" Un anciano frente al gobernante

Un anciano frente al gobernante

0

Persuadir a un gobernante es una tarea difícil y peligrosa. A veces es solo inútil, porque por lo general se intenta realizarla en un contexto de desproporción de poder. ¿Qué puede un anciano frente a un gobernante que, en vez de cumplir con su rol y mejorar la calidad de vida de la gente, ofrece dádivas de modo discrecional? ¿Podría solo un discurso conseguir esto?

El capítulo 11, denominado 善说 Shàn shuō, "Discursos excelentes", de la obra de la dinastía Hàn《说苑》Shuō yuàn, Jardín de discursos ofrece tanto reflexiones sobre el uso del discurso persuasivo como algunos ejemplos de este tipo de discurso. Cada uno de ellos es una joya, no solo por lo que testifica sobre las condiciones de vida y las circunstancias del ejercicio de la política de la época, sino por la profunda reflexión que este escrito de 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.) suscita sobre temas clave de la política. El primer aspecto nos revela algo de la situación del siglo I antes de la Era Común en China. El segundo, sostiene valores que siguen vigentes actualmente.

《说苑·善说》

Shuō yuàn, Shàn shuō

Jardín de discursos, "Discursos excelentes"

11.5 齐宣王出猎于社山,社山父老十三人相与劳王,王曰:“父老苦矣!”谓左右赐父老田不租,父老皆拜,闾丘先生不拜。

Qí Xuān wáng chū liè yú Shè shān, shè shān fù lǎo shí sān rén xiāng yǔ láo wáng, wáng yuē: “Fù lǎo kǔ yǐ!” Wèi zuǒ yòu cì fù lǎo tián bù zū, fù lǎo jiē bài, Lǘ Qiū xiān shēng bù bài.

El rey Xuān de Qí fue a cazar a la montaña Shè y trece de los ancianos de la montaña Shè hicieron preparativos para el rey. El rey afirmó: "¡Los ancianos se han tomado muchas molestias!" y le dijo a sus ayudantes que le confirieran a los ancianos tres campos sin arriendo. Todos los ancianos se inclinaron en aceptación, pero el señor Lǘ Qiū no lo aceptó.

王曰:“父老以为少耶?”谓左右复赐父老无徭役,父老皆拜,闾丘先生又不拜。王曰:“拜者去,不拜者前。”

Wáng yuē: “Fù lǎo yǐ wéi shǎo yé?” Wèi zuǒ yòu fù cì fù lǎo wú yáo yì, fù lǎo jiē bài, Lǘ Qiū xiān shēng yòu bù bài. Wáng yuē: “Bài zhě qù, bù bài zhě qián.”

El rey preguntó: "¿El anciano lo considera poco? Le dijo a sus ayudantes que exceptuaran a estos ancianos de aportar servicios forzados. Todos los ancianos se inclinaron en aceptación, pero el señor Lǘ Qiū no lo aceptó. El rey dijo: "Los que aceptaron que se marchen y el que no aceptó que se adelante."

曰:“寡人今观父老幸而劳之,故赐父老田不租,父老皆拜,先生独不拜,寡人自以为少,故赐父老无徭役,父老皆拜,先生又独不拜,寡人得无有过乎?”

Yuē: “Guǎ rén jīn guān fù lǎo xìng ér láo zhī, gù cì fù lǎo tián bù zū, fù lǎo jiē bài, xiān shēng dú bù bài, guǎ rén zì yǐ wéi shǎo, gù cì fù lǎo wú yáo yì, fù lǎo jiē bài, xiān shēng yòu dú bù bài, guǎ rén dé wú yǒu guò hū?”

El rey le dijo: "Este humilde servidor vino ahora a visitar a los ancianos, que se tomaron muchas molestias, y por esto les conferí campos sin arriendo. Todos los ancianos aceptaron, pero solamente el señor no aceptó. Como este humilde servidor pensó que lo habían considerado poco, les confirió la excepción de aportar servicios forzados. Todos los ancianos aceptaron, pero el señor, solamente, no aceptó. ¿Acaso te he ofendido?"

闾丘先生对曰:“惟闻大王来游,所以为劳大王,望得寿于大王,望得富于大王,望得贵于大王。”

Lǘ Qiū xiān shēng duì yuē: “Wéi wén dà wáng lái yóu, suǒ yǐ wéi láo dà wáng, wàng dé shòu yú dà wáng, wàng dé fù yú dà wáng, wàng dé guì yú dà wáng.”

El señor Lǘ Qiū le respondió diciendo: "Apenas escuché que el rey venía de viaje, hicimos los preparativos para el gran rey, esperando conseguir del gran rey una larga vida, esperando conseguir del gran rey riquezas y esperando conseguir del gran rey el ser honrado."

王曰:“天杀生有时,非寡人所得与也,无以寿先生;仓廪虽实,以备灾害,无以富先生;大官无缺,小官卑贱,无以贵先生。”

Wáng yuē: “Tiān shā shēng yǒu shí, fēi guǎ rén suǒ dé yǔ yě, wú yǐ shòu xiān shēng; cāng lǐn suī shí, yǐ bèi zāi hài, wú yǐ fù xiān shēng; dà guān wú quē, xiǎo guān bēi jiàn, wú yǐ guì xiān shēng.”

El rey dijo: "El Cielo determina el tiempo de la vida y la muerte, no el algo que pueda ser otorgado por este humilde servidor; a pesar de que los graneros imperiales están preparados para las calamidades, no tengo nada que pueda enriquecerte; no me faltan altos oficiales, y el puesto humilde de pequeño oficial es insignificante, de modo que no otorgaría un gran honor al señor."

