A comienzos de los ochenta se comienzan a sentir los primeros efectos de la política de apertura y muchos pobladores de las aldeas migran a las ciudades en búsqueda de oportunidades. En este contexto, la Patria comienza a identificarse con la aldea natal y se exaltan sus bellezas naturales. Ya no se trata de la canción del combatiente que partió y sabe que es muy posible que no vuelva, sino de quien extraña a su familia, puede volver esporádicamente y experimenta las diferencias entre vivir en el campo y la ciudad.
《多情的土地》 |
||
我深深地爱着你 | Wǒ shēn shēn de ài zhe nǐ |
Te amo profundamente, |
这片多情的土地 | Zhè piàn duō qíng de tǔ dì | tierra muy entrañable. |
我踏过的路径上 | Wǒ tà guò de lù jìng shàng | Sobre el camino que he transitado |
阵阵花香鸟语 | Zhèn zhèn huā xiāng niǎo yǔ |
hay aromas de flores y sonidos de pájaros. |
我耕耘过的田野上 |
Wǒ gēng yún guò de tián yě shàng |
En los campos que he labrado |
一层层金黄翠绿 | Yī céng céng jīn huáng cuì lǜ |
hay capas y capas de amarillo dorado y verde |
我怎能离开这河叉山脊 | Wǒ zěn néng lí kāi zhè hé chā shān jǐ | ¿Cómo podría abandonar la desembocadura del río y las crestas de las montañas? |
这河叉山脊 | Zhè hé chā shānjǐ |
Esta desembocadura del río y crestas de las montañas |
啊......啊...... | A.....a..... | ¡Ah, ah! |
我拥抱村口的百岁洋槐仿佛拥抱妈妈的身躯 | Wǒ yǒng bào cūn kǒu de bǎi suì yáng huái fǎng fú yǒng bào mā mā de shēn qū |
Abrazo la acacia de la entrada de mi aldea como si estuviera abrazando a mi madre. |
我深深地爱着你 | Wǒ shēn shēn de ài zhe nǐ | Te amo profundamente, |
这片多情的土地 | Zhè piàn duō qíng de tǔ dì | tierra muy entrañable. |
我时时都吸吮着 | Wǒ shí shí dōu xī shǔn zhe |
Constantemente absorbo |
大地母亲的乳汁 | Dà dì mǔ qīn de rǔ zhī |
la leche de la madre tierra. |
我天天都接受着你的疼爱情意 | Wǒ tiān tiān dū jiē shòu zhe nǐ de téng ài qíng yì |
Todos los días recibo tu tierno amor. |
我轻轻地走过这山路小溪 | Wǒ qīng qīng de zǒu guò zhè shān lù xiǎo xī |
Camino suavemente por este arroyo del camino de montaña. |
这山路小溪 | Zhè shān lù xiǎo xī |
por este arroyo del camino de montaña |
啊......啊...... | A......A...... | ¡Ah, ah! |
我捧起黝黑的家乡泥土 | Wǒ pěng qǐ yǒu hēi de jiā xiāng ní tǔ |
Canto la negra tierra de mi aldea. |
仿佛捧起理想和希冀 |
Fǎng fú pěng qǐ lǐ xiǎng hé xī jì |
igual que canto mis ideales y esperanzas. |
我深深地爱着你 | Wǒ shēn shēn de ài zhe nǐ |
Te amo profundamente, |
你这片多情的土地 | Zhè piàn duō qíng de tǔ dì | tierra muy entrañable. |
多情的土地 | duō qíng de tǔ dì | tierra muy entrañable. |
土地,土地...... | tǔ dì, tǔ dì...... | tierra, tierra....... |
Versión del cantante original, 佟铁鑫 Tóng Tiěxīn
Versión de Victoria Lambourn
Versión de 廖昌永 Liào Chāngyǒng
Compartimos la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)
3.中国人民解放军军歌 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.没有共产党就没有新中国 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)
5.歌唱祖国 Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)
6.中国人民志愿军战歌 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)
7.远方的客人请你留下来 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)
8.我们的田野 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)
9.让我们荡起双桨, Ràng wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng, Rememos juntos (1955)
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌, Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.我爱这蓝色的海洋 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973)
30.红星照我去战斗 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.祝酒歌 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.边疆的泉水清又纯, Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落, Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.美丽的草原我的家 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)
35.我们的生活充满阳光 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)
36.我爱你,中国 Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)
37.年轻的朋友来相会 Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)
38.我爱你,塞北的雪 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)
39.军港之夜, Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)
40.那就是我, Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)
41.祖国,慈祥的母亲 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)
42. 在希望的田野上 Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981)
43. 少年,少年,祖国的春天 Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981)
44.多情的土地 Duō qíng de tǔ dì, Tierra entrañable (1982)
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
Díaz, M. E. y Torres, L. (27 de noviembre de 2024). Tierra entrañable (1982). China desde el Sur. www.chinadesdeelsur.com/2024/11/tierra-entranable-1982.html