Arquero de finales del siglo XIX |
Esta historia sobre dos arqueros chinos de la antigüedad, por sí misma, merece ser contada. Es una buena historia y está narrada de un modo sencillo que nos transporta a una tierra lejana. Entendemos la situación y hasta nos conmovemos con su final. Es cinematográfica y podría dar lugar a un buen filme que agregara detalles que no están en el texto. Incluso imaginando una excelente película, preferimos la simplicidad de este texto, que nos invita a disfrutar de la narración, pero que a la vez nos conduce un poco más allá.
Quizás el primer indicio que nos invita a otra lectura del texto sea saber que esta historia pertenece a uno de los tres clásicos taoístas antiguos, 《列子》 Lièzǐ, obra atribuida a 列圄寇 Liè Yǔkòu, quien vivió alrededor del siglo V a.e.c. Los arqueros de la historia, entonces, dejan de ser solo arqueros y pensamos en el camino del aprendizaje. Así como habla del aprendizaje, habla de la enseñanza de un gran maestro de arquería, que enseña el tiro con arco sin enseñar específicamente el tiro con arco, considerando que el éxito de un tirador con arco radica más bien en saber mirar y concentrarse en el objetivo buscado.
《列子·汤问》
Liè zǐ · Tāng wèn
Liè zǐ, Preguntas de Tāng
甘蝇,古之善射者,彀弓而兽伏鸟下。弟子名飞卫,学射于甘蝇,而巧过其师。
Gān Yíng, gǔ zhī shàn shè zhě, gòu gōng ér shòu fú niǎo xià. Dì zǐ míng Fēi Wèi, xué shè yú gān yíng, ér qiǎo guò qí shī.
Gān Yíng, quien era un excelente arquero de la antigüedad, tensaba el arco y las bestias eran abatidas y las aves caían. Su discípulo se llamaba Fēi Wèi y aprendió a disparar de Gān Yíng al punto que fue más habilidoso que su maestro.
纪昌者,又学射于飞卫。飞卫曰:“尔先学不瞬,而后可言射矣。”
Jì Chāng zhě, yòu xué shè yú fēi wèi. Fēi wèi yuē: “Ěr xiān xué bù shùn, ér hòu kě yán shè yǐ.”
Jì Chāng, a su vez, aprendió a disparar de Fēi Wèi. Fēi Wèi le dijo: "Primero tienes que aprender a no parpadear, después podremos hablar de disparar."
纪昌归,偃卧其妻之机下,以目承牵挺。二年之后,虽锥末倒眦而不瞬也。以告飞卫。
Jì Chāng guī, yǎn wò qí qī zhī jī xià, yǐ mù chéng qiān tǐng. Èr nián zhī hòu, suī zhuī mò dào zì ér bù shùn yě. Yǐ gào Fēi Wèi.
Jì Chāng regresó a su casa y se tendió debajo del telar de su esposa y fijó la vista en la lanzadera. Luego de dos años, aunque le tocaran la cuenca ocular con una punta afilada, no parpadeaba, y le contó esto a Fēi Wèi.
飞卫曰:“未也,必学视而后可。视小如大,视微如著,而后告我。”
Fēi Wèi yuē: “Wèi yě, bì xué shì ér hòu kě. Shì xiǎo rú dà, shì wēi rúzhe, ér hòu gào wǒ.”
Fēi Wèi dijo: "Todavía no. Debes aprender a mirar y después podremos hablar de disparar. Mira lo pequeño como si fuera grande y mira las cosas minúsculas como si fueran notorias, y después ven a contármelo."
昌以牦悬虱于牖。南面而望之。旬日之闲,浸大也;三年之后,如车轮焉。以睹馀物,皆丘山也。
Chāng tomó un pelo de yak y colgó un piojo de la ventana, en dirección Sur, y lo miró. A los diez días, gradualmente se agrandó. Tres años después, era como la rueda de un carro y, cuando observaba el resto de las cosas, todas eran colinas y montañas.
乃以燕角之弧,朔蓬之簳,射之,贯虱之心,而悬不绝。以告飞卫。飞卫高蹈拊膺曰:“汝得之矣!"
Nǎi yǐ yàn jiǎo zhī hú, shuò péng zhī gǎn, shè zhī, guàn shī zhī xīn, ér xuán bù jué. Yǐ gào Fēi Wèi. Fēi Wèi gāo dǎo fǔ yīng yuē: “Rǔ dé zhī yǐ! “
Entonces, valiéndose de un arco de cuerno de Yàn y una flecha de bambú de Chǔ, disparó y atravesó al piojo en el medio, sin que dejara de colgar, y le contó esto a Fēi Wèi. Fēi Wèi saltó alto y se golpeó el pecho diciendo: "¡Lo has conseguido!"
纪昌既尽卫之术,计天下之敌己者一人而已,乃谋杀飞卫。
Como Jì Chāng ya tenía todo el arte de Wèi, consideró que debajo del Cielo solo tenía una persona como enemiga y nada más, y entonces planificó matar a Fēi Wèi.
相遇于野,二人交射;中路矢锋相触,而坠于地,而尘不扬。飞卫之矢先穷。纪昌遗一矢,既发,飞卫以棘刺之端捍之,而无差焉。
Xiāng yù yú yě, èr rén jiāo shè; zhōng lù shǐ fēng xiāng chù, ér zhuì yú de, ér chén bù yáng. Fēi Wèi zhī shǐ xiān qióng. Jì Chāng yí yī shǐ, jì fā, Fēi Wèi yǐ jí cì zhī duān hàn zhī, ér wú chà yān.
Se encontraron en el campo y las dos personas se dispararon mutuamente flechas. En medio de su recorrido las flechas se tocaban y caían a tierra sin levantar polvo. Las flechas de Fēi Wèi se agotaron primero mientras que a Jì Chāng le quedaba una. Cuando la disparó, Fēi Wèi se defendió con la punta de un tallo de espino, y ya no tuvieron diferencia.
于是二子泣而投弓,相拜于涂,请为父子。克臂以誓,不得告术于人。
Yú shì èr zi qì ér tóu gōng, xiāng bài yú tú, qǐng wèi fù zǐ. Kè bì yǐ shì, bù dé gào shù yú rén.
Entonces los dos lloraron y arrojaron sus arcos, se inclinaron respetuosamente hasta tocar el suelo y se consideraron padre e hijo. Se hicieron un corte en los brazos como juramento de no comunicar su arte a ninguna persona.
Disciplina y atención
En el texto que acabamos de leer encontramos elementos valiosos para el aprendizaje: dedicación, concentración, atención, disciplina, esfuerzo. No son términos que estén de moda, lo reconocemos, pero que hacen que el aprendizaje no solamente sea eficaz sino transformador de la propia vida. Al estudiar chino, necesitamos estos valores, y así no solamente estudiaremos chino, sino nos volveremos personas que aprenden. Seamos profundos, no desdeñemos los detalles, miremos lo pequeño como si fuera grande y aprendamos el valor de dedicarnos por completo a algo. Si el chino no es lo de ustedes, no lo estudien, encuentren otra cosa que los apasione. En nuestra página siempre encontrarán contenido traducido que les permitirá disfrutar de la cultura china sin necesidad de aprender el idioma.
Si están estudiando chino, los saludamos con una inclinación respetuosa, esperando que nos encontremos alguna vez en el camino.
Les compartimos otros textos del《列子》Lièzǐ que ya hemos traducido:
Qué significa tener riquezas, 《列子·天瑞》
Sueño y realidad según el maestro taoísta Liè《列子·周穆王》
El maestro 列 Liè y Epicuro. Terapia para el temor a la muerte
El anciano que movió las montañas 《列子·汤问》
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (29 de septiembre de 2024). El aprendizaje del arquero. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/09/el-aprendizaje-del-arquero.html
南
Muy buena historia, gracias por compartirla.
ResponderEliminar