Hay hechos históricos tan icónicos que se prestan para múltiples representaciones artísticas. En la historia de China hay muchos de estos eventos, pero hay uno relativamente reciente en términos históricos, que marcó un antes y un después no solo en la historia militar, sino también en la historia del país y por consiguiente del mundo. La toma del puente 泸定 Lúdìng a mediados de la década de 1930, y que forma parte de la 长征 Cháng Zhēng, Larga Marcha, es una de las gestas más estudiadas y que menos fuentes presenta, a pesar de tratarse de un hecho reciente. Si bien el puente 泸定 Lúdìng puede parecer insignificante, ya que no era más que un puñado de cadenas con algunos tablones de madera, significó un punto de inflexión.
En 1935, las tropas comunistas chinas se vieron rodeadas en una maniobra de encierro ejecutada por las tropas nacionalistas en el marco de la primera fase de la Guerra civil china (1927-1936). La única salida del cerco, era un antiguo puente imperial en manos de una pequeña guarnición nacionalista que lo había desmontado parcialmente. Para evitar que pudiera caer en manos enemigas, se enviaron refuerzos, que tardarían poco más de 24 horas en llegar para asegurar la zona. Sin embargo, una pequeña división de soldados comunistas arrojó al suelo todo lo que no fuera indispensable para la batalla y corrió 120 kilómetros por senderos de montañas y en menos de 24 horas asaltaron el puente. La película, 勇士连 Yǒng shì lián, Compañía de Guerreros (2022) narra esta épica carrera que definió el rumbo de una nación.
La ultramaratón de la guerra
La película comienza con las tropas a ambos lados del puente 泸定 Lúdìng. En perfecta posición de ataque, los soldados de ambos bandos esperan la señal para abrir fuego. El coronel 黄开湘 Huáng Kāixiāng observa pacientemente su reloj de bolsillo, esperando que señale la hora justa para atacar. A las 4 en punto, su grito rompe el silencio y se desata una terrible batalla desde las cabezas del puente.
No obstante, la acción es interrumpida y somos transportados 3 días atrás, cuando el Primer Cuerpo del Ejército Rojo se encontraba expulsando a las tropas nacionalistas de la ciudad de 安顺 Ānshùn, provincia de 贵州 Guìzhōu, en el Suroeste de China. El objetivo es hacerse con los barcos con los que cuenta esta famosa ciudad rivereña para que todas las tropas puedan cruzar el río 大渡 Dàdù y escapar del cerco nacionalista.
Sin embargo, al revisar las embarcaciones disponibles, solo encuentran un único barco pequeño, por lo que tomaría días cruzar todas las tropas. Aunque el pequeño barco no es suficiente, rápidamente comienzan a cruzar las tropas a toda velocidad, organizándose para cruzar por grupos en una carrera contra el tiempo. Es cuestión de tres días para que la columna principal nacionalista los alcance y los extermine a orillas del río.
Ante esta situación, los mandos militares deciden dividir las tropas en dos grupos. Por un lado, una parte de las tropas cruzará el río mientras haya tiempo. Por el otro, una división marchará a la vera del río hasta el puente 泸定 Lúdìng, a 160 kilómetros de distancia. Allí, las tropas de ambos lados del río lanzarán un ataque de pinza para capturarlo y permitir que los últimos soldados puedan cruzar.
Al entregarle las órdenes al comandante 廖大珠 Liào Dàzhū, el coronel 黄开湘 Huáng Kāixiāng le hace entrega también de su reloj de bolsillo, pero no se trata de un regalo: deberá devolvérselo al llegar al puente.
Los mandos nacionalistas son muy astutos, y saben que las tropas no conseguirán cruzar el río utilizando el único barco que han dejado en la ciudad. Por lo que, al evaluar el terreno, suponen que la única opción es que una parte de las tropas crucen por el puente 泸定 Lúdìng, así que toman cartas en el asunto.
Las tropas comienzan la marcha a lo largo del río, pero son atacadas por el ejercito nacionalista desde la vera opuesta. Al sufrir bajas y verse constantemente asediado, el comandante 廖大珠 Liào Dàzhū decide abandonar las orillas y recorrer la distancia por complejos caminos de montaña.