闾丘先生对曰:“此非人臣所敢望也。愿大王选良富家子,有修行者以为吏,平其法度,如此臣少可以得寿焉;春秋冬夏,振之以时,无烦扰百姓,如是臣可少得以富焉;

Lǘ Qiū xiān shēng duì yuē: “Cǐ fēi rén chén suǒ gǎn wàng yě. Yuàn dà wáng xuǎn liáng fù jiā zi, yǒu xiū xíng zhě yǐ wéi lì, píng qí fǎ dù, rú cǐ chén shǎo kě yǐ dé shòu yān; chūn qiū dōng xià, zhèn zhī yǐ shí, wú fán rǎo bǎi xìng, rú shì chén kě shǎo dé yǐ fù yān;

El señor Lǘ Qiū respondió diciendo: "Ningún servidor se atrevería a esperar estas cosas. Espero que el gran rey elija a los hijos de las mejores familias para que se dediquen con empeño a ser funcionarios y equilibren el sistema de justicia. Así este insignificante servidor podrá conseguir una larga vida. Espero que en primavera, otoño, invierno y verano, de acuerdo a los tiempos no se perturbe a las personas comunes. Así, este servidor podrá ser un poco más rico.

愿大王出令,令少者敬长,长者敬老,如是臣可少得以贵焉;今大王幸赐臣田不租,然则仓廪将虚也。赐臣无徭役,然则官府无使焉,此固非人臣之所敢望也。”

Yuàn dà wáng chū lìng, lìng shǎo zhě jìng zhǎng, zhǎng zhě jìng lǎo, rú shì chén kě shǎo dé yǐ guì yān; jīn dà wáng xìng cì chén tián bù zū, rán zé cāng lǐn jiāng xū yě. Cì chén wú yáo yì, rán zé guān fǔ wú shǐ yān, cǐ gù fēi rén chén zhī suǒ gǎn wàng yě.”

Espero que cuando el gran rey emita edictos, ordene que los jóvenes honren a los de edad madura y que los maduros honren a los ancianos. Así este insignificante servidor podrá tener un gran honor. Ahora el gran rey amablemente nos ha conferido campos sin arriendo, pero los graneros pronto se van a vaciar. Nos ha conferido la excepción de aportar servicios forzados, pero así el gobierno no tendrá funcionarios para el servicio. Esto, sin duda, no es algo que este servidor se atreva a esperar."

齐王曰:“善。愿请先生为相。”

Qí wáng yuē: “Shàn. Yuàn qǐng xiān shēng wèi xiāng.”

El rey de Qí dijo: "Excelente. Quisiera invitar al señor a que se convierta en Primer ministro."

Si gobierna bien, no hacen falta favores

Este anciano valiente, de un modo inteligente y persuasivo le mostró al gobernante que si este cumple su función de manera adecuada, aprovechando los recursos de las diferentes estaciones sin oprimir al pueblo y rodeándose de funcionarios capaces que respeten a los mayores, no es necesario que ofrezca ningún tipo de dádiva especial. Éstos, en efecto, son beneficios insignificantes y efímeros, mientras que los resultados de un buen gobierno son una larga vida, riquezas y honor.

Compartimos aquí los textos de esta obra que ya hemos traducido, y lo actualizaremos a medida que lo vayamos completando.

Estructura del 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos

1. 君道 Jūn dào, El dào del gobernante

   La sombra de un árbol torcido

    El sabio es cuidadoso respecto de qué lugar frecuenta

2. 臣术 Chén shù, La técnica de los oficiales

3. 建本 Jiàn běn, Edificación de las raíces

    Nunca es tarde para estudiar

4. 立节 Lì jié, Fundación de la moralidad  

5. 贵德 Guì dé, Valoración de la virtud

6. 复恩 Fù ēn, Retribución de los favores

7. 政理 Zhèng lǐ, Principios de gobierno

   Mirar es real, escuchar es vacío 

   ¿Rey o gobernante hegemónico?

8. 尊贤 Zūn xián, Reconocimiento de las personas capaces

    高山流水 Gāo shān liú shuǐ, Altas montañas, agua fluyendo 

9. 正谏 Zhèng jiàn, Rectificación de las exhortaciones

    El peligro en la sombra

10. 敬慎 Jìng shèn, Reverencia de la prudencia

     Tres enseñanzas del maestro de Lǎozǐ

11. 善说 Shàn shuō, Discursos excelentes 

     Principios de retórica en China antigua. (Capítulo 1) 

     Un caldero de bronce forjado por la elocuencia 

     Un anciano frente al gobernante (Capítulo 5)

12. 奉使 Fèng shǐ, Ser enviado como mensajero

13. 权谋 Quán móu, Estrategias poderosas

14. 至公 Zhì gōng, Equidad

15. 指武 Zhǐ wǔ, Cuestiones militares

16. 谈丛 Tán cóng, Colección de frases

     No levantarse luego de tropezar

     El búho que quería viajar hacia el Este

17. 杂言 Zá yán, Discursos variados

18. 辨物 Biàn wù, Cuestiones discriminadas

19. 修文 Xiū wén, Cuidado de la cultura

20. 反质 Fǎn zhí, Retorno a lo básico


Díaz, M. E. y Torres, L. N. (17 de septiembre de 2024). Un anciano frente al gobernante. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/09/un-anciano-frente-al-gobernante.html


 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios