" ¿Cómo es mi nombre en chino?

¿Cómo es mi nombre en chino?

0

Ya sea porque uno es estudiante de chino, porque planea vivir en China, para hacerse un tatuaje o simplemente por curiosidad, más de una persona se ha preguntado ¿Cómo será mi nombre en chino? Muchas páginas web ofrecen sistemas automáticos o listas de traducciones sugeridas. Sin embargo, este no es un tema tan fácil de abordar. Los que hayan llegado a este artículo esperando encontrar una herramienta automatizada o una lista de nombres traducidos para encontrar el suyo no encontrarán aquí lo que buscan, pero los que realmente busquen comprender la problemática y quieran saber cómo pueden adoptar un nombre chino, tendrán aquí toda la información que necesitan. 

Un problema de traducción

Antes de discutir las formas de tomar un nombre en chino, tenemos que discutir el gran problema que hay al intentar traducir un nombre. En primer lugar, los nombres propios no se deben y no se pueden traducir. Si una persona se llama Ronaldo, la traducción al inglés o francés no es Ronald, su nombre en inglés debería seguir siendo Ronaldo. Por cuestiones de comodidad o fonética, para hacer más accesible el nombre propio a personas de otras lenguas, se puede adoptar un nombre con la misma raíz en otra lengua. Por ejemplo, León Tolstoi no se llamaba León, sino Lev Nikoláyevich Tolstói. El nombre Lev es de origen eslavo y significa león, por lo que se optó por colocar el nombre “León” en las tapas de los libros de Tolstoi en español para hacerlo más afín a los hispanoparlantes, que tal vez ni siquiera identificarían a “Lev” como un nombre o podrían tener dificultades para pronunciarlo correctamente. 

Cuando los nombres se intercambian entre lenguas con un origen común o cercano, es posible realizar este juego de afinidad con más facilidad. Por ejemplo, en el caso de Cristóforo Colombo (nombre en italiano), se eligió históricamente llamarlo Cristóbal Colón en español y Christopher Columbus en inglés. Sin embargo, con el caso del nombre el autor británico William Shakespeare, rara vez se optó por “traducir” William por Guillermo, a pesar de su etimología similar de “el que está protegido”, porque se trata de dos nombres muy diferentes. 

No obstante, todo esto es una cuestión de decisión. Por ejemplo, una persona llamada Guillermo, podría optar por adoptar el nombre William si se muda a los Estados Unidos, como una forma de hacer su nombre más accesible para los locales. Aunque no debemos pensar que esto se trata de una traducción, sino más bien de una persona que decide adoptar un nombre alternativo.

El problema de las lenguas alejadas

Cuando los nombres provienen de lenguas que son diametralmente diferentes, la “traducción” de un nombre puede ser directamente imposible, al no encontrar un equivalente en la otra lengua. En el caso del chino, esto puede ser incluso más importante. Por ejemplo, un chino llamado 刘德华 Liú Déhuá, podría pensar que su nombre es difícil de recordar y pronunciar para los angloparlantes, y elegir adoptar un nombre como Andy Lau. Esto no significa que, siguiendo la lógica de que en chino el primer carácter del nombre es el apellido, la traducción del nombre inglés Andy es 德华 Déhuá. El famoso actor chino, como muchos otros, eligió adoptar un nombre en inglés para que fuera más fácil de pronunciar y recordar por los angloparlantes. 

En el caso del nombre de 刘德华 Liú Déhuá es muy claro que se trata de un nombre adoptado y no de un intento de traducción, ya que nadie elige llamarlo en español Andrés Lau, ya que el actor no ha escogido un nombre en español. Perfectamente podría adoptar otro nombre que le guste y que le recuerde a su nombre en chino o en inglés, como “Daniel”, para mantener la misma letra del chino, o “Antonio” manteniendo la misma letra que en inglés. Con estos ejemplos ya podemos empezar a ver opciones para adoptar un nombre en chino.