Cuando se encuentran a 120 kilómetros del puente, el coronel 黄开湘 Huáng Kāixiāng recibe la orden de llegar al puente en menos de 24 horas. Los mandos nacionalistas han destinado más brigadas a la defensa del puente, y llegarán en poco más de un día. Si no llegan antes que los refuerzos enemigos, será imposible cruzar el puente, y gran parte de las tropas serán aniquiladas.
Así, el regimiento emprende una carrera de 120 kilómetros por caminos de montaña para llegar a la cabeza del puente. ¿Cómo consiguieron llegar? ¿Llegaron en condiciones de lanzar una ofensiva para tomarlo? ¿Qué dificultades atravesaron? Para descubrirlo, deberán ver la película, mientras tanto, les ofrecemos un tráiler.
Lo peor de la marcha
La toma del puente 泸定 Lúdìng forma parte de una de las campañas militares más reconocidas de la historia reciente de China. Comunistas y nacionalistas eran grandes aliados que luchaban contra los señores de la guerra que controlaban el país hasta que, en 1927, el general nacionalista 蒋介石 Jiǎng Jièshí llegó a un acuerdo con los señores de la guerra para eliminar a los comunistas. Tras la traición, las fuerzas comunistas se agruparon en la provincia de 江西 Jiāngxī, en el Este de China. Allí comenzaron a ser hostigados por las tropas nacionalistas, que se centraron más en destruirlos que en defender a su país de la invasión japonesa de 1931. En 1934, las tropas comunistas emprendieron un viaje de más de 12.500 kilómetros para reagruparse en la provincia de 山西 Shānxī, en el Norte de China, desde donde enfrentar a las tropas de invasión japonesas.
Los héroes de la 长征 Cháng Zhēng, Larga Marcha, narraron muchas historias sobre las penurias que sufrieron. Sin embargo, una de las más recurrentes, y que se transformó en todo un tópico sobre la marcha fueron los pies. Marchando por terreno agreste por kilómetros, enfrentando desiertos, montañas nevadas y zonas tropicales, los pies de los soldados sufrieron a niveles inimaginables por el esfuerzo. No solo debían recorrer distancias extremadamente largas, sino que también debían cargar con el equipo militar y suministros. Por si fuera poco, prácticamente ningún soldado contaba con calzado apropiado, como botas militares. La mayoría marchó vistiendo rudimentarias sandalias de caña. Los más afortunados utilizaron calzados tradicionales sencillos, similares a las alpargatas, aunque era muy común que se rompieran por las condiciones del terreno.
La situación fue tan desesperada, que incluso en las zonas nevadas los soldados marcharon con este tipo de calzados sencillos e improvisados, sufriendo con la nieve, y algunos incluso tuvieron que marchar parte del recorrido completamente descalzos, al romperse sus sandalias. El tema fue tan popular en la época, que incluso muchos campesinos preparaban las rudimentarias sandalias de caña para regalarlas a los soldados cuando pasaban por su pueblo, como una forma de apoyarlos.
Este tópico de los pies lastimados y los deficientes calzados se ve muy bien representado en la película. En varias escenas podemos ver a soldados rasos, comandantes y hasta al coronel, teniendo que tratar heridas en sus pies. Esto es además fácil de comprender. Es muy probable que, a la mayoría de nuestros lectores, si se les propusiera recorrer 120 kilómetros sin detenerse, sufran terribles heridas en sus pies, incluso con calzados modernos y caminando por los cómodos asfaltados urbanos. Por lo tanto, imagínense lo que podría ocurrir si debieran correr por las montañas, en lugares sin caminos, utilizando sandalias rudimentarias.
Una versión para cada gusto
Hemos recomendado varias docenas de películas, y muchas veces nuestros lectores nos llaman la atención sobre la dificultad para conseguirlas en sus países o la dificultad para conseguir una versión que los satisfaga. Algunos prefieren ver la película en chino, con subtítulos en chino para practicar el idioma, otros se conforman con una versión subtitulada en inglés, porque su nivel de inglés es bueno; hay quienes necesitan una versión subtitulada en español y hasta quienes prefieren verla doblada al español. Todas las formas de disfrutar las películas son igualmente válidas y tienen sus ventajas y desventajas. Sin embargo, lo que más nos gustaría a todos es que cada película estuviera disponible en todas estas versiones posibles, para que cada espectador pueda elegir la versión que más prefiera. No obstante, esto rara vez es posible.
Sorprendentemente, aunque 勇士连 Yǒng shì lián, Compañía de Guerreros (2022) no es una gran superproducción con muchos recursos para poder lanzar todas estas versiones, la productora Youku se encargó de, en menos de 2 años, poner a disposición del público todas estas versiones, para que cada quien elija su preferida. Además, por si fuera poco, las subió a sus respectivos canales oficiales de YouTube, permitiendo así un fácil acceso completamente gratuito para el público fuera de China. A continuación, compartimos todas estas versiones, para que elijan la que mejor les permita disfrutar del filme; lo único que les pedimos es que, si la ven y la encuentran interesante, les dejen un “me gusta” y un comentario en español, inglés o chino para alentarlos a continuar con esta tarea.
Película subtitulada en inglés y chino
Película doblada en español
Película subtitulada en español
La escasez no limita el arte
La película 勇士连 Yǒng shì lián, Compañía de Guerreros (2022) es una producción de presupuesto medio, pensada exclusivamente para ser lanzada en las plataformas digitales de Youku y sus socios. Por tanto, los recursos fueron bastante limitados, especialmente para este tipo de producción que recae mucho en los efectos especiales, la ambientación y la actuación. Sin embargo, las limitaciones funcionaron, más que como un encorsetamiento, como un punto para demostrar habilidad artística. Los recursos se gastaron adecuadamente en los elementos más importantes, y no se optó por apostar por jugadas arriesgadas como contratar famosos actores que requieren salarios muy elevados o escenas de acción revolucionarias que habrían lastrado los recursos para otras áreas de la producción. La fotografía es muy buena dentro del marco de una producción china, lo que implica que es un aspecto realmente destacable si comparamos con otras producciones internacionales, ya que este es un punto fuerte tradicional del cine chino.
Además, como no fue posible ir a filmar al verdadero puente y alquilar ese lugar turístico y modificar el entorno para hacerlo similar al aspecto que tenía en 1935, lo que habría sido excesivamente oneroso, ya que además toda la construcción está protegida por leyes de patrimonio histórico que no permitirían detonar explosiones de fogueo, o alterar el aspecto de la madera, se realizó una reproducción solo de los elementos con los que los actores interactúan, recreando el resto del fondo por computadora. Esto se vería de muy mala calidad si se buscara ser realista, ya que no se podían pagar los especialistas en efectos especiales necesarios para lograr ese resultado. Así que el director optó por nutrirse de la pintura tradicional china, que muchas veces se inspiraba en paisajes similares a este. Así, con poca necesidad de efectos especiales se consiguió un aspecto muy estético, que hace referencia a las artes tradicionales chinas y que vincula ese pasado antiguo con este evento histórico que sirvió de puente no solo para salvar a las tropas, sino también hasta nuestros días donde podemos disfrutar de esta película en nuestras casas.
Mirando a los grandes
Para poder hacer buen cine hay que mirar buen cine. A veces, una escena puede darnos idea sobre qué obras que precedieron al director sirvieron de inspiración, y los grandes directores incluyen decenas de estas demostraciones, a veces como tributos, a veces escondidas como parte de su propia obra. Muchas escenas recuerdan a escenas de películas anteriores que representaron esta batalla, pero hay un gesto escondido a la vista de todos que habla de un director y un actor que se nutren más allá de las fronteras de su país. Cada vez que está nervioso, el comandante 廖大珠 Liào Dàzhū se pasa la mano por la cabeza, en un sentido muy específico, mientras reflexiona. Este gesto es idéntico en forma y circunstancia en que lo realiza al que realizaba el personaje del ronin Kambei Shimada en la película japonesa Los siete samurai (1954) del gran director Akira Kurosawa.
El famoso gesto de este icónico ronin fue también imitado varias veces por el personaje de Yoda en la saga Star Wars de George Lucas. |
La ultramaratón de 泸定 Lúdìng
El escenario del running en China es muy importante, con miles de carreras por todo el país, en decenas de modalidades. Las carreras son masivas y suelen agotar puestos en cuestión de horas tras la apertura de las inscripciones. Las maratones están muy extendidas, prácticamente todas las ciudades tienen su día de maratón, y además no es raro que en grandes parques se organicen eventos de maratón extra. El furor es tal que, para alguien que viva en China, y sin necesidad de realizar una inversión muy grande, le sería factible correr maratones cada fin de semana.
Así como la maratón de 42 kilómetros se inspiró en la famosa carrera del soldado griego Filípides, que recorrió esa distancia al trote en el año 490 a.e.c., desde Maratón hasta Atenas, en 2016 se inauguró la Ultramaratón de 泸定 Lúdìng, una carrera de montaña de 120 kilómetros de distancia que debe ser realizada en menos de 24 horas. El evento ya se repitió un par de veces y atrajo a todo tipo de corredores de montaña (o trail) del país que sufrieron al completar la carrera, incluso tratándose de personas entrenadas, con buen equipo, avituallamientos y caminos señalizados. Es una magnífica idea para mantener la memoria viva y demostrar la dureza de la hazaña.
Corredores de la Ultramaratón de 泸定 Lúdìng acompañan a un veterano a cruzar el puente. |
Los especialistas
Las tropas sufrían de todo tipo de faltas, pero una de las cosas que más faltaban eran especialistas en algunos campos militares, ya que en su mayoría se trataba de un ejército de campesinos iletrados. En la película 勇士连 Yǒng shì lián, Compañía de Guerreros (2022) podemos ver muy bien la importancia de los tiradores y, sobre todo, especialistas de ametralladora. El uso de este tipo de armas requiere de conocimientos que van más allá de tomar el arma y apretar el gatillo. Por lo tanto, soldados con formación militar eran muy valorados en las unidades.
Este es un tópico que también se trata en la película 勇士 Yǒng shì, Guerreros (2016), en este caso con los artilleros, completamente inexistentes en las tropas del Ejército Rojo, pero fundamentales para responder al fuego de los morteros enemigos.
La necesidad de especialistas no se circunscribe únicamente al ámbito de lo estrictamente militar. La mayoría de los soldados eran analfabetos y se realizó una importante tarea de alfabetización para mantener a las tropas con capacidades de escribir mensajes y leer carteles. En algunas ocasiones fue incluso necesario contar con especialistas en otras lenguas, a veces para hablar en lenguas o dialectos locales, pero también para poder entender mapas o manuales extranjeros. En las películas 红色恋人 Hóng sè liàn rén, Amores rojos (1998) y 勃沙特的长征 Bóshātè de Cháng Zhēng, La Larga Marcha de Bosshardt (2016), se narra cómo el Ejército Rojo estuvo a punto de ser destruido al contar con un único mapa en italiano, que nadie podía leer. El especialista fue la persona más inesperada: un misionero cristiano extranjero.
En la película 红色恋人 Hóng sè liàn rén, Amores rojos (1998), un héroe de la Larga Marcha le cuenta al protagonista las dificultades que tuvieron para leer mapas de China. |
Una traducción imperdonable
Traducir una película es una tarea sumamente compleja que no debe ser subestimada. Sin embargo, la discusión sobre las decisiones de traducción es fundamental, especialmente en las traducciones del chino al español e inglés, ya que se trata de lenguas diametralmente diferentes a la lengua de Confucio. Más allá de algunas decisiones de traducción debatibles, hay una serie de problemas serios que merecen nuestra atención.
Como ya mencionamos, hay una versión de la película subtitulada en español. Los subtítulos son grandes, con el objetivo de que sean fáciles de leer en un dispositivo móvil pequeño y para que tapen los subtítulos originales en inglés y chino. Realizar una traducción del chino al español es una tarea compleja, que consume mucho tiempo y resulta muy costosa económicamente, porque se necesita un equipo de personas que dominen muy bien el español y el chino, y no son tantos los traductores especializados en diálogos para cine. Por lo que, al ver la traducción al español, se leen cosas muy extrañas que claramente son producto de una traducción automática a veces desde la traducción inglesa, a veces desde la versión en chino.
La verdad es que las películas chinas siguen teniendo problemas para sortear la barrera idiomática, y contar con una mala traducción al español es mejor que no contar con ninguna traducción, ya que al menos con una mala traducción, muchas personas podrán ver la película. No obstante, una mala traducción puede también arruinar la experiencia o hacer la película ininteligible, lo que solo llevará al espectador a alejarse de las producciones chinas. Este es el caso del subtitulado en español que podemos encontrar en el canal oficial de Youku. Muchas frases no tienen sentido en español o son el claro producto de una traducción automática sin ningún tipo de revisión por parte de nativos o profesionales de la lengua española. Un buen ejemplo de esto podemos verlo en la primera frase de la película cuando el coronel 黄开湘 Huáng Kāixiāng da la orden de atacar el puente:
上桥 Shàng qiáo |
Que literalmente se traduce como “Suban al puente”, pero que se trata de una simplificación para poder gritar la orden militar y que es posible en chino. En el subtitulado en español aparece como “Ve al puente”, algo que suena poco natural en ese contexto. Sorprendentemente, la versión doblada hace un poco de mejor trabajo en este sentido y cuenta con un trabajo de traducción mejor.
Para ver la película en lengua original, el subtitulado en inglés que se ofrece en el canal oficial de Youku en inglés es mucho mejor, en parte porque permite ver el subtitulado en chino, que puede ser útil para estudiantes de la lengua, y en parte porque el trabajo de subtitulado es más consistente, demostrando que se contó con un equipo profesional de traducción. Por ejemplo, en el caso anterior, la orden de ataque se tradujo como “Go onto the bridge”, algo que pierde un poco el sentido de orden corta y directa en chino, y que podría haberse perfectamente resumido como “To the bridge”, pero que está perfecto porque permite comprender la orden y suena natural en lengua inglesa.
Otras decisiones de traducción en inglés han sido más cuestionables. Por ejemplo, en un momento de extrema frustración, tras perder a muchos hombres, el comandante 廖大珠 Liào Dàzhū dice:
想长命百岁 就别来当兵别打仗 Xiǎng cháng mìng bǎi suì jiù bié lái dāng bīng bié dǎ zhàng Si quieres vivir cien años, no sirvas como soldado, ni luches en batalla. |
La traducción en inglés es:
Don´t be a soldier, if you want to live a fucking long life
Que es conceptualmente la misma que la versión subtitulada en español:
No seas un soldado, si quieres vivir una jodida vida larga. |
Esta frase es muy interesante. Por un lado se eligió eliminar la literalidad del 成语 chéngyǔ “长命百岁 cháng mìng bǎi suì” vivir cien años, por su significado “tener una larga vida”. Esto es una decisión de traducción y como tal, diferentes traductores preferirán buscar una mayor literalidad, o una traducción más fiel al significado. Sin embargo, el agregar “fucking” y “jodida” en las traducciones subtituladas es una decisión más que cuestionable, ya que nada de la frase original en chino introduce lenguaje soez. Es como si se hubiera buscado sumar dramatismo o frustración a la escena modificando el guion, algo completamente innecesario porque, incluso sin saber chino, se puede sentir en la voz y en la interpretación del actor toda la frustración que el personaje lleva dentro, algo que por cierto habla muy bien del actor. Sorprendentemente en el doblaje al español no se introduce ninguna palabra mal sonante:
Si quieren vivir vidas largas, no sean soldados.
Esto es importante, porque si el personaje no utiliza lenguaje malsonante aquí, pero luego lo utiliza en otro diálogo, se pierde el impacto que puede generar que un personaje que normalmente no maldice utilice este tipo de lenguaje. El añadido de lenguaje obsceno es un recurso de guion muy importante y que hay que mantener en la traducción siempre que sea posible. Por ejemplo, en la película 集结号 Jí jié hào, Toque de asamblea (2007), se introduce lenguaje obsceno en algunos diálogos del personaje principal cuando no los hay originalmente en chino. Esto causa que cuando el personaje insulta por primera vez, en una escena muy tensa en la que está siendo amenazado por alguien con mucho poder, se pierda el efecto dramático.
En esta escena del filme 集结号 Jí jié hào, Toque de asamblea (2007), el personaje principal insulta por primera y única vez. |
De hecho, esto es exactamente lo que ocurre en 勇士连 Yǒng shì lián, Compañía de Guerreros (2022). Al verse rodeados por fuerzas nacionalistas, y con riesgo de no poder llegar al puente a tiempo, el comandante 廖大珠 Liào Dàzhū exclama:
你奶奶的 子弹都给我压满了。 Nǐ nǎi nai de zǐ dàn dōu gěi wǒ yā mǎn le. La de tu abuela. Recárguenme todas las balas. |
Donde la frase en chino “你奶奶的 Nǐ nǎi nai de” es una forma malsonante para maldecir, y que en español podríamos traducir perdiendo la literalidad como “la madre que lo parió”. Aquí los guionistas decidieron acentuar lo desesperado del personaje con un insulto al aire, que pierde su efecto en chino si se agregaron insultos inexistentes previamente. En inglés se optó por traducirlo de forma muy interesante como “son of a bitch”, que sería el equivalente más cercano en la lengua. En la versión doblada en español se optó por “maldición”, que puede ser otra opción de traducción algo más neutra y, por tanto, muy bien escogida.
La versión subtitulada en español es incluso peor, porque podría interpretarse que está insultando a uno de sus propios soldados. |
Los perros blancos
Otro caso extraño, y complejo, de traducción es la forma despectiva con la que los soldados del Ejército Rojo se refieren a las tropas nacionalistas. En la década de 1930, se utilizaba el término 白狗子 bái gǒu zi, 'perros blancos', para llamar de forma despectiva a los nacionalistas. Esto tiene su origen en los Guardias Blancos rusos, un movimiento militar armado que apoyó al Zar durante la Guerra Civil Rusa (1917-1922). Al tratarse de un movimiento contrarrevolucionario, los primeros estudiantes chinos en Rusia tomaron este nombre para llamar a los nacionalistas tras la traición de 1927, en la que de la noche a la mañana pasaron de ser aliados a ser perseguidos por estos. El término originalmente era 白匪 bái fěi, que puede traducirse como “bandidos blancos”. No obstante, este término rápidamente degeneró en 白狗子 bái gǒu zi, 'perros blancos', para ser incluso más despectivos e insultantes.
Las películas históricas ambientadas en la década de 1930 suelen rescatar este término en desuso en la actualidad para dar ambientación. La traducción de este término es realmente compleja, porque traducirlo como “perros blancos” no tiene el impacto que tiene en chino para el público hispanoparlante. Por otro lado, elegir un título despectivo histórico en español puede ser complicado, porque podría verse extraño, antihistórico o podría no ser compartido entre diferentes países cuya lengua nativa es el español. Por lo tanto, habría muchas aproximaciones posibles, entre las que colocar algo como “malditos nacionalistas” o “perros nacionalistas” podrían ser opciones interesantes. Sin embargo, en la traducción oficial al inglés se eligió “cops”, una forma urbana de llamar a la policía en Estados Unidos, y que podría ser equivalente a términos como “yuta” o “cana” en Argentina, “pitufos” o “pasma” en México, o “picoleto” o “madero” en España. De todas las opciones posibles de traducción, elegir esta es una de las más cuestionables, porque se trata de un término que alude específicamente a la policía, un cuerpo estatal civil, y no a un cuerpo militar asociado a un partido político, como ocurría a principios de la década de 1930 en China.
La versión subtitulada en español empeora incluso esta situación al elegir traducir el término como “policía”. Todo esto hace pensar que algunas partes del subtitulado al español fueron tomadas del chino, como en el caso de la orden del puente, y otras en inglés, como este caso. Sorprendentemente, la versión doblada al español omite cualquier término despectivo, ahorrándose el problema, pero perdiendo parte de la forma de expresarse que utilizan los personajes.
Una historia para volver a contar
China es la tierra de las historias. Desde la antigüedad, la civilización china se dedicó a recopilar, narrar, reproducir y representar historias, es algo que llevan muy en lo profundo de su cultura. Si bien hay miles de interesantes historias que están esperando su adaptación al cine, también hay muchas historias tan buenas que es imposible que no se realicen varias adaptaciones al celuloide. Un claro ejemplo de esto puede ser la historia de la famosa guerrilla ferroviaria, un grupo de trabajadores del tren que durante los años de la Guerra de resistencia contra la ocupación japonesa (1931-1945) se dedicó a sabotear los trenes con suministros militares japoneses. Esta historia real, primero adaptada a una novela, tiene tres grandes adaptaciones al cine: 铁道游击队 Tiě dào yóu jí duì, La guerrilla ferroviaria (1956), 铁道飞虎 Tiě dào fēi hǔ, Tigres voladores del ferrocarril (2016) y 铁道英雄 Tiě dào yīng xióng, Héroes del ferrocarril (2022), todas recomendables y con particularidades y enfoques diferentes.
