El carácter agrícola tradicional de la cultura china se refleja en sus poemas y sus canciones, en sus metáforas, en sus proverbios y en las imágenes que se asocian con la vida feliz. Incluso hoy en día en que gran parte de la población se amontona en las grandes ciudades, el campo conserva todo su atractivo y ha dado lugar a una incipiente industria turística. Desde luego, la producción agrícola sigue siendo importante, y crecen los sectores de cultivo orgánico y premium, facilitado por el acceso a las ventas directas online.
En la lista de las 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó
chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones
destacadas
para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular
China", encontraremos elegías de la vida rural tanto como tema principal de la composición o en algún verso. Entre las primeras se cuenta《在希望的田野上》Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981). 陈晓光 Chén Xiǎoguāng compuso la letra y 施光南 Shī Guāngnán la música. Hay una interpretación muy famosa de la cantante 彭丽媛 Péng Lìyuàn, quien es también la esposa del presidente 习近平 Xí Jìnpíng, que compartimos luego de la traducción.
炊烟 Chuī yān, el humo de las chimeneas
En la canción se menciona el hecho de que las chimeneas de las casas recién construidas estén activas como un símbolo de esperanza. El humo indica que en el interior de la vivienda se está cocinando o quemando leña para calefaccionar, señales ambas de confort del hogar. Nos hizo acordar de la canción 《有一天》 Yǒu yī tiān, Habrá un día, tema principal del film《建党伟业》Jiàn dăng wěi yè, La gigantesca empresa de la fundación del Partido (2011). En un verso se retoma la idea del humo de las chimeneas como signo de prosperidad y vida tranquila, aspiraciones básicas que durante mucho tiempo parecían imposibles de conseguir:
总有一天 炊烟回到村庄。
Zǒng yǒu yī tiān chuī yān huí dào cūn zhuāng.
Habrá un día en el que el humo vuelva a las chimeneas de la aldea.
《在希望的田野上》Zài xī wàng de tián yě shàngEn el campo de la esperanza |
||
我们的家乡 |
Wǒ men de jiā xiāng |
Nuestra aldea natal |
在希望的田野上 |
Zài xī wàng de tián yě shàng |
está en el campo de la esperanza |
炊烟在新建的住房上飘荡 |
Chuī yān zài xīn jiàn de zhù fáng shàng piāo dàng |
El humo de las chimeneas flota sobre las nuevas viviendas. |
小河在美丽的村庄旁流淌 |
Xiǎo hé zài měi lì de cūn zhuāng páng liú tǎng |
Un pequeño río fluye al borde de la hermosa aldea. |
一片冬麦那个一片高粱 |
Yī piàn dōng mài nà gè yī piàn gāo liang |
una planicie de barbas de dragón, una planicie de sorgo |
十里哟荷塘 十里果香 |
Shí lǐ yō hé táng shí lǐ guǒ xiāng |
diez lǐ, ¡oh! de lotos, diez lǐ de frutos fragantes |
哎咳哟 嗬 |
Āi hāi yō hē |
|
呀儿咿儿哟 |
Ya er yī er yō |
|
咳我们世世代代 |
Hāi wǒ men shì shì dài dài |
Oh, por muchas generaciones nuestras |
在这田野上生活 |
Zài zhè tián yě shàng shēng huó |
vivimos en estos campos, |
为她富裕 为她兴旺 |
Wèi tā fù yù wèi tā xīng wàng |
para su bienestar, para su prosperidad. |
我们的理想 |
Wǒ men de lǐ xiǎng |
Nuestros ideales |
在希望的田野上 |
Zài xī wàng de tián yě shàng |
están en el campo de la esperanza. |
禾苗在农民的汗水里抽穗 |
Hé miáo zài nóng mín de hàn shuǐ lǐ chōu suì |
Las plantas, gracias al sudor de los campesinos, producen granos. |
牛羊在牧人的笛声中成长 |
Niú yáng zài mù rén de dí shēng zhōng chéng zhǎng |
los animales de granja crecen en medio del sonido de la flauta de los pastores. |
西村纺花那个东港撒网 |
Xī cūn fǎng huā nà gè dōng gǎng sā wǎng |
En la aldea occidental, hilan flores de algodón; en aquella aldea oriental arrojan las redes de pesca. |
北疆哟播种 南国打场 |
Běi jiāng yō bō zhòng nán guó dǎ cháng |
En la frontera norte siembran semillas, al sur del país trillan el grano. |
哎咳哟嗬呀儿咿儿哟 |
Āi hāi yō hē ya er yī er yō |
|
咳我们世世代代 |
Hāi wǒ men shì shì dài dài |
Oh, por muchas generaciones nuestras |
在这田野上劳动 |
Zài zhè tián yě shàng láo dòng |
trabajamos en este campo. |
为她打扮 为她梳妆 |
Wèi tā dǎ bàn wèi tā shū zhuāng |
para decorarla, para embellecerla |
我们的未来 |
Wǒ men de wèi lái |
Nuestro futuro |
在希望的田野上 |
Zài xī wàng de tián yě shàng |
está en el campo de la esperanza |
人们在明媚的阳光下生活 |
Rén men zài míng mèi de yáng guāng xià shēng huó |
Las personas viven bajo la brillante y encantadora luz del Sol. |
生活在人们的劳动中变样 |
Shēng huó zài rén men de láo dòng zhōng biàn yàng |
la vida cambia por el trabajo de las personas. |
老人们举杯那个孩子们欢笑 |
Lǎo rén men jǔ bēi nà gè hái zi men huānx iào |
Las personas mayores brindan, los niños pequeños ríen. |
小伙儿哟弹琴 姑娘歌唱 |
Xiǎo huǒ er yō tán qín gū niáng gē chàng |
Los jóvenes tañen el qín y las jóvenes cantan. |
哎 咳哟 嗬呀儿咿儿哟 |
Āi hāi yō hē ya er yī er yō |
|
咳我们世世代代 |
Hāi, Wǒ men shì shì dài dài |
Oh, por muchas generaciones nuestras |
在这田野上奋斗 |
Zài zhè tián yě shàng fèn dòu |
luchamos en el campo |
为她幸福 为她增光 |
Wèi tā xìng fú wèi tā zēng guāng |
por su felicidad, por su gloria |
为她幸福 为她增光 |
Wèi tā xìng fú wèi tā zēng guāng |
por su felicidad, por su gloria. |
Compartimos la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)
3.中国人民解放军军歌 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.没有共产党就没有新中国 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)
5.歌唱祖国 Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)
6.中国人民志愿军战歌 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)
7.远方的客人请你留下来 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)
8.我们的田野 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌, Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.我爱这蓝色的海洋 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973)
30.红星照我去战斗 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.祝酒歌 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.边疆的泉水清又纯, Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落, Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.美丽的草原我的家 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)
35.我们的生活充满阳光 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)
36.我爱你,中国 Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)
37.年轻的朋友来相会 Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)
38.我爱你,塞北的雪 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)
39.军港之夜, Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)
40.那就是我, Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)
41.祖国,慈祥的母亲 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
Díaz, M. E. y Torres, L. (10 de agosto de 2024). En el campo de la esperanza (1981). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/08/en-el-campo-de-la-esperanza-1981.html