" Leer un poema en un ave

Leer un poema en un ave

0

En el cuento "La escritura del dios", el gran escritor argentino Jorge Luis Borges narra que un sacerdote maya encontró en el diseño de un jaguar el mensaje que la divinidad había confiado a los hombres. El cuento fue publicado en la revista Sur, en febrero de 1949. Siete años antes, en una tierra físicamente lejana, pero poéticamente cercana, el no menos famoso escritor chino 郭沫若 Guō Mòruò (1892-1978) había publicado un maravilloso ensayo, en el cual afirmaba haber encontrado un poema en una garza, esa elegante ave acuática cuya presencia embellece cualquier paisaje. ¿Somos capaces de leer poemas y mensajes sagrados en el diseño de los animales? Y no hace falta que sea un animal exótico, como leeremos, alcanza uno que tengamos cercano.

Al final compartimos los enlaces a otras traducciones que realizamos de obras de 郭沫若 Guō Mòruò, un observador atento de la naturaleza así como de las piezas arqueológicas que constituyeron su campo de especialidad, además de la escritura. Si prestamos atención a la época en la cual vivió, veremos que forma parte de esa generación que recibió una educación temprana tradicional, en la etapa final de la última dinastía imperial, y que fue protagonista de los años convulsionados que llevaron a la fundación de la República Popular.

白鹭 Bái lù

Las garzas

白鹭是一首精巧的诗。

Bái lù shì yī shǒu jīng qiǎo de shī.

Las garzas son un maravilloso poema.

色素的配合,身段的大小,一切都很适宜。

Sè sù de pèi hé, shēn duàn de dà xiǎo, yī qiè dōu hěn shì yí.

La combinación de su pigmentación y el tamaño de su figura son muy apropiados.

白鹤太大而嫌生硬,即如粉红的朱或灰色的苍鹭,也觉得大了一些,而且太不寻常了。

Bái hè tài dà ér xián shēng yìng, jí rú fěn hóng de zhū huò huī sè de cāng lù, yě jué dé dà le yī xiē, ér qiě tài bù xún cháng le.

La grulla blanca es demasiado grande y me desagrada su rigidez. Incluso creo que el ibis rosado o la garza gris son algo grandes y, además demasiado extraños.

然而白鹭却因为它的常见,而被人忘却了它的美。

Rán ér bái lù què yīn wèi tā de cháng jiàn, ér bèi rén wàng què le tā dì měi.

Pero como las garzas blancas son muy comunes de ver, su belleza es inadvertida por las personas.

那雪白的蓑毛,那全身的流线型结构,那铁色的长喙,那青色的脚,增之一分则嫌长,减之一分则嫌短,素之一忽则嫌白,黛之一忽则嫌黑。

Nà xuě bái de suō máo, nà quán shēn de liú xiàn xíng jié gòu, nà tiě sè de cháng huì, nà qīng sè de jiǎo, zēng zhī yī fēn zé xián zhǎng, jiǎn zhī yī fēn zé xián duǎn, sù zhī yī hū zé xián bái, dài zhī yī hū zé xián hēi.

A aquel abrigo de plumas de blanco níveo, a aquel cuerpo de estructura aerodinámica, a aquel largo pico de color metálico, a aquellas patas azuladas, si se suma un centímetro sería demasiado largo, si se quita un centímetro sería demasiado corto, si se blanquea más sería demasiado blanco y si se oscurece más sería demasiado negro.

在清水田里,时有一只两只白鹭站着钓鱼,整个的田便成了一幅嵌在玻璃框里的画。

Zài qīng shuǐ tián lǐ, shí yǒu yī zhǐ liǎng zhī bái lù zhàn zhe diào yú, zhěng gè de tián biàn chéng le yī fú qiàn zài bō lí kuāng lǐ de huà.

Cuando en una superficie de aguas claras hay, a veces, una o dos garzas blancas de pie, pescando, toda la superficie se convierte en un cuadro con un marco de vidrios incrustados.

田的大小好像是有心人为白鹭设计的镜匣。

Tián de dà xiǎo hǎo xiàng shì yǒu xīn rén wéi bái lù shè jì de jìng xiá.

El tamaño de la superficie parece ser un cofre de espejo diseñado por una persona sensible.

晴天的清晨,每每看见它孤独地站立在小树的绝顶,看来像不安稳,而它却很悠然。

Qíng tiān de qīng chén, měi měi kàn jiàn tā gū dú de zhàn lì zài xiǎo shù de jué dǐng, kàn lái xiàng bù ān wěn, ér tā què hěn yōu rán.

En las mañanas despejadas, a menudo la veo de pie, sola, en el ápice de un pequeño árbol. No parece estable, pero sin embargo está relajada.

这是别的鸟很难表现的一种嗜好。人们说它是在望哨,可它真是在望哨吗?

Zhè shì bié de niǎo hěn nán biǎo xiàn de yī zhǒng shì hào. Rén men shuō tā shì zài wàng shào, kě tā zhēn shi zài wàng shào ma?

Este es un hábito difícil de encontrar en otras aves. La gente dice que está mirando vigilante. Pero ¿está en verdad mirando vigilante?

黄昏的空中偶见白鹭的低飞,更是乡居生活中的一种恩惠。那是清澄的形象化,而且具有生命了。

Huáng hūn de kōng zhōng ǒu jiàn bái lù de dī fēi, gèng shì xiāng jū shēng huó zhōng de yī zhǒng ēn huì. Nà shì qīng chéng de xíng xiàng huà, ér qiě jù yǒu shēng mìng le.

Cuando ocurre que, ocasionalmente, se ve en el cielo del atardecer una garza blanca volando bajo, se experimenta una suerte de bendición de la vida en la aldea. Se transforma en una imagen límpida que, además, está llena de vida.

或许有人会感到美中不足,白鹭不会唱歌。但是白鹭的本身不就是一首很优美的歌吗?——不,歌未免太铿锵了。

Huò xǔ yǒu rén huì gǎn dào měi zhōng bù zú, bái lù bù huì chàng gē. Dàn shì bái lù de běn shēn bù jiù shì yī shǒu hěn yōu měi de gē ma?——Bù, gē wèi miǎn tài kēng qiāng le.

Quizás haya alguna persona que sienta que falta algo en medio de su belleza: la garza blanca no puede cantar. Sin embargo, ¿no es el cuerpo mismo de la garza blanca una hermosa canción? No, la canción sería, en verdad, demasiado resonante.

白鹭实在是一首诗,一首韵在骨子里的散文诗。

Bái lù shí zài shì yī shǒu shī, yī shǒu yùn zài gǔ zi lǐ de sǎn wén shī.

La garza blanca es, en realidad, un poema, un poema en prosa cuyo encanto está en lo más profundo de su ser. 

Una guerrera de 武侠 Wǔxiá

Algunos atributos que se le adjudican a la garza en el texto nos hacen pensar en un guerrero de wǔxiá que, de acuerdo a las convenciones del género, es capaz de mantenerse en equilibrio en lo alto de los árboles. Sus movimientos elegantes y su belleza la volvieron modelo para los guerreros y para quienes narraron sus historias. No hay un solo modo de leer el lenguaje de las aves. 

En el filme de 武侠 Wǔxiá 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000), un enfrentamiento entre espadachines termina en la copa de los árboles.

Audio

Compartimos la lectura en chino para que puedan seguir este poema en prosa.

Otros textos de 郭沫若 Guō Mòruò traducidos en China desde el Sur:

杜鹃 Dù juān, El pájaro cuco  

炉中煤——眷念祖国的情绪 Lú zhōng méi——Juàn niàn zǔ guó de qíng xù, Carbón en la fragua - Pensando continuamente en el país de mis ancestros

Díaz, M. E. y Torres, L. (17 de octubre de 2024). Leer un poema en un ave. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/10/leer-un-poema-en-un-ave.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios