" Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros (1981)

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros (1981)

0

Comprender la cultura china contemporánea significa ser capaz de articular factores bien diversos. Incluso para entender películas hace falta conocer ciertas cuestiones. Nos gustaría reformular un poco esta última afirmación, no es que "hace falta", sino que, como les gusta la cultura china, disfrutarán de conocerla en todos sus aspectos. Quizás incluso, no es que les guste: les apasiona. Si esto es cierto, están en la página correcta, no están solos, somos muchos los que tenemos una gran pasión por China, antigua y moderna. Nos interesa la profundidad de su filosofía, pero también su cocina, su arte, su literatura, e incluso las canciones que cantan los niños. ¿Qué significa educarse como un niño chino en la actualidad?

Al ver la foto que compartimos debajo, además, desde luego, de identificar al presidente 习 Xí, quizás tengan presente el nombre de la agrupación a la que pertenecen los niños de pañuelo rojo (红领巾 hóng lǐng jīn). ¿Saben qué representa el gesto de alzar el brazo en esa posición?

La traducción del nombre al español de esta agrupación es 'Grupo de jóvenes pioneros de China': 中国少年先锋队 Zhōng guó shào nián xiān fēng duì. Como es un nombre bastante largo en chino, se los suele denominar, de forma abreviada, 少先队 Shào xiān duì, "Jóvenes pioneros". 

El gesto que realizan con el brazo, los cinco dedos juntos por encima de la cabeza significa que el pueblo está por encima de todo. El compromiso con el Partido es, en el fondo, un compromiso de trabajar para el engrandecimiento de la propia Nación.

Otros elementos distintivo son la siguiente arenga y respuesta:

准备着,为共产主义事业而奋斗!

Zhǔn bèi zhe, wèi gòng chǎn zhǔ yì shì yè ér fèn dòu!

¡Preparados, para luchar por la empresa del comunismo!

时刻准备着!

Shí kè zhǔn bèi zhe!

¡En todo momento preparados!

Ya hemos traducido su canción oficial, que se suele escuchar cantada por niños y jóvenes en los actos oficiales. Esta canción es 我们是共产主义接班人 Wǒ men shì gòng chǎn zhǔ yì jiē bān rén, "Somos sucesores del comunismo", y la encontrarán en el puesto 17 de la lista que compartimos al final. Pero no es la única canción que suelen interpretar, y en esta ocasión compartiremos otra de ellas.

《少年,少年,祖国的春天》Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981) se debe a la tarea conjunta de 李幼容 Lǐ Yòuróng, quien compuso la letra, y 寄明 Jì Míng, quien estuvo a cargo de la música. Luego de la traducción compartimos una interpretación.

《少年,少年,祖国的春天》

Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros

我们欢乐的笑脸

Wǒ men huān lè de xiào liǎn

La sonrisa felices de nuestros rostros

比那春天的花朵还要鲜艳

Bǐ nà chūn tiān de huā duǒ hái yào xiān yàn

es más radiantes que las flores de la primavera.

我们清脆的歌声

Wǒ men qīng cuì de gē shēng

Nuestras voces melodiosas

比那百灵鸟还要婉转

Bǐ nà bǎi líng niǎo hái yào wǎn zhuǎn

son más dulces que las de la alondra.

谁见了我们都要称赞

Shéi jiàn le wǒ men dōu yào chēng zàn

Todos los que nos ven nos alaban.

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.

我们胸前的红领巾

Wǒ men xiōng qián de hóng lǐng jīn

El pañuelo rojo en nuestros pechos

像那灿烂的朝霞一样耀眼

Xiàng nà càn làn de zhāo xiá yī yàng yào yǎn

se parece a ese resplandor que brilla en las nubes rojizas de la mañana.

我们心中的理想

Wǒ men xīn zhōng de lǐ xiǎng

Los ideales de nuestro corazón

像那星星闪着光焰

Xiàng nà xīng xīng shǎn zhe guāng yàn

se parecen a esas estrellas que brillan con su luz.

谁能比我们幸福美好

Shéi néng bǐ wǒ men xìng fú měi hǎo

¿Quién puede ser más feliz y estar mejor que nosotros?

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.

我们欢乐的笑脸

Wǒ men huān lè de xiào liǎn

La sonrisa felices de nuestros rostros

比那春天的花朵还要鲜艳

Bǐ nà chūn tiān de huā duǒ hái yào xiān yàn

es más radiantes que las flores de la primavera.

我们清脆的歌声

Wǒ men qīng cuì de gē shēng

Nuestras voces melodiosas

比那百灵鸟还要婉转

Bǐ nà bǎi líng niǎo hái yào wǎn zhuǎn

son más dulces que las de la alondra.

谁见了我们都要称赞

Shéi jiàn le wǒ men dōu yào chēng zàn

Todos los que nos ven nos alaban.

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.

我们胸前的领巾

Wǒ men xiōng qián de hóng lǐng jīn

El pañuelo rojo en nuestros pechos

像那灿烂的朝霞一样耀眼

Xiàng nà xīng xīng shǎn zhe guāng yàn

se parecen a esas estrellas que brillan con su luz.

我们心中的理想

Wǒ men xīn zhōng de lǐ xiǎng

Los ideales de nuestro corazón

像那星星闪着光焰

Xiàng nà xīng xīng shǎn zhe guāng yàn

se parecen a esas estrellas que brillan con su luz.

谁能比我们幸福美好

Shéi néng bǐ wǒ men xìng fú měi hǎo

¿Quién puede ser más feliz y estar mejor que nosotros?

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.

我们学习锻炼

Wǒ men xué xí duàn liàn

Aprendemos a ejercitarnos

明天肩负起祖国建设重担

Míng tiān jiān fù qǐ zǔ guó jiàn shè zhòng dàn

Mañana llevaremos sobre nuestras espaldas la gran responsabilidad de la construcción del país de los ancestros.

我们时刻准备着

Wǒ men shí kè zhǔn bèi zhe

Estamos listos en todo momento

去把未来亲手创建

Qù bǎ wèi lái qīn shǒu chuàng jiàn

para tomar la construcción del futuro en nuestras manos.

谁能有我们这样自豪

Shéi néng yǒu wǒ men zhè yàng zì háo

¿Quien puede estar tan orgulloso como nosotros?

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.

少年少年祖国的春天

Shào nián shào nián zǔ guó de chūn tiān

Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros.


Compartimos la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones.

1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)
3.中国人民解放军军歌 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.没有共产党就没有新中国 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)
5.歌唱祖国  Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)
6.中国人民志愿军战歌 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)
7.远方的客人请你留下来 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)
8.我们的田野 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌, Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.我爱这蓝色的海洋 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973) 
30.红星照我去战斗 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.祝酒歌 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.边疆的泉水清又纯, Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落, Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.美丽的草原我的家 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)
35.我们的生活充满阳光 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)
36.我爱你,中国  Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)
37.年轻的朋友来相会  Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)
38.我爱你,塞北的雪 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)
39.军港之夜, Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)
40.那就是我, Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)
41.祖国,慈祥的母亲 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)
42. 在希望的田野上 Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981)
43. 少年,少年,祖国的春天 Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981)
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人

Díaz, M. E. y Torres, L. (10 de octubre de 2024). Juventud, juventud, primavera del país de los ancestros (1981). China desde el Sur. www.chinadesdeelsur.com/2024/10/juventud-juventud-primavera-del-pais-de.html

 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios