios. Sin embargo, respecto del creador original de las cosas, de ningún modo hay dos. Así y todo, voy a explicarlo con dos o tres argumentos.

Primer argumento

34. 其一曰:凡物不能自成,必须外为者以成之。楼台房屋不能自起,恒成于工匠之手。

Qí yī yuē: Fán wù bù néng zì chéng, bì xū wài wèi zhě yǐ chéng zhī. Lóu tái fáng wū bù néng zì qǐ, héng chéng yú gōng jiàng zhī shǒu.

Mi primer argumento sostiene: las cosas comunes no pueden producirse a sí mismas, sino que algo desde el exterior debe producirlas. Una torre o una casa no pueden erigirse por sí mismas, sino que siempre son producidas por las manos de un artesano.

知此则识天地不能自成,定有所为制作者,即吾所谓天主也。譬如铜铸小毬,日月星宿山海万物备焉,非巧工铸之,铜能自成乎?

Zhī cǐ zé shí tiān dì bù néng zì chéng, dìng yǒu suǒ wéi zhì zuò zhě, jí wú suǒ wèi tiān zhǔ yě. Pì rú tóng zhù xiǎo qiú, rì yuè xīng sù shān hǎi wàn wù bèi yān, fēi qiǎo gōng zhù zhī, tóng néng zì chéng hū? 

Cuando se entiende esto, entonces se comprende que el Cielo y la Tierra no pueden producirse a sí mismos y que existe, sin duda, algo que los crea, que es precisamente el que llamamos Señor del Cielo. Una pequeña esfera de bronce, por ejemplo, que contiene el sol, la luna y las estrellas, montañas, mares y las diez mil cosas: si un artesano no la hubiera forjada, ¿acaso podría el bronce haberla producido por sí mismo?

况其天地之体之大,昼夜旋行,日月扬光,辰宿布象,山生草木,海育鱼龙,潮水随月,其间员首方趾之民,聪明出于万品,谁能自成?

Kuàng qí tiān dì zhī tǐ zhī dà, zhòu yè xuán xíng, rì yuè yáng guāng, chén sù bù xiàng, shān shēng cǎo mù, hǎi yù yú lóng, cháo shuǐ suí yuè, qí jiān yuán shǒu fāng zhǐ zhī mín, cōng míng chū yú wàn pǐn, shéi néng zì chéng?

¡Cuánto más vastos los cuerpos de la Tierra y el Cielo! El día y la noche giran sin cesar, el Sol y la Luna emiten luz, las constelaciones estelares se extienden como un tapiz, en las montañas brotan hierbas y  árboles, en los mares se crían peces y dragones, las olas obedecen a la Luna. En medio de todo esto, la humanidad, con su cabeza redondeada y pies cuadrados, sobresale por su inteligencia sobre las diez mil cosas, pero ¿quién puede producirse a sí mismo?

如有一物能自作己,必宜先有一己以为之作。然既已有己,何用自作?如先初未始有己,则作己者必非己也。故物不能自成也。

Rú yǒu yī wù néng zì zuò jǐ, bì yí xiān yǒu yī jǐ yǐ wéi zhī zuò. Rán jì yǐ yǒu jǐ, hé yòng zì zuò? Rú xiān chū wèi shǐ yǒu jǐ, zé zuò jǐ zhě bì fēi jǐ yě. Gù wù bù néng zì chéng yě.

Si hubiera algo capaz de crearse a sí mismo, primero debería existir un ‘sí mismo’ que lo crease, pero como ya habría un sí mismo, ¿qué sentido tendría que se crease a sí mismo? Y si al principio no existiera tal ‘sí mismo, entonces aquello que lo crease no podría serlo. Por esto, las cosas no pueden producirse a sí mismas.

Segundo argumento

其二曰:物本不灵,而有安排,莫不有安排之者。如观宫室,前有门以通出入,后有园以种花果,庭在中间以接兵客,室在左右以便寝卧,楹柱居下以负栋梁,茅茨置上以蔽风雨。

Qí èr yuē: Wù běn bù líng, ér yǒu ān pái, mò bù yǒu ān pái zhī zhě. Rú guān gōng shì, qián yǒu mén yǐ tōng chū rù, hòu yǒu yuán yǐ zhòng huā guǒ, tíng zài zhōng jiān yǐ jiē bīng kè, shì zài zuǒ yòu yǐ biàn qǐn wò, yíng zhù jū xià yǐ fù dòng liáng, máo cí zhì shàng yǐ bì fēng yǔ.

Mi segundo argumento sostiene: Si las cosas que no son inteligentes poseen orden, no puede no existir un ordenador. Si observamos una vivienda, adelante hay una puerta para que las personas puedan entrar y detrás hay un jardín para plantar plantas y frutos; en el medio hay un recinto central para recibir a los huéspedes y hay habitaciones a la izquierda y la derecha para servir como dormitorios. Tiene columnas y pilares para sostener las vigas del techo y colocadas encima paja y juncos para cubrir del viento y la lluvia.

如此乎处置协宜,而后主人安居之以为快。则宫室必由巧匠营作,而后能成也。

Rú cǐ hū chǔ zhì xié yí, ér hòu zhǔ rén ān jū zhī yǐ wéi kuài. Zé gōng shì bì yóu qiǎo jiàng yíng zuò, ér hòu néng chéng yě.

Una vez arreglada de este modo apropiado y armonioso, entonces el dueño de casa vive en paz y la considera satisfactoria. Si la vivienda se ha completado, lo ha sido por un artesano hábil que fue capaz de llevarla a cabo.

又观铜铸之字,本各为一字,而能接续成句,排成一篇文章,苟非明儒安置之,何得自然偶合乎?

Yòu guān tóng zhù zhī zì, běn gè wéi yī zì, ér néng jiē xù chéng jù, pái chéng yī piān wén zhāng, gǒu fēi míng rú ān zhì zhī, hé dé zì rán ǒu hé hū?

Si, a su vez, miramos los caracteres forjados en metal, cada uno es un carácter independiente pero se puede unirlos para formar oraciones y ordenarse para formar un texto. Si no hubiera un erudito esclarecido que los dispusiera, ¿cómo podrían reunirse espontáneamente por azar?

36. 因知天地万物咸有安排一定之理,有质有文而不可增减焉者。夫天高明上覆,地广厚下载。分之为两仪,合之为宇宙。

Yīn zhī tiān dì wàn wù xián yǒu ān pái yī dìng zhī lǐ, yǒu zhì yǒu wén ér bù kě zēng jiǎn yān zhě. Fū tiān gāo míng shàng fù, dì guǎng hòu xià zài. Fēn zhī wèi liǎng yí, hé zhī wèi yǔ zhòu.

Por esto se conoce que el Cielo, la Tierra y las diez mil cosas están ordenadas, sin duda, conforme a un principio y que lo que tiene materia y tiene forma no puede crecer o disminuir. El alto Cielo ilumina y cubre por arriba, mientras la vasta y sólida Tierra sostiene desde abajo. Al estar divididos, son las dos energías y, al unirse, conforman el Universo.

辰宿之天高乎日月之天,日月之天包乎火,火包乎气,气浮乎水土,水行于地,地居中处。

Chén sù zhī tiān gāo hū rì yuè zhī tiān, rì yuè zhī tiān bāo hū huǒ, huǒ bāo hū qì, qì fú hū shuǐ tǔ, shuǐ xíng yú de, dì jū zhōng chǔ.

El Cielo de las constelaciones es más alto que el Cielo del Sol y la Luna. El Cielo del Sol y la Luna contiene el fuego; el fuego contiene el aire; el aire flota sobre las aguas y la tierra; las aguas se mueven sobre la tierra y la tierra se ubica en el centro.

而四时错行以生昆虫草木,水养鼋龟、蛟龙、鱼鳖,气育飞禽走兽,火煖下物。

Ér sì shí cuò xíng yǐ shēng kūn chóng cǎo mù, shuǐ yǎng yuán guī, jiāo lóng, yú biē, qì yù fēi qín zǒu shòu, huǒ nuǎn xià wù. 

Las cuatro estaciones se alternan para engendrar los insectos y la vegetación; el agua sustenta las tortugas marinas, los dragones, los peces, las tortugas de agua dulce; el aire cría a los pájaros voladores y las bestias que andan y el fuego calienta las criaturas inferiores.

吾人生于其间,秀出等夷,灵超万物。禀五常以司众类,得百官以立本身。目视五色,耳听五音,鼻闻诸臭,舌啖五味,手能持,足能行,血脉五脏,全养其生。

Wú rén shēng yú qí jiān, xiù chū děng yí, líng chāo wàn wù. Bǐng wǔ cháng yǐ sī zhòng lèi, dé bǎi guān yǐ lì běn shēn. Mù shì wǔ sè, ěr tīng wǔ yīn, bí wén zhū chòu, shé dàn wǔ wèi, shǒu néng chí, zú néng xíng, xuè mài wǔ zàng, quán yǎng qí shēng.

Nosotros, los seres humanos, estamos entre los diez mil seres como los más excelsos y superiores en inteligencia. Estamos provistos de las cinco virtudes para manejar la multitud de especies y de cien huesos para mantener el cuerpo erguido, de ojos para ver los cinco colores, de orejas para escuchar los cinco sonidos, de nariz para oler todos los aromas, de lengua para saborear los cinco sabores, de manos para poder sostener cosas, de pies para poder caminar, de sangre que fluye por los vasos sanguíneos y las cinco vísceras: todo nutre nuestra vida.

38.下至飞走鳞介诸物,为其无灵性,不能自置所用,与人不同。

Xià zhì fēi zǒu lín jiè zhū wù, wéi qí wú líng xìng, bù néng zì zhì suǒ yòng, yǔ rén bù tóng.

Todos los animales inferiores que vuelan o caminan y poseen escamas o caparazones, como no poseen inteligencia, no pueden procurarse lo que les es útil y son diferentes de los seres humanos.

则生而或得毛、或得羽、或得鳞、或得介等当衣服,以遮蔽身体也;或具利爪、或具尖角、或具硬蹄、或具长牙、或具强嘴,或具毒气等当兵甲,以敌其所害也。

Zé shēng ér huò dé máo, huò dé yǔ, huò dé lín, huò dé jiè děng dāng yī fú, yǐ zhē bì shēn tǐ yě; huò jù lì zhuǎ, huò jù jiān jiǎo, huò jù yìng tí, huò jù zhǎng yá, huò jù jiàng zuǐ, huò jù dú qì děng dāng bīng jiǎ, yǐ dí qí suǒ hài yě.

Por esto, al nacer, algunos fueron provistos de plumas, algunos fueron provistos de alas, otros de escamas o de armaduras como vestimenta para cubrir sus cuerpos. Algunos fueron provistos de instrumentos como garras afiladas, otros de cuernos afilados o de duros cascos, o de largos dientes, o de mandíbulas poderosas, o de emanaciones venenosas como armas para defenderse y dañar a sus enemigos.

且又不待教而识其伤我与否。故鸡鸭避鹰而不避孔雀,羊忌豺狼而不忌牛马。

Qiě yòu bù dài jiào ér shí qí shāng wǒ yǔ fǒu. Gù jī yā bì yīng ér bù bì kǒng què, yáng jì chái láng ér bù jì niú mǎ.

Además, sin tener instrucción son capaces de reconocer si van a dañarlos o no. Por esto las gallinas y patos se esconden delas águilas pero no se ocultan de los pavos reales; las ovejas temen a los chacales y los lobos pero no se asustan de las vacas y caballos.

非鹰与豺狼滋巨,而孔雀与牛马滋小也,知其有伤与无伤异也。

Fēi yīng yǔ chái láng zī jù, ér kǒng què yǔ niú mǎ zī xiǎo yě, zhī qí yǒu shāng yǔ wú shāng yì yě.

No se debe a que las águilas, chacales y lobos sean grandes pero los pavos reales, vacas y caballos sean pequeños, sino que conocen la diferencia entre tener capacidad de daño y no tenerla.

又下至一草一木,为其无知觉之性,可以护己及以全果种,而备鸟兽之累,故植而或生刺、或生皮、或生甲、或生絮,皆生枝叶以围蔽之。

Yòu xià zhì yī cǎo yī mù, wéi qí wú zhī jué zhī xìng, kě yǐ hù jǐ jí yǐ quán guǒ zhǒng, ér bèi niǎo shòu zhī lèi, gù zhí ér huò shēng cì, huò shēng pí, huò shēng jiǎ, huò shēng xù, jiē shēng zhī yè yǐ wéi bì zhī.

Además, hasta una hierba y un árbol, que no tienen como disposición innata la conciencia, pueden protegerse a sí mismos y a sus frutos y semillas, de modo de defenderse de las bestias y los pájaros. Por esto, entre las plantas, a algunas les crecen espinas, a otras corteza, a otras cubiertas duras, a otras cubiertas esponjosas y todas tienen ramas y hojas para roderse con una protección.

吾试忖度:此世间物安排布置有次有常,非初有至灵之主赋予其质,岂能优游于宇下,各得其所哉?

Wú shì cǔn duó: Cǐ shì jiān wù ān pái bù zhì yǒu cì yǒu cháng, fēi chū yǒu zhì líng zhī zhǔ fù yǔ qí zhì, qǐ néng yōu yóu yú yǔ xià, gè dé qí suǒ zāi?

Me permito especular: las cosas de este mundo están ordenadas y bien dispuestas en secuencia y regularidad y, si no hubiera desde el comienzo un amo inteligente que les hubiera conferido su naturaleza, ¿cómo podrían fluir armoniosamente bajo el firmamento, cada una según su lugar?

Tercer argumento

40.其三曰:吾论众物所生形性,或受诸胎、或出诸卵、或发乎种,皆非由己制作也。且问胎、卵、种犹然一物耳,又必有所以为始生者,而能后生他物。

Qí sān yuē: Wú lùn zhòng wù suǒ shēng xíng xìng, huò shòu zhū tāi, huò chū zhū luǎn, huò fā hū zhǒng, jiē fēi yóu jǐ zhì zuò yě. Qiě wèn tāi, luǎn, zhǒng yóu rán yī wù ěr, yòu bì yǒu suǒ yǐ wéi shǐ shēng zhě, ér néng hòu shēng tā wù.

Mi tercer argumento sostiene: cuando discutimos sobre la generación y las características propias de todas las cosas, algunas se forman en vientres, otras emergen de huevos y otras brotan de semillas, pero ninguna de ellas se crea a sí misma. Además, si preguntamos acerca del vientre, el huevo y la semilla, también son entidades y, a su vez, debe haber algo que las haya generado primero, para que puedan luego dar origen a otras cosas.

果于何而生乎?则必须推及每类初宗,皆不在于本类能生,必有原始特异之类化生万类者,即吾所称天主是也。”

Guǒ yú hé ér shēng hū? Zé bì xū tuī jí měi lèi chū zōng, jiē bù zài yú běn lèi néng shēng, bì yǒu yuán shǐ tè yì zhī lèi huà shēng wàn lèi zhě, jí wú suǒ chēng tiān zhǔ shì yě.”

Entonces, ¿a partir de qué se han generado? Debemos remitir cada especie a su primer principio y, como ninguna puede nacer por sí misma, debe haber algo primero y uno que transforme y genere las diez mil cosas, y este es, precisamente, al que llamamos 'Señor del Cielo'.

La definición de 天主 Tiān zhǔ

Como hemos visto al final de esta sección del texto, el objetivo de los tres argumentos es mostrar que el hecho de ser creador es definitorio del Dios de los cristianos, lo cual significa una novedad respecto de la tradición china. Más allá del significado literal de la expresión, "Amo o Señor del Cielo", la idea que defiende el Padre Ricci es que no solo gobierna el Universo, sino que lo ha creado. Intenta evitar, de este modo, que sus interlocutores chinos interpreten al Dios de los cristianos como un principio ordenador, pero no creador.

Eguren, J. A. (1983, julio 1). El P. Mateo Ricci. Puente entre la cultura oriental y occidental (1552-1610): En el IV centenario de la fundación de la Iglesia en China. Estudios Eclesiásticos, 58(226), 331–350. Recuperado el 15 de diciembre de 2024, de https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/17709

Ricci, M. (ca. 1603). Tianzhu shiyi 天主實義. The true meaning of the Lord of Heaven (D. Lancashire & P. Hu Kuo-chen, Trans.; revised ed., T. Meynard, Ed.). Chestnut Hill, MA: Institute of Jesuit Sources. (Original work published 1603)




Iremos compartiendo aquí las secciones que estamos traduciendo de《天主实义》Tiān zhǔ shí yì, El verdadero significado del Señor del Cielo, hasta completar por completo el libro.

Capítulo 1

1) Matteo Ricci. El cristianismo en clave confuciana 

2) Debate entre un confucianista y un cristiano 

3) Los argumentos de Matteo Ricci a favor de la existencia de Dios 

4) El debate sobre el concepto de creación

Díaz, M. E. y Torres, L. (10 de diciembre de 2024). El debate sobre el concepto de creación. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/12/el-debate-sobre-el-concepto-de-creacion.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios