" Un ensayo de 老舍 Lǎo Shě para los amantes de los gatos

Un ensayo de 老舍 Lǎo Shě para los amantes de los gatos

0

Dado el título del artículo, lo más probable es que si decidieron avanzar con la lectura sean amantes, amigos o benefactores de los gatos. Sea este el caso o que los gatos los dejen indiferentes, disfrutarán sin duda de este divertido ensayo del famoso escritor 老舍 Lǎo Shě (1899-1966), escrito en 1959.

La prosa de 老舍 Lǎo Shě nos muestra a un escritor muy observador y con un gran sentido del humor, que supo expresar sus vivencias cotidianas de una época compleja de un modo delicado y realista. Su vida fue intensa, dedicada a la escritura y la enseñanza dentro y fuera de China, y su muerte fue trágica, pues decidió acabar con su vida luego de ser maltratado en la época atroz de la Revolución Cultural. Entristece pensar en una persona de una sensibilidad tan especial enfrentando, al final de su vida, unas circunstancias tan trágicas, pero su vida y su obra no se reduce a su final. 

Ya habíamos traducido un ensayo de 老舍 Lǎo Shě donde narraba su afición al cultivo de flores. El que leeremos a continuación también habla de algunas de sus experiencias cotidianas, pero va un poco más allá y se permite reflexionar con humor sobre el carácter de los gatos y el modo en el cual se los criaba en la China de la primera década del siglo XX.

Māo

Los gatos

猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。

Māo dì xìng gé shí zài yǒu xiē gǔ guài. Shuō tā lǎo shí ba, tā dí què yǒu shí hòu hěn guāi. Tā huì zhǎo gè nuǎn huo dì fāng, chéng tiān shuì dà jué, wú yōu wú lǜ, shén me shì yě bù guò wèn.

El carácter del gato posee, en realidad, algunas excentricidades. Para ser sinceros, a veces es realmente manso. Es capaz de encontrar un lugar cálido y dormir todo el día, sin preocupaciones y sin mostrar interés en nada.

可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?

Kě shì, tā jué dìng yào chū qù wán wán, jiù huì chū zǒu yī tiān yī yè, rèn píng shéi zěn me hū huàn, tā yě bù kěn huí lái. Shuō tā tān wán ba, dí què shì ya, yào bù zě me huì yī tiān yī yè bù huí jiā ne?

Sin embargo, cuando decide que tiene que salir a divertirse, es capaz de andar todo el día y toda la noche y, no importa quién lo llame, no está dispuesto a regresar. Digamos que le encanta divertirse, realmente, ¿de otro modo cómo querría un día y una noche no volver a casa?

可是,及至它听到点老鼠的响动啊,它又多么尽职,闭息凝神,一连就是几个钟头,非把老鼠等出来不可!

Kě shì, jí zhì tā tīng dào diǎn lǎo shǔ de xiǎng dòng a, tā yòu duō me jìn zhí, bì xī níng shén, yī lián jiù shì jǐ gè zhōng tóu, fēi bǎ lǎo shǔ děng chū lái bu kě!

Sin embargo, en el momento en que escucha el ruido cercano de un ratón, es tan responsable que contiene el aliento para concentrar la atención y pasa horas y horas sin pausa esperando que el ratón salga.

它要是高兴,能比谁都温柔可亲:用身子蹭你的腿,把脖儿伸出来要求给抓痒,或是在你写稿子的时候,跳上桌来,在纸上踩印几朵小梅花。

Tā yào shi gāo xìng, néng bǐ shéi dōu wēn róu kě qīn: Yòng shēn zi cèng nǐ de tuǐ, bǎ bó er shēn chū lái yāo qiú gěi zhuā yǎng, huò shì zài nǐ xiě gǎo zi de shí hòu, tiào shàng zhuō lái, zài zhǐ shàng cǎi yìn jǐ duǒ xiǎo méi huā.

Si está contento, puede ser amable y tierno con todos: frota su cuerpo contra tu pierna, extiende su cuello para pedir que lo rasques o, cuando estás escribiendo algún texto, salta sobre la mesa e imprime sobre el papel varias florcitas.

它还会丰富多腔地叫唤,长短不同,粗细各异,变化多端,力避单调。在不叫的时候,它还会咕噜咕噜地给自己解闷。

Tā hái huì fēng fù duō qiāng de jiào huàn, cháng duǎn bù tóng, cūxì gè yì, biàn huà duō duān, lì bì dān diào. Zài bù jiào de shí hòu, tā hái huì gū lū gū lū de jǐ zì jǐ jiě mèn.

Es capaz, además de maullar con muchos acentos, extensión dispar, diferente aspereza, muchas variantes e intensidad, evitando la monotonía. Cuando no está maullando, puede también emitir un "gulu, gulu", para su propio solaz.

这可都凭它的高兴。它若是不高兴啊,无论谁说多少好话,它一声也不出,连半个小梅花也不肯印在稿纸上!它倔强得很!

Zhè kě dōu píng tā de gāo xìng. Tā ruò shì bù gāo xìng a, wú lùn shéi shuō duōs hǎo hǎo huà, tā yī shēng yě bù chū, lián bàn gè xiǎo méi huā yě bù kěn yìn zài gǎo zhǐ shàng! Tā jué jiàng dé hěn!

Esto ocurre cuando está contento. Cuando no está contento, no importa quién o cuánto le hable, no emite ni un sonido e incluso no está dispuesto a imprimir media florcita sobre el papel. ¡Es muy obstinado!

是,猫的确是倔强。看吧,大马戏团里什么狮子、老虎、大象、狗熊、甚至于笨驴,都能表演一些玩艺儿,可是谁见过耍猫呢?

Shì, māo dí què shì jué jiàng. Kàn ba, dà mǎ xì tuán lǐ shén me shī zi, lǎo hǔ, dà xiàng, gǒu xióng, shèn zhì yú bèn lǘ, dōu néng biǎo yǎn yī xiē wán yì er, kě shì shéi jiàn guò shuǎ māo ne?

Sí, los gatos son realmente obstinados. Mira, en los grandes circos los leones, tigres, elefantes, osos pardos, incluso los tontos burros son capaces de realizar algunas actuaciones, pero ¿quién ha visto actuar a un gato?

(昨天才听说:苏联的某马戏团里确有耍猫的,我当然还没亲眼见过。)

Zuó tiān cái tīng shuō: Sū lián de mǒu mǎ xì tuán lǐ què yǒu shuǎ māo de, wǒ dāng rán hái méi qīn yǎn jiàn guò.

(Recién ayer escuché que cierto circo de la Unión Soviética tiene actuaciones de gatos, pero, por supuesto, no lo he visto todavía con mis propios ojos.)

这种小动物确是古怪。不管你多么善待它,它也不肯跟着你上街去逛逛。它什么都怕,总想藏起来。

Zhè zhǒng xiǎo dòng wù què shì gǔ guài. Bù guǎn nǐ duō me shàn dài tā, tā yě bù kěn gēn zhe nǐ shàng jiē qù guàng guàng. Tā shén me dōu pà, zǒng xiǎng cáng qǐ lái.

Este tipo de pequeño animal es realmente extraño. No importa que tan bien lo trates, no estará dispuesto a acompañarte a pasear por la calle. Tiene miedo de todo y siempre quiere esconderse.

可是它又那么勇猛,不要说见着小虫和老鼠,就是遇上蛇也敢斗一斗。它的嘴往往被蜂儿或蝎子螫的肿起来。

Kě shì tā yòu nà me yǒng měng, bù yào shuō jiàn zhe xiǎo chóng hé lǎo shǔ, jiù shì yù shàng shé yě gǎn dòu yī dòu. Tā de zuǐ wǎng wǎng bèi fēng er huò xiē zi shì de zhǒng qǐ lái.

Pero a la vez es tan feroz: sin necesidad de mencionar cuando ve un pequeño insecto o un ratón, incluso cuando encuentra una serpiente se atreve a enfrentarla. Su hocico a menudo está inflamado por la picadura de una abeja o un escorpión.

赶到猫儿们一讲起恋爱来,那就闹得一条街的人们都不能安睡。它们的叫声是那么尖锐刺耳,使人觉得世界上若是没有猫啊,一定会更平静一些。

Gǎn dào māo er men yī jiǎng qǐ liàn ài lái, nà jiù nào dé yī tiáo jiē de rén men dōu bù néng ān shuì. Tā men de jiào shēng shì nàme jiān ruì cì ěr, shǐ rén jué dé shì jiè shàng ruò shì méi yǒu māo a, yī dìng huì gèng píng jìng yī xiē.

Al arribar a la cuestión de cuando los gatos se enamoran, el ruido es tal que hasta los vecinos de toda la calle no pueden dormir. El sonido de su maullido es tan agudo que penetra los oídos y hace que las personas piensen que si en el mundo no hubiera gatos sería seguramente un lugar más tranquilo.

可是,及至女猫生下两三个棉花团似的小猫啊,你又不恨它了。它是那么尽责地看护儿女,连上房兜兜风也不肯去了。

Kě shì, jí zhì nǚ māo shēng xià liǎng sān gè mián huā tuán shì de xiǎo māo a, nǐ yòu bù hèn tā le. Tā shì nà me jìn zé de kān hù ér nǚ, lián shàng fáng dōu dou fēng yě bù kěn qù le.

Sin embargo, cuando la gata da a luz dos o tres gatitos que parecen una bola de algodón, no pueden odiarlos. Ella cuida con tanta dedicación a sus hijos que incluso no sale a tomar aire al techo.

郎猫可不那么负责,它丝毫不关心儿女。它或睡大觉,或上房去乱叫,有机会就和邻居们打一架,身上的毛儿滚成了毡,满脸横七竖八都是伤痕,看起来实在不大体面。

Láng māo kě bù nà me fù zé, tā sī háo bù guān xin er nǚ. Tā huò shuì dà jué, huò shàng fáng qù luàn jiào, yǒu jī huì jiù hé lín jū men dǎ yī jià, shēn shang de máo er gǔn chéng le zhān, mǎn liǎn héng qī shù bā dū shì shāng hén, kàn qǐ lái shí zài bù dà tǐ miàn.

El gato macho no es tan dedicado, y no se preocupa en lo más mínimo por sus crías. Duerme o maulla en los techos y, a veces, cuando pelea con los vecinos, el pelo de su cuerpo termina revuelto como una alfombra, todo su rostro queda cubierto de heridas aquí y allá y no se ve en realidad tan presentable.

好在它没有照镜子的习惯,依然昂首阔步,大喊大叫,它匆忙地吃两口东西,就又去挑战开打。

Hǎo zài tā méi yǒu zhào jìng zi de xí guàn, yī rán áng shǒu kuò bù, dà hǎn dà jiào, tā cōng máng de chī liǎng kǒu dōng xī, jiù yòu qù tiǎo zhàn kāi dǎ.

Al no tener, por suerte, la costumbre de mirarse en el espejo, camina altivo como siempre, maullando a viva voz; de pronto se apresura a comer dos bocados y de nuevo se dirige desafiar al combate.

有时候,它两天两夜不回家,可是当你以为它可能已经远走高飞了,它却瘸着腿大败而归,直入厨房要东西吃。

Yǒu shí hòu, tā liǎng tiān liǎng yè bù huí jiā, kě shì dāng nǐ yǐ wéi tā kě néng yǐ jīng yuǎn zǒu gāo fēi le, tā què qué zhe tuǐ dà bài ér guī, zhí rù chú fáng yào dōng xi chī.

A veces, durante dos días y dos noches no regresa a casa, pero cuando ya estás pensando que se ha marchado lejos, regresa, sin embargo, rengueando después de una gran derrota y entra directamente a la cocina porque quiere comer algo.

过了满月的小猫们真是可爱,腿脚还不甚稳,可是已经学会淘气。妈妈的尾巴,一根鸡毛,都是它们的好玩具,耍上没结没完。

Guò le mǎn yuè de xiǎo māo men zhēn shi kě ài, tuǐ jiǎo hái bù shèn wěn, kě shì yǐ jīng xué huì táo qì. Mā mā de wěi bā, yī gēn jī máo, dōu shì tā men de hǎo wán jù, shuǎ shàng méi jié méi wán.

Los gatitos de un mes de edad son realmente adorables, sus patas todavía no son muy estables, pero ya aprendieron travesuras. La cola de mamá, una pluma de gallina, todas son buenos juguetes para ellos, cuando empiezan a jugar no terminan más.

一玩起来,它们不知要摔多少跟头,但是跌倒即马上起来,再跑再跌。它们的头撞在门上,桌腿上,和彼此的头上。撞疼了也不哭。

Yī wán qǐ lái, tā men bù zhī yào shuāi duō shǎo gēn tou, dàn shì dié dǎo jí mǎ shàng qǐ lái, zài pǎo zài diē. Tā men de tóu zhuàng zài mén shàng, zhuō tuǐ shàng, hé bǐ cǐ de tóu shàng. Zhuàng téng le yě bù kū.

Cuando empiezan a jugar, no se enteran de cuántas veces se caen, sino que se ponen de pie enseguida, corren de nuevo y se vuelven a caer. Se golpean la cabeza contra la puerta o las patas contra la mesa y se chocan las cabezas. El chocar les causa dolor, pero no lloran.

它们的胆子越来越大,逐渐开辟新的游戏场所。它们到院子里来了。院中的花草可遭了殃。

Tā men de dǎn zi yuè lái yuè dà, zhú jiàn kāi pì xīn de yóu xì chǎng suǒ. Tā men dào yuàn zi lǐ lái le. Yuàn zhōng de huā cǎo kě zāo le yāng.

Su coraje es cada vez mayor y gradualmente se abren a nuevos lugares de juego: se aventuran hasta el patio y a las flores del patio les puede llegar la desgracia.

它们在花盆里摔跤,抱着花枝打秋千,所过之处,枝折花落。你不肯责打它们,它们是那么生气勃勃,天真可爱呀。可是,你也爱花。这个矛盾就不易处理。

Tā men zài huā pén lǐ shuāi jiāo, bào zhe huā zhī dǎ qiū qiān, suǒ guò zhī chù, zhī zhé huā luò. Nǐ bù kěn zé dǎ tā men, tāmen shì nà me shēng qì bó bó, tiān zhēn kě ài ya. Kě shì, nǐ yě ài huā. Zhè ge máo dùn jiù bù yì chǔ lǐ.

Luchan en los potes de flores, se sostienen de las ramas de las flores como si fueran hamacas; en todos los lugares donde pasan se quiebran ramas y se caen las flores. No estarás dispuesto a castigarlos: están tan llenos de vitalidad, inocentes y adorables. Pero también amas las flores. Esta contradicción no es fácil de manejar.

现在,还有新的问题呢:老鼠已差不多都被消灭了,猫还有什么用处呢?

Xiàn zài, hái yǒu xīn de wèn tí ne: Lǎo shǔ yǐ chà bù duō dōu bèi xiāo miè le, māo hái yǒu shé me yòng chù ne?

Ahora, hay un nuevo problema: como los ratones ya casi han desaparecido, ¿qué utilidad tienen los gatos?

而且,猫既吃不着老鼠,就会想办法去偷捉鸡雏或小鸭什么的开开荤。这难道不是问题么?

Ér qiě, māo jì chī bù zháo lǎo shǔ, jiù huì xiǎng bàn fǎ qù tōu zhuō jī chú huò xiǎo yā shén me de kāi kāi hūn. Zhè nán dào bù shì wèn tí me?

Además, si los gatos ya no consiguen comer ratones, pueden encontrar algún modo de ir a apoderarse de los pollitos, los patitos u otros para volver a comer carne. ¿Acaso no es un problema?

在我的朋友里颇有些位爱猫的。不知他们注意到这些问题没有?记得二十年前在重庆住着的时候,那里的猫很珍贵,须花钱去买。

Zài wǒ de péng yǒu Lǐ Pǒ yǒu xiē wèi ài māo de. Bù zhī tā men zhù yì dào zhè xiē wèn tí méi yǒu? Jì dé èr shí nián qián zài Chóng qìng zhù zhe de shí hòu, nà lǐ de māo hěn zhēn guì, xū huā qián qù mǎi.

En lo de mi amigo Lǐ Pǒ hay algunos amantes de los gatos. ¿Sabes en qué problemas se han fijado? Recuerdo que veinte años atrás, cuando vivía en Chóngqqìng, los gatos eran valiosos, tenías que gastar dinero para comprarlos.

在当时,那里的老鼠是那么猖狂,小猫反倒须放在笼子里养着,以免被老鼠吃掉。据说,目前在重庆已很不容易见着老鼠。

Zài dāng shí, nà lǐ de lǎo shǔ shì nà me chāng kuáng, xiǎo māo fǎn dào xū fàng zài lóng zi lǐ yǎng zhe, yǐ miǎn bèi lǎo shǔ chī diào. Jù shuō, mù qián zài Chóng qìng yǐ hěn bù róng yì jiàn zhe lǎo shǔ.

En ese momento, los ratones de ese lugar eran tan salvajes que los pequeños gatos tenían que ser criados en jaulas, para evitar que fueran devorados por los ratones. Se dice que en Chóngqìng actualmente no es nada sencillo ver ratones.

那么,那里的猫呢?是不是已经不放在笼子里,还是根本不养猫了呢?这须打听一下,以备参考。

Nà me, nà lǐ de māo ne? Shì bù shì yǐ jīng bù fàng zài lóng zi lǐ, hái shì gēn běn bù yǎng māo le ne? Zhè xū dǎ tīng yī xià, yǐ bèi cān kǎo.

Entonces, ¿qué pasó con los gatos de allí? ¿Será que ya no están en jaulas o que ya no crían gatos? Esto debe investigarse un poco para disponer de referencias.

也记得三十年前,在一艘法国轮船上,我吃过一次猫肉。事前,我并不知道那是什么肉,因为不识法文,看不懂菜单。

Yě jì dé sān shí nián qián, zài yī sōu fà guó lún chuán shàng, wǒ chī guò yīcì māo ròu. Shì qián, wǒ bìng bù zhī dào nà shì shén me ròu, yīn wéi bù shí fǎ wén, kàn bù dǒng cài dān.

También recuerdo que treinta años atrás, en un barco de vapor francés, comí una vez carne de gato. Antes de hacerlo, no sabía qué tipo de carne era, porque no hablo francés y no entendí el menú.

猫肉并不难吃,虽不甚香美,可也没什么怪味道。是不是该把猫都送往法国轮船上去呢?我很难作出决定。

Māo ròu bìng bù nán chī, suī bù shèn xiāng měi, kě yě méi shén me guài wèi dào. Shì bù shì gāi bǎ māo dōu sòng wǎng fà guó lún chuán shàng qù ne? Wǒ hěn nán zuò chū jué dìng.

La carne de gato no es para nada desagradable; a pesar de que no huele muy bien; sin embargo, su sabor no es en absoluto extraño. ¿Será o no que le regalaron todos los gatos a los barcos de vapor franceses? Es difícil de establecer.

猫的地位的确降低了,而且发生了些小问题。可是,我并不为猫的命运多耽什么心思。

Māo dì dì wèi dí què jiàng dī le, ér qiě fā shēng le xiē xiǎo wèn tí. Kě shì, wǒ bìng bù wéi māo de mìng yùn duō dān shén me xīn sī.

El estatus de los gatos es realmente bajo y además les ocurren algunos pequeños problemas. Sin embargo, no me había detenido a pensar en el destino de los gatos.

想想看吧,要不是灭鼠运动得到了很大的成功,消除了巨害,猫的威风怎会减少了呢?

Xiǎng xiǎng kàn ba, yào bù shì miè shǔ yùn dòng dé dào le hěn dà de chéng gōng, xiāo chú le jù hài, māo de wēi fēng zěn huì jiǎn shǎo le ne?

Piensa en ello: si la campaña para eliminar los ratones no hubiera tenido un éxito tan grande al eliminar un daño enorme, ¿cómo se hubiera reducido la influencia de los gatos?

两相比较,灭鼠比爱猫更重要的多,不是吗?我想,世界上总会有那么一天,一切都机械化了,不是连驴马也会有点问题吗?可是,谁能因耽忧驴马没有事作而放弃了机械化呢?

Liǎng xiāng bǐ jiào, miè shǔ bǐ ài māo gèng zhòng yào de duō, bù shì ma? Wǒ xiǎng, shì jiè shàng zǒng huì yǒu nà me yī tiān, yī qiè dōu jī xiè huà le, bù shì lián lǘ mǎ yě huì yǒu diǎn wèn tí ma? Kě shì, shéi néng yīn dān yōu lǘ mǎ méi yǒu shì zuò ér fàng qì le jī xiè huà ne?

Al comparar ambos aspectos, exterminar a los ratones es mucho más importante que amar a los gatos, ¿cierto? Pienso que en el mundo habrá un día en el que todo se mecanice y ¿no habrá problemas además incluso para los burros y los caballos? Pero, ¿quién sería capaz de abandonar la mecanización por preocuparse por que no tengan trabajo los caballos y los burros?



Díaz, M. E. y Torres, L. N. (12 de septiembre de 2024). Un ensayo de 老舍 Lǎo Shě para los amantes de los gatos. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/09/un-ensayo-de-lao-she-para-los-amantes.html


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios