Los textos clásicos chinos de historia son verdaderas joyas. No se limitan a contar historias, sino que lo hace de modo animado y buscan dejar enseñanzas para la posteridad. En este caso, el gran 司马迁 Sīmǎ Qiān (145-186) narra un grave caso de corrupción y la solución tanto ingeniosa como práctica que encontró el nuevo gobernante de una aldea. El personaje principal, 西门豹 Xīmén Bào, quien vivió en el siglo V a.e.c., fue un famoso ingeniero hidráulico chino. Más de una vez hemos comentado la relación entre el buen gobierno y el control de las aguas por medio de obras que suponen un esfuerzo colectivo. Si bien la figura paradigmática es 禹 Yǔ el Grande, vemos que a lo largo de la historia varios otros personajes siguieron su ejemplo.
En el texto que leeremos ilustra tanto la importancia de la lucha contra la corrupción como su contracara: el rol de un gobernante capaz, que planifica a mediano y largo plazo para el bienestar del pueblo. La atrocidad de la corrupción implica la muerte de una serie de jóvenes y el empobrecimiento de toda la aldea. Las obras llevadas a cabo por 西门豹 Xīmén Bào, por el contrario, implican el beneficio del pueblo y una obra hidráulica que extienden este beneficio a varias generaciones. Incluso, a través de su historia, se constituyó en modelo de buen gobierno e inspiró y continúa inspirando a millones de personas.
El texto que compartiremos es la versión clásica original de 司马迁 Sīmǎ Qiān. Se trata de una historia muy conocida en China, dado que en cuarto grado de la escuela primaria se la estudia traducida al chino moderno, dado que se la considera valiosa para la educación de los niños.
《史记》Shǐ jì
Memorias históricas
魏文侯时,西门豹为邺令。豹往到邺,会长老,问之民所疾苦。长老曰:“苦为河伯娶妇,以故贫。”
Wèi wén hóu shí, Xīmén Bào wèi Yè lìng. Bào wǎng dào yè, huì zhǎng lǎo, wèn zhī mín suǒ jí kǔ. Zhǎng lǎo yuē:“Kǔ wèi hé Bó qǔ fù, yǐ gù pín.”
Cuando Wén era señor de Wèi, Xīmén Bào asumió la posición de gobierno en Yè. Cuando Bào llegó a Yè, reunió a los ancianos principales y les preguntó cuáles eran las dificultades del pueblo. Los ancianos le dijeron: "Las dificultades son las esposas del dios del río, y por esto somos pobres."
豹问其故,对曰:“邺三老、廷掾常岁赋敛百姓,收取其钱得数百万,用其二三十万为河伯娶妇,与祝巫共分其余钱持归。
Bào wèn qí gù, duì yuē: “Yè sān lǎo, tíng yuàn cháng suì fù liǎn bǎi xìng, shōu qǔ qí qián dé shù bǎi wàn, yòng qí èr sān shí wàn wèi hé bó qǔ fù, yǔ zhù wū gòng fēn qí yú qián chí guī.
Cuando Bào preguntó la razón, le respondieron: "Tres ancianos prominentes de Yè y los funcionarios de la corte recolectan cada año impuestos del pueblo y las monedas que recolectan ascienden a varios millones. Usan doscientos o trescientos mil para la esposa del dios del río y los hechiceros y la bruja se reparten el dinero y se lo llevan con ellos.
当其时,巫行视小家女好者,云是当为河伯妇。即娉取。
Cuando llega el momento, la bruja va a todas las casas de los pobres a buscar una muchacha hermosa y, al decir "Esta se convertirá en la esposa del dios del río", al punto se la lleva como esposa.
洗沐之,为治新缯绮縠衣,闲居斋戒;为治斋宫河上,张缇绛帷,女居其中,为具牛酒饭食,行十余日。
共粉饰之,如嫁女床席,令女居其上,浮之河中。始浮,行数十里乃没。
Gòng fěn shì zhī, rú jià nǚ chuáng xí, lìng nǚ jū qí shàng, fú zhī hé zhōng. Shǐ fú, xíng shǔ shí lǐ nǎi mò.
Todos juntos decoran la tienda, como si fuera la estera del lecho nupcial de una hija. Colocan luego a la muchacha sobre una estera para que flote en medio del río. Al comienzo flota pero, luego de unos cinco metros, se hunde.
