Las fechas aceptadas de nacimiento y fallecimiento del Maestro Confucio son el 28 de septiembre de 551 a.e.c. y el 11 de abril de 479 a.e.c. Habría vivido, según esto, 71 años, los últimos tres en paz en su ciudad natal. Sobre las circunstancias de su muerte, se han transmitido varias historias. Una de las más famosas está recogida en el《礼记》Lǐ jì, Clásico de los Ritos y ha dado lugar a un bello 成语 chéng yǔ:
泰山其颓 Tài shān qí tuí, "El monte Tài ha colapsado", que se utiliza para referirse al fallecimiento de un sabio. A partir de ese sentido básico, se extendió para otras situaciones como, por ejemplo, la economía:
这个国家的经曾经蓬勃发展,但现在却泰山其颓。
Zhè ge guó jiā de jīng jì céng jīng péng bó fā zhǎn, dàn xiàn zài què Tài shān qí tuí.
La economía del país anteriormente tenía un desarrollo floreciente, pero ahora ha colapsado.
El《礼记》Lǐ jì, Clásico de los Ritos es el más famoso de los tres libros tradicionales sobre el ritual, y forma parte de los Cinco Clásicos confucianistas. Si bien gran parte del libro está dedicado a la descripción de la realización correcta de los rituales, también contiene capítulos que reflejan enseñanzas y episodios de la vida de Confucio, como el que leeremos.
《礼记·檀弓上》
Lǐ jì·Tán Gōng shàng
Clásico de los ritos. "Tán Gōng, Primera parte"
孔子蚤作,负手曳杖,消摇于门,歌曰:“泰山其颓乎?梁木其坏乎?哲人其萎乎?”
Kǒng zǐ zǎo zuò, fù shǒu yè zhàng, xiāo yáo yú mén, gē yuē:“Tài shān qí tuí hū? Liáng mù qí huài hū? Zhé rén qí wēi hū?”
Confucio se levantó temprano, con las manos cruzadas en la espalda sosteniendo el bastón, caminó lentamente hacia las puertas, cantando: “¿Acaso colapsará el Monte Tài? ¿Acaso se quebrará la viga principal? ¿Acaso se marchitará el sabio?"
既歌而入,当户而坐。子贡闻之曰:“泰山其颓,则吾将安仰?梁木其坏、哲人其萎,则吾将安放?夫子殆将病也。” 遂趋而入。
Jì gē ér rù, dāng hù ér zuò. Zǐ Gòng wén zhī yuē: “Tài shān qí tuí, zé wú jiāng ān yǎng? Liáng mù qí huài, zhé rén qí wēi, zé wú jiāng ān fàng? Fū zǐ dài jiāng bìng yě.” Suì qū ér rù.
Después de cantar, entró y se sentó a las puertas. Zǐ Gòng escuchó esto y dijo: “Si colapsara el monte Tài, ¿adónde elevaremos la mirada? Si se quebrara la viga principal y se marchitara el sabio, ¿en qué reposaríamos? El Maestro probablemente va a enfermar. Y se apresuró a entrar.
夫子曰:“赐!尔来何迟也?夏后氏殡于东阶之上,则犹在阼也;
Fū zǐ yuē:“Cì! Ěr lái hé chí yě? Xià hòu shì bìn yú dōng jiē zhī shàng, zé yóu zài zuò yě;
El Maestro dijo: “¡Cì! (1) ¿Por qué has venido tarde? Los descendientes de los Xià enterraban a sus muertos sobre los escalones del Este, como si aun estuvieran en el oriente. (2)
殷人殡于两楹之间,则与宾主夹之也;周人殡于西阶之上,则犹宾之也。而丘也殷人也。
Yīn rén bìn yú liǎng yíng zhī jiān, zé yǔ bīn zhǔ jiā zhī yě; Zhōu rén bìn yú xī jiē zhī shàng, zé yóu bīn zhī yě. Ér Qiū yě yīn rén yě.
La gente de los Yīn los sepultaban en medio de los dos pilares, entre el huésped y el anfitrión. La gente de los Zhōu los enterraban en los escalones occidentales, como si fueran huéspedes. Pero Qiū es una persona de los Yīn. (3)
予畴昔之夜,梦坐奠于两楹之间。夫明王不兴,而天下其孰能宗予?予殆将死也。”盖寝疾七日而没。
Yǔ chóu xī zhī yè, mèng zuò diàn yú liǎng yíng zhī jiān. Fū míng wáng bù xīng, ér tiān xià qí shú néng zōng yǔ? Yǔ dài jiàng sǐ yě.” Gài qǐn jí qī rì ér méi.
Una noche de antaño, soñé que estaba sentado ofreciendo sacrificios entre los dos pilares. Si no se levanta un rey esclarecido, entonces, debajo del Cielo ¿quién me tomará como modelo? Estoy a punto de morir.” Y, efectivamente, estuvo postrado enfermo siete días y falleció.
(1) 赐 Cì es el nombre de 子贡 Zǐ Gòng, el discípulo de Confucio con el cual el maestro está dialogando.
(2) Confucio en este texto se refiere a las costumbres funerarias de las tres dinastías antiguas, 夏 Xià, 商 Shāng y 周 Zhōu manifiesta su predilección por los ritos de los 商 Shāng, denominados 殷 Yīn en su etapa final. Su predilección, en este aspecto, es por la máxima proximidad entre los vivos y los fallecidos.
(3) Era bastante común que Confucio se refiriera a sí mismo con su nombre de cortesía 丘 Qiū y en tercera persona.
Díaz, M. E. y Torres, L. (13 de agosto de 2024). Confucio predice su propia muerte. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/08/confucio-predice-su-propia-muerte.html