Existen poemas tan antiguos y citados en la cultura china que se han vuelto fuente de numerosos 成语 chéng yǔ y que se usan cotidianamente, reviviendo y resignificando la obra de la cual provienen. Cuando una obra tan antigua comienza a ser parte del reservorio de recursos con los que cuentan los escritores, se vuelve parte de una red de sentidos y conforma la identidad cultural. Uno de los ejemplos más paradigmáticos de lo que acabamos de bosquejar pertenece al poema 195 del《诗经》Shī jīng, Clásico de la Poesía, que a su vez es citado en un capítulo de Analectas, uno de los pocos en los cuales se discute acerca del manejo del ejército.
A partir del poema y el texto confuciano se formó la imagen de alguien temerario como quien pelea con un tigre sin armas y cruza un río como el Río Amarillo a pie: 暴虎冯河 Bào hǔ píng hé.
Pelear con un tigre sin armas y cruzar el Río Amarillo a pie |
Otros versos del poema dieron lugar a otros tres 成语 chéng yǔ, cuyo sentido se refuerza al estudiarlos en contexto:
战战兢兢 Zhàn zhàn jīng jīng: emprender la batalla temblando.
如临深渊 Rú lín shēn yuān: como aproximándose a un abismo profundo.
如履薄冰 Rú lǚ bó bīng: como si se caminara en hielo delgado.
《诗经·小雅·小旻》
Shī jīng·Xiǎo yǎ·Xiǎo mín
不敢暴虎,不敢冯河。
Bù gǎn bó hǔ, bù gǎn píng hé.
No te atrevas a atacar a un tigre sin armas; no te atrevas a cruzar un río a pie.
人知其一,莫知其他。
Rén zhī qí yī, mò zhī qí tā.
Las personas conocen esto, pero no conocen otros peligros.
战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。
Zhàn zhàn jīng jīng, rú lín shēn yuān, rú lǚ bó bīng.
Lucha temblando por la batalla, como si te estuvieras aproximando a un abismo profundo, como si caminaras por hielo delgado.
Al leer el poema, vemos que invita a no ser temerario. Confucio retoma este sentido, para resaltar la necesidad de la planificación. Quien vaya livianamente a la batalla, reposando solo en su coraje, sin medir sus fuerzas ni las del enemigo, y sin importarle la muerte propia o la de otros, no sería un buen conductor del ejército. Uno de los caracteres clave del texto que sigue es 谋 móu: planificar.
《论语·述而》Lún yǔ, Shù ér
Analectas, "Transmitir lo aprendido"
7.11 子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!”
Zǐ wèi Yán Yuān yuē: “Yòng zhī zé xíng, shě zhī zé cáng, wéi wǒ yǔ ěr yǒu shì fū!”
El Maestro le dijo a Yán Yuān: "Cuando te empleen en un cargo, entonces actúas; cuando te despidan, entonces te apartas. ¡Sólo tú y yo somos así!
子路曰:“子行三军,则谁與?”
Zǐ lù yuē: “Zǐ xíng sān jūn, zé shéi yǔ?”
Zǐlù dijo: "Si el Maestro condujera los tres ejércitos, ¿con quién lo haría?"
子曰: “暴虎冯河,死而无悔者,吾不與也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
Zǐ yuē: “Bó hǔ píng hé, sǐ ér wú huǐ zhě, wú bù yǔ yě. Bì yě lín shì ér jù, hào móu ér chéng zhě yě.”
El Maestro dijo: "No lo haría con quien luche sin armas con un tigre, atraviese caminando un río y muera sin arrepentimientos. Sin duda, lo haría con quien se aproxime a la batalla con temor y acostumbre a planificar antes de emprenderla."
NOTAS AL TEXTO CHINO CLÁSICO
La
antigüedad del poema nos pone frente a acepciones poco comunes de
algunos caracteres, además de pronunciaciones también poco esperadas. Se
trata, probablemente, de acepciones que se perdieron posteriormente en
beneficio de otras.
暴 suele pronunciarse 'bào' y significa 'violento', 'cruel' y también 'exponer'. En este caso, inusualmente, se pronuncia 'bó' y significa 'atacar los brazos desnudos, sin armas'. Ahora bien, al colocar la pronunciación del 成语 chéng yǔ respetamos la lectura actual 'bào'.
La pronunciación más común de 冯 es Féng y es un apellido. Con la pronunciación 'píng' suele significar 'galopar'. Aquí toma esta última pronunciación, pero significa 'cruzar a pie'.
Díaz, M. E. y Torres, L. (19 de agosto de 2024). Saber ponderar el peligro. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/08/saber-ponderar-el-peligro.html
南