¿Por qué estudiamos? La sencilla pregunta que hizo el director de una escuela de 沈阳 Shěnyáng en 1910 retoma un interrogante que tarde o temprano surge en la vida de cualquiera que se dedique a estudiar, pero que en la China de la época tenía resonancias profundas. No es tan importante, en este caso, quién hizo la pregunta, sino la respuesta de uno de los estudiantes y el contexto en el cual cobra relevancia: el momento en el cual el 百年国耻 bǎi nián guó chǐ, siglo de humillación, comienza a ser evidente para la mayoría de los chinos y enciende en ellos la voluntad de superarlo.
La educación china es famosa a nivel mundial por su excelencia y la dedicación de sus estudiantes. Los programas educativos chinos cuidan tanto de los contenidos y estrategias pedagógicas como de la integración grupal y social, y la motivación al estudio. Una anécdota del Primer Ministro 周恩来 Zhōu Ēnlái, cuando tenía doce años, se ha transformado en una referencia frecuente para el estímulo e inspiración de la educación de niños y jóvenes. No fue el Primer Ministro la fuente de la anécdota sino el director de la escuela, como veremos en el texto que leeremos a continuación. Hemos elegido la versión de la anécdota redactada por 余心言 Yú Xīnyán (1930-) y adaptada para los textos de escuela de cuarto grado elemental. Al final compartimos un video que ofrece la lectura del texto.
为中华之崛起而读书
Wéi Zhōng huá zhī jué qǐ ér dú shū
Estudiar para el engrandecimiento de la Nación
新学年开始了,修身课上,沈阳东关模范学校的魏校长向学生们提出了一个严肃的问题:“你们为什么而读书?”
Xīn xué nián kāi shǐ le, xiū shēn kè shàng, Shěn yáng Dōng guān mó fàn xué xiào de Wèi xiào zhǎng xiàng xué shēng men tí chū le yī gè yán sù de wèn tí: “Nǐ men wèi shé me ér dú shū?”
Cuando el nuevo año escolar había comenzado, en la clase de moral, el director Wèi de la Escuela Modelo Dōngguān de Shěnyáng les planteó a los estudiantes una seria pregunta: "¿Para qué estudian?"
“为家父而读书。”
“Wéi jiā fù ér dú shū.”
"Estudio por mi padre."
“为明理而读书。”
“Wéi míng lǐ ér dú shū.”
"Estudio para comprender."
“为光耀门楣而读书。”有人干脆这样回答。
“Wèi guāng yào mén méi ér dú shū.” Yǒu rén gān cuì zhè yàng huí dá.
"Para traer honor a la familia." Algunas personas respondieron simplemente de este modo.
有位同学一直默默地坐在那里,若有所思。魏校长注意到了,他打手势让大家安静下来,点名让那位同学回答。
Yǒu wèi tóng xué yī zhí mò mò de zuò zài nà lǐ, ruò yǒu suǒ sī. Wèi xiào zhǎng zhù yì dàole, tā dǎ shǒu shì ràng dà jiā ān jìng xià lái, diǎn míng ràng nà wèi tóng xué huí dá.
Había un estudiante que estuvo todo el tiempo sentado en silencio, como si estuviera reflexionando. Cuando el director Wèi se dio cuenta, hizo un gesto con la mano para que todos se calmen y lo nombró para que aquel estudiante respondiera.
那位同学站了起来,清晰而坚定地回答道:“为中华之崛起而读书!”
Nà wèi tóng xué zhàn le qǐ lái, qīng xī ér jiān dìng dì huí dá dào: “Wéi Zhōng huá zhī jué qǐ ér dú shū!”El estudiante se puso de pie y respondió con claridad y firmeza: "¡Para el engrandecimiento de China!"
魏校长听了为之一振!他怎么也没想到,一个十二三岁的孩子,竟然有如此的抱负和胸怀!
Cuando el director Wèi lo escuchó, se sorprendió. Nunca hubiera pensado que un niño de doce o trece años tuviera, inesperadamente, tales aspiraciones y pensamientos.
他睁大眼睛又追问了一句:“你再说一遍,为什么而读书?”
Tā zhēng dà yǎn jīng yòu zhuī wèn le yī jù: “Nǐ zài shuō yī biàn, wèi shé me ér dú shū?”El director abrió los ojos de par en par y nuevamente le preguntó: "Dilo de nuevo, ¿para qué estudias?"
“为中华之崛起而读书!”
“Wéi Zhōng huá zhī jué qǐ ér dú shū!”
"¡Para el engrandecimiento de China!"
魏校长听了,高兴地连声赞叹:“好哇!为中华之崛起,有志者当效此生!”
Wèi xiào zhǎng tīng le, gāo xìng de lián shēng zàn tàn: “Hǎo wa! Wéi Zhōng huá zhī jué qǐ, yǒu zhì zhě dāng xiào cǐ shēng!”
Cuando el director Wèi lo escuchó, exclamó varias veces con alegría: "¡Viva! ¡Para el engrandecimiento de China, los que tienen este anhelo deben imitar a este estudiante!"
这位同学是谁呢?他就是周恩来,中华人民共和国的第一任总理。
Zhè wèi tóng xué shì shéi ne? Tā jiù shì Zhōu Ēn lái, zhōng huá rén mín gòng hé guó de dì yī rèn zǒng lǐ.
¿Quién era este estudiante? Era Zhōu Ēnlái, el primer Primer Ministro de la República Popular China.
周恩来出生于1898年。十二岁那年,他离开家乡江苏淮安,随回家探亲的伯父来到了东北沈阳。
Zhōu Ēn lái chū shēng yú 1898 nián. Shí èr suì nà nián, tā lí kāi jiā xiāng Jiāng sū Huái ān, suí huí jiā tàn qīn de bó fù lái dào le Dōng běi Shěn yáng.
Zhōu Ēnlái nació en el año 1898. Cuando cumplió doce años, dejó la casa familiar en Huái'ān, provincia de Jiāngsū, para ir a la casa de su tío, de regreso al hogar ancestral en Shěnyáng, en el Noreste de China.
一到沈阳,伯父就告诉他,沈阳有些地方是外国人的租界,不要随便去玩,有事也要绕着走,免得惹出麻烦没有地方说理。
Yī dào Shěn yáng, bó fù jiù gào sù tā, Shěn yáng yǒu xiē dì fāng shì wài guó rén de zū jiè, bù yào suí biàn qù wán, yǒu shì yě yào rào zhe zǒu, miǎn dé rě chū má fan méi yǒu dì fāng shuō lǐ.
Cuando llegó a Shěnyáng, el tío le dijo inmediatamente que Shěnyáng tenía algunos lugares que eran concesiones extranjeras y que no debía ir sin miramientos a divertirse allí. Si tenía algún asunto, tenía que rodearlo para evitar provocar dificultades de las cuales no había un lugar propio para defenderse.
少年周恩来疑惑不解,问道:“那不是我们中国的地方吗?为什么不能去呢?”
Shào nián Zhōu Ēn lái yí huò bù jiě, wèn dào: “Nà bù shì wǒ men Zhōn guó de dì fāng ma? Wèi shén me bù néng qù ne?”El joven Zhōu Ēnlái, desconcertado, al no entender, preguntó: "¿Aquel no es un lugar de nuestra China? ¿Por qué no podemos ir?"
“中华不振哪!”伯父叹了口气,没有再说什么。
“Zhōng huá bù zhèn nǎ!” Bó fù tàn le kǒu qì, méi yǒu zài shuō shén me."¡China no tiene vitalidad!" el tío, suspirando, no volvió a decir nada más.
十二岁的周恩来当然不能完全明白伯父的话,但是“中华不振”四个字和伯父沉郁的表情却让他难以忘怀。
Shí èr suì de Zhōu Ēn lái dāng rán bù néng wán quán míng bái bó fù de huà, dàn shì “Zhōng huá bù zhèn” sì gè zì hé bó fù chén yù de biǎo qíng què ràng tā nán yǐ wàng huái.
El Zhōu Ēnlái de doce años no podía, por supuesto, comprender completamente las palabras de su tío, pero los cuatro caracteres de "China no tiene vitalidad" y la expresión de melancolía de su tío, sin embargo, le dejaron una impresión inolvidable.
一个星期天,周恩来背着伯父约了一个同学进了租界。这一带果真和别处大不相同:街道上热闹非凡,往来的大多是黄头发、白皮肤、大鼻子的外国人。
Yī gè xīng qí tiān, Zhōu Ēn lái bèi zhe bó fù yuē le yī gè tóng xué jìn le zū jiè. Zhè yī dài guǒ zhēn hé bié chù dà bù xiāng tóng: Jiē dào shàng rè nào fēi fán, wǎng lái de dà duō shì huáng tóu fǎ, bái pí fū, dà bí zi de wài guó rén.
Un domingo, Zhōu Ēnlái, a espaldas de su tío, acordó con un compañero entrar en la concesión extranjera. Esta zona era en verdad muy diferente de otros lugares: las calles eran inusualmente animadas y la mayoría de los que iban y venían eran de extranjeros de cabellos rubios, piel blanca y grandes narices.
正当周恩来和同学左顾右盼时,忽然发现巡警局门前围着一群人。他们凑了过去,只见人群中有个女人正在哭诉着什么。
Zhèng dàng Zhōu Ēn lái hé tóng xué zuǒ gù yòu pàn shí, hū rán fā xiàn xún jǐng jú mén qián wéi zhe yī qún rén. Tā men còu le guò qù, zhǐ jiàn rén qún zhōng yǒu gè nǚ rén zhèng zài kū sù zhe shén me.
Cuando Zhōu Ēnlái y su compañero estaban mirando en todas direcciones, de pronto descubrieron que delante del destacamento de la patrulla de policía había un grupo de gente. Se aproximaron y vieron que en medio del grupo de gente había una mujer que se lamentaba de algo.
一问才知道,这个女人的亲人被洋人的汽车轧死了,她原本指望巡警局给她撑腰,惩处这个洋人,谁知中国巡警不但不惩处肇事的洋人,反而训斥她。
Al preguntar se enteraron de que un pariente de aquella persona había fallecido atropellado por el coche de un extranjero y que ella esperaba que en el destacamento de la patrulla de la policía la ayudaran y castigaran a este extranjero. Quién hubiera pensado que la patrulla de policía china no solo no castigó al extranjero responsable del accidente, sino que la reprendió a ella.
围观的中国人都紧握着拳头,但这是在外国人的租界里,谁又敢怎么样呢?大家只能劝慰这个不幸的女人。
Wéi guān de Zhōng guó rén dōu jǐn wò zhe quán tóu, dàn zhè shì zài wài guó rén de zū jiè lǐ, shéi yòu gǎn zěn me yàng ne? Dà jiā zhǐ néng quàn wèi zhè ge bù xìng de nǚ rén.
Todos los chinos que estaban alrededor de ella mirando la escena apretaron los puños, pero esto era el interior de la concesión a los extranjeros, ¿quién se atrevería a algo? Solo pudieron consolar a esta infortunada mujer.
此时的周恩来才真正体会到“中华不振”这四个字的心沉重分量。怎么把祖国和人民从苦难和屈辱中拯救出来呢?
Cǐ shí de Zhōu Ēn lái cái zhēn zhèng tǐ huì dào “Zhōng huá bù zhèn” zhè sì gè zì de xīn chén zhòng fèn liàng. Zěn me bǎ zǔ guó hé rén mín cóng kǔ nàn hé qū rǔ zhōng zhěng jiù chū lái ne?
El Zhōu Ēnlái de ese momento pudo experimentar genuinamente el sentido del peso contundente de los cuatro caracteres "China no tiene vitalidad". ¿Cómo rescatar el país de los ancestros y el pueblo de su sufrimiento y humillación?
这个问题像一团烈火一直燃烧在周恩来心中。
Zhè ge wèn tí xiàng yī tuán liè huǒ yī zhí rán shāo zài Zhōu Ēn lái xīn zhōng.
Este problema ardía continuamente como una llama en el corazón de Zhōu Ēnlái.
所以,当修身课上魏校长提出为什么而读书这个问题时,就有了“为中华之崛起而读书”的响亮回答。
Suǒ yǐ, dāng xiū shēn kè shàng Wèi xiào zhǎng tí chū wèi shé me ér dú shū zhè ge wèn tí shí, jiù yǒu le “wéi Zhōng huá zhī jué qǐ ér dú shū” de xiǎng liàng huí dá.
Por esto, cuando en la clase de moral el director Wèi planteó la pregunta de por qué estudiaban obtuvo la respuesta alta y clara: "Estudio para el engrandecimiento de China".
Cuando miramos la China de hoy, pensamos en la contribución del Primer Ministro 周恩来 Zhōu Ēnlái y de todos aquellos que han estudiado y continúan estudiando para el engrandecimiento de esta gran Nación, y de cómo su aspiración de pequeño se hizo realidad y pudieron superar la difícil situación que parecía no tener remedio. Esto tiene que alentarnos: es un ejemplo de cómo un país puede salir adelante, a pesar de lo difícil que sea su situación y también nos impulsa a seguir enseñando y aprendiendo para contribuir a esto.
Díaz, M. E. y Torres, L. (3 de noviembre de 2024). Estudiar para el engrandecimiento de la Nación. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/11/estudiar-para-el-engrandecimiento-de-la.html