其人家有好女者,恐大巫祝为河伯取之,以故多持女远逃亡。以故城中益空无人,又困贫,所从来久远矣。
Qí rén jiā yǒu hǎo nǚ zhě, kǒng dà wū zhù wèi hé Bó qǔ zhī, yǐ gù duō chí nǚ yuǎn táo wáng. Yǐ gù chéng zhōng yì kōng wú rén, yòu kùn pín, suǒ cóng lái jiǔ yuǎn yǐ.
Algunas familias que tenían hijas bella, temieron que la gran bruja deseara tomarla como esposa para el dios del río y, por esto, tomaron a sus hijas y huyeron lejos. Esta es la razón por la cual en gran parte de la ciudad no hay gente y estamos circundados por la pobreza desde hace mucho tiempo.
民人俗语曰:‘即不为河伯娶妇,水来漂没,溺其人民’云。”
Entre el pueblo hay un dicho que sostiene: "Si no hay una esposa para el dios del río, sus aguas vendrán a cubrirnos y se ahogará el pueblo."
西门豹曰:“至为河伯娶妇时,愿三老、巫祝、父老送女河上,幸来告语之,吾亦往送女。”皆曰:“诺。”
Xī mén Bào yuē: “Zhì wèi hé Bó qǔ fù shí, yuàn sān lǎo, wū zhù, fù lǎo sòng nǚ hé shàng, xìng lái gào yǔ zhī, wú yì wǎng sòng nǚ.” Jiē yuē:“Nuò.”
Xī mén Bào dijo: "Cuando llegue el momento de elegir una esposa para el dios del río, quiero que vengan en persona a comunicarme cuando los tres ancianos prominentes, la bruja y los ancianos vayan a conducir a la muchacha al río, y yo también iré a conducir a la muchacha."
Todos dijeron: "De acuerdo."
至其时,西门豹往会之河上。三老、官属、豪长者、里父老皆会,以人民往观之者三二千人。
Cuando llegó el momento señalado, Xīmén Bào se dirigió a la reunión a la orilla del río. Los tres ancianos prominentes, los funcionarios y los líderes más ricos y poderosos estaban junto con los ancianos todos reunidos, y la gente del pueblo que acudió a observar sumaba dos o tres mil.
其巫,老女子也,已年七十。从弟子女十人所,皆衣缯单衣,立大巫后。
Qí wū, lǎo nǚ zǐ yě, yǐ nián qīshí. Cóng dì zǐ nǚ shí rén suǒ, jiē yī zēng dān yī, lì dà wū hòu.
La bruja era una mujer anciana que ya tenía unos setenta años. La seguían diez discípulas, todas vestidas con sencillos vestidos de seda, que estaban de pie detrás de la bruja.
西门豹曰:“呼河伯妇来,视其好丑。”即将女出帷中,来至前。豹视之,顾谓三老,巫祝、父老曰:“是女子不好,烦大巫妪为入报河伯,得更求好女,后日送之。”
Xīmén Bào dijo: "Convoquen a la esposa del dios del río, para ver si es bella o fea." Enseguida sacaron a la muchacha de la tienda y se la condujeron adelante. Bào la miró y se volvió hacia los tres ancianos prominentes, la bruja y los ancianos y les dijo: "Esta muchacha no es bella. Que la gran anciana bruja se ocupe de entrar a reportar al dios del río que conseguiremos una muchacha más bella y dentro de unos días la enviaremos."
即使吏卒共抱大巫妪投之河中。有顷,曰:“巫妪何久也?弟子趣之?”复以弟子一人投河中。
Jí shǐ lì zú gòng bào dà wū yù tóu zhī hé zhōng. Yǒu qǐng, yuē: “Wū yù hé jiǔ yě? Dì zǐ qù zhī?” Fù yǐ dì zǐ yī rén tóu hé zhōng.
Inmediatamente ordenó que los soldados tomaran a la gran bruja anciana y la arrojaran al río. Después de un rato, dijo: "¿Por qué tarda tanto la anciana bruja? ¿Por qué no se ocupan las discípulas? Y ordenó que también una discípula fuera arrojada al río.
有顷,曰:“弟子何久也?复使一人趣之!”复投一弟子河中。凡投三弟子。西门豹曰:“巫妪、弟子,是女子也,不能白事。烦三老为入白之。”复投三老河中。
Yǒu qǐng, yuē: “Dì zǐ hé jiǔ yě? Fù shǐ yī rén qù zhī!” Fù tóu yī dì zǐ hé zhōng. Fán tóu sān dìzǐ. Xī mén Bào yuē: “Wū yù, dì zǐ, shì nǚ zǐ yě, bù néng bái shì. Fán sān lǎo wèi rù bái zhī.” Fù tóu sān lǎo hé zhōng.
Después de un rato, dijo: "¿Por qué tarda tanto la discípula? ¡Que nuevamente una se ocupe de esto! En total arrojaron tres discípulas. Xīmén Bào dijo: "La anciana bruja y las discípulas son mujeres, no pueden explicarse claramente. Que los tres ancianos prominentes asuman la tarea de entrar a explicarlo." Y, nuevamente, arrojaron al río a los tres ancianos prominentes.
西门豹簪笔磬折,向河立待良久。长老、吏傍观者皆惊恐。西门豹曰:“巫妪、三老不来还,柰之何?”
Xī mén Bào zān bǐ qìng zhé, xiàng hé lì dài liáng jiǔ. Zhǎng lǎo, lì bàng guān zhě jiē jīng kǒng. Xī mén Bào yuē: “Wū yù, sān lǎo bù lái hái, nài zhī hé?”
Xīmén Bào, con la hebilla de su sombrero ajustada e inclinado respetuosamente, esperó durante largo tiempo de pie frente al río. Los ancianos y funcionarios que lo miraban estaban aterrados. Xīmén Bào dijo: "La anciana bruja y los tres ancianos prominentes no han regresado todavía, ¿qué podemos hacer?"
欲复使廷掾与豪长者一人入趣之。皆叩头,叩头且破,额血流地,色如死灰。西门豹曰:“诺,且留待之须臾。”
Yù fù shǐ tíng yuàn yǔ háo zhǎng zhě yī rén rù qù zhī. Jiē kòu tóu, kòu tóu qiě pò, é xuè liú dì, sè rú sǐ huī. Xī mén Bào yuē: “Nuò, qiě liú dài zhī xū yú.”
Deseo hacer que vaya nuevamente una persona de los funcionarios de la corte o de los herocios ancianos a ocuparse de esto. Todos se inclinaron una y otra vez hasta que su cabeza tocó la tierra, al punto de sangrar, con el rostro grisáseo como un cadáver. Xīmén Bào dijo: "De acuerdo, sigamos esperando un momento."
须臾,豹曰:“廷掾起矣。状河伯留客之久,若皆罢去归矣。”邺吏民大惊恐,从是以后,不敢复言为河伯娶妇。
Después de un momento, Bào dijo: "Que se levanten los funcionarios. Parece que los huéspedes del dios del río permanecerán un largo tiempo. Es mejor que dejemos de esperar y regresemos." Los funcionarios de Yè y el pueblo tuvieron un gran temor y, desde ese momento en adelante, no se atrevieron a volver a hablar de la esposa del dios del río.
西门豹即发民凿十二渠,引河水灌民田,田皆溉。当其时,民治渠少烦苦,不欲也。
Xī mén Bào jí fā mín záo shí èr qú, yǐn hé shuǐ guàn mín tián, tián jiē gài. Dāng qí shí, mín zhì qú shǎo fán kǔ, bù yù yě.
Xīmén Bào entonces condujo al pueblo para excavar doce canales de riego, que condujeron las aguas del río a irrigar los campos del pueblo y todos los campos fueron regados. En ese momento, cuando al pueblo se le ordenó la construcción de los canales tuvo unas pocas dificultades y trabajos y no deseaba hacerlo.
豹曰:“民可以乐成,不可与虑始。今父老子弟虽患苦我,然百岁后期令父老子孙思我言。”皆得水利,民人以给足富。
Bào yuē: “Mín kě yǐ lè chéng, bù kě yǔ lǜ shǐ. Jīn fù lǎo zǐ dì suī huàn kǔ wǒ, rán bǎi suì hòu qí lìng fù lǎo zǐ sūn sī wǒ yán.” Jiē dé shuǐ lì, mín rén yǐ gěi zú fù.
Bào dijo: "El pueblo puede alegrarse al conseguirlo, pero no puede pensar en tomar la iniciativa. Ahora los ancianos y los jóvenes, aunque sufren por mi causa, cien años después sucederá que los ancianos, sus hijos y sus nietos piensen en mis palabras." Todos consiguieron beneficiarse con el agua y las personas del pueblo tuvieron suficiente riqueza.
Jóvenes actores
Compartimos un video muy especial, donde unos niños representan magistralmente la historia. Tiene subtítulos solo en chino moderno, pero después de leer la historia no tendrán problema en seguirla. Los jóvenes actores son excelentes, especialmente la niña que hace el papel de la bruja.
Díaz, M. E. y Torres, L. (12 de noviembre de 2024). El caso de la bruja y el dios del río. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/11/el-caso-de-la-bruja-y-el-dios-del-rio.html