A diferencia de otras versiones, la cinta 铁道飞虎 Tiě dào fēi hǔ, Tigres voladores del ferrocarril (2016) narra la historia desde la perspectiva de un niño que la imagina. |
La hazaña de la toma del puente 泸定 Lúdìng sobre el río Dàdù es una gesta tan sorprendente que sería imposible listar aquí todas las películas que se centran en la toma del puente o que la recrean como parte de su narración. Sin embargo, hay unas cuantas películas clásicas que recrean esta batalla, como por ejemplo 万水千山 Wàn shuǐ qiān shān, Mil ríos y diez mil montañas (1960) o 大渡河 Dàdù hé, El río Dàdù (1980), así como otras que lo muestran como parte de su narrativa, como por ejemplo 长征 Cháng Zhēng, La Larga Marcha (1996), o incluso la más reciente 建党伟业 Jiàn dǎng wěi yè, La gigantesca empresa de la fundación del Partido (2011), que al resumir la historia al final de la película, incluye escenas del filme 我的长征 Wǒ de Cháng Zhēng, Mi Larga Marcha (2006).
Escena de la toma del puente 泸定 Lúdìng de la película 我的长征 Wǒ de Cháng Zhēng, Mi Larga Marcha (2006) en el filme 建党伟业 Jiàn dǎng wěi yè, La gigantesca empresa de la fundación del Partido (2011). |
Además, ya hemos reseñado una película reciente centrada en la toma del puente 泸定 Lúdìng, una película con un nombre muy similar y que a veces es confundida con esta: 勇士 Yǒng shì, Guerreros (2016). Hay muchas similitudes entre estas dos películas de 2016 y 2022, aunque esto se debe principalmente a que tratan el mismo hecho histórico y tocan temáticas similares de diferente forma. Por ejemplo, mientras que en el filme de 2022 se centran en la figura del especialista en ametralladoras, en la de 2016 se centran en la figura de un especialista en artillería, pero en ambas rescatando la idea de la necesidad de personal militar formado. Al final, las dos se complementan muy bien y, además, muchas escenas rinden tributo a los clásicos de las décadas de los 60 y 80 que reprodujeron esta batalla y que configuraron parte del imaginario colectivo sobre cómo debió ser la toma del puente.
Polvo en el viento
Las guerras chinas de principios y mediados del siglo XX se libraron con el aporte de millones de personas que estuvieron dispuestas a empuñar las armas en pos de la libertad en su país. Sin embargo, conocemos en detalle a muy pocos de todos aquellos que pusieron el hombro por la Nación, de muchos, tan solo queda algún nombre o algún apodo con una mínima referencia de su procedencia y de la gran mayoría ni siquiera se conservan sus nombres. En una época en la que pocos sabían leer y escribir, en la que no había registros de identidad centralizados y en los que el papel era un bien muy preciado, de muchos no ha quedado registro. Este es un tópico recurrente en muchas películas, y que se representa de muchas formas. A veces, los personajes tienen nombres genéricos como “general 赵 Zhào”, un apellido muy común en el país, o se los conoce por apodos como 黑子 Hēizi, Negro.
Un soldado llama a su mejor amigo por un apodo. El nombre real del personaje nunca es revelado. |
Sin embargo, en 勇士连 Yǒng shì lián, Compañía de Guerreros (2022) van un paso más allá y podemos ver el gran trabajo del oficial político 王海云 Wáng Hǎiyún, uno de los pocos que sabe leer y escribir, anotando en un pequeño cuaderno los nombres de todos sus soldados para dejar un registro histórico.
Existen algunas de estas listas, muchas veces realizadas por oficiales políticos o comandantes para llevar un registro de los hombres bajo su mando. Empero, muchas de estas listas se perdieron en batalla o nunca llegaron a confeccionarse. La defensa de China y la posterior liberación se llevó a cabo gracias al sacrificio de millones de personas que dieron su vida por la causa y cuyo nombre se perdió para siempre. Por eso, tanto los museos, los monumentos, los sitios de la memoria, los libros e incluso las películas dedican un espacio a todos aquellos cuyo nombre se perdió como polvo en el viento.
El oficial político salva la libreta de caer al río. |
南