En la mayoría de los textos el Emperador Amarillo aparece como la divinidad superior, pero unas pocas historias, como la que compartiremos, nos muestra que alcanzó esa posición superior luchando con otra divinidad poderosa. Es poco lo que sabemos de esta última, a partir de una referencia del《山海经》Shān hǎi jīng, Clásico de las montañas y los mares, cuya historia que se volvió muy popular.
刑天舞干戚
Xíng tiān wǔ gàn qī
Xíngtiān blandió un escudo y un hacha de guerra
刑天与帝至此争神,帝断其首,葬之常羊之山. 乃以乳为目,以脐为口,操干戚以舞。
Xíng tiān yǔ dì zhì cǐ zhēng shén, dì duàn qí shǒu, zàng zhī cháng yáng zhī shān. Nǎi yǐ rǔ wèi mù, yǐ qí wèi kǒu, cāo gàn qī yǐ wǔ.
Xíngtiān y el Emperador Amarillo llegaron aquí y lucharon. El Emperador le cortó la cabeza y la enterró en la Montaña de la Perpetua Buena Fortuna. Entonces Xíngtiān usó sus tetillas como ojos y su ombligo como boca y, tomando un escudo y un hacha de guerra, los blandió.
Un poema que resignifica una historia
陶渊明 Táo Yuānmíng (365–427), uno de los más grandes poetas del período de las Seis Dinastías (220-589 e.c.), escribió un poema inspirándose en dos historias del Clásico de las montañas y los mares. Una de las historias es la que acabamos de leer y para la otra haremos un pequeño test de conocimiento de mitos chinos, por medio de una serie de pistas:
1) se trata de una joven que se transformó en ave
2) hay un 成语 chéng yǔ que se inspiró en la historia de la joven
¿Recuerdan por qué la joven se transformó en ave? ¿Y cuál era su nombre? Luego de traducir el poema les recordaremos cuál era el 成语 chéng yǔ. En cuanto al nombre de la joven, son los dos primeros caracteres del poema. Si no recordaron ni el nombre ni ningún detalle de la historia, no se preocupen. Siempre hay tiempo para comenzar a familiarizarse con la mitología china y han llegado al lugar correcto.
《读山海经》
Dú Shān hǎi jīng
Leyendo el Clásico de las montañas y los mares
精卫衔微木,将以填沧海。
Jīng wèi xián wēi mù, jiāng yǐ tián cāng hǎi.
Jīngwèi lleva diminutas ramas en su pico, para rellenar con ellas el vasto mar.
刑天舞干戚,猛志固常在。
Xíng tiān wǔ gàn qī, měngzhì gù cháng zài.
Xíngtiān blandió un escudo y un hacha de guerra, con su fiera determinación todavía constante.
同物既无虑,化去不复悔。
Tóng wù jì wú lǜ, huà qù bù fù huǐ.
Ambos seres, igualmente no se detuvieron a considerarlo: se transformaron y no se arrepintieron.
徒设在昔心,良辰讵可待!
Tú shè zài xī xīn, liáng chén jù kě dài!
En vano aferramos el corazón en el pasado, ¡qué se puede esperar si ya pasó la buena oportunidad!