Las opciones que tenemos

Para adoptar un nombre en chino tenemos principalmente 5 opciones, que podrían, en algunos casos, combinarse:

1) Adopción fonética: construir un nombre en chino a base de seleccionar caracteres que en conjunto suenen similares a nuestro nombre original.

2) Adopción histórica: adoptar alguna forma con la que se ha “traducido” el nombre de algún personaje histórico o famoso. 

3) Adopción tributo: tomar un nombre de un personaje histórico o famoso que admiremos, así también como algún elemento cultural destacado que nos apasione. 

4) Adopción semántica: escoger caracteres cuyo significado tenga un significado parecido a la semántica de nuestro nombre. 

5) Adopción cultural: escoger un nombre en chino de la misma forma que unos padres podrían hacerlo para sus hijos en China.

Adopción fonética

La opción más fácil de todas, y que no es raro que páginas la ofrezcan de forma automatizada o que sea la opción que un chino opte para nosotros, es la adopción de un nombre cuya fonética es similar a la de nuestro nombre original. Esta opción no está ni bien ni mal, no es ni mejor ni peor que otras. Sin embargo, hay que tener en cuenta algunos puntos. En primer lugar, el resultado final puede que provoque que muchos chinos tengan problemas para identificar que ese conjunto de caracteres es nuestro nombre. Los nombres en español suelen ser muy largos para la costumbre china de normalmente tener nombres conformados solo por 2 o 3 caracteres. En algunos casos, la situación puede resultar incluso cómica para los chinos, como ocurre en la canción 达拉崩吧 Dá lā bēng ba, una canción en broma sobre un héroe medieval extranjero que en chino tiene un nombre ridículamente largo. 

Un divertido ejemplo que podemos tomar es el caso del famoso pintor español Pablo Picasso. Si bien es muy conocido por su primer nombre y último apellido, su nombre completo era Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz Picasso, que en chino se escribe 巴勃罗·迭戈·何塞·弗朗西斯科·狄·保拉·胡安·纳波穆西诺·玛莉亚·狄·洛斯·雷梅迪奥斯·西普里亚诺·狄·拉·圣地西玛·特里尼达·路易斯·毕加索 Bā bó luō·dié gē·hé sāi·fúlǎngxīsī kē·dí·bǎo lā·hú ān·nà bō mù xī nuò·mǎ lì yà·dí·luòsī·léi méi dí'ào sī·xī pǔ lǐ yǎ nuò·dí·lā·shèngdì xī mǎ·tè lǐ ní dá·lùyìsī·bìjiāsuǒ. Si bien este es un ejemplo extremo, ya que incluso en español es un nombre muy largo, nos muestra claramente la gran diferencia entre un nombre posible en español y uno en chino. Tomemos por ejemplo el caso de un artista chino al que Picasso admiraba: 齐白石 Qí Báishí, de tan solo 3 caracteres.

Si el resultado final es un nombre muy largo, lo más probable es que para el trato cercano los chinos elijan solo uno o dos de los caracteres, para que sea más fácil decirlo. Este tipo de nombres son relativamente sencillos de adoptar, aunque no se puede escoger cualquier carácter, sino que hay que buscar caracteres que normalmente se utilicen en nombres o para hacer este tipo de adopciones fonéticas. Al adoptar este tipo de nombre, hay que tener en cuenta que automáticamente cualquier persona que lea el nombre sabrá que se trata de un extranjero que intentó “transliterar fonéticamente” su nombre original. Esto es una cuestión de elecciones y hay quienes querrán destacar de esta forma y hay quienes preferirán otras formas.
Sobre cómo encontrar caracteres que se puedan utilizar para nombres, los estudiantes de chino podrán tomarse el tiempo de buscar nombres en chino para encontrar esos sonidos. Se trata de un trabajo muy artesanal, pero que también puede ser interesante para aprender caracteres asociados a nombres y profundizar en la fonética de la lengua. 

La adopción fonética tiene otro problema, hay sonidos propios de algunas lenguas que no están presentes en chino, por lo que hay que tener cierta habilidad para escoger sonidos. Por ejemplo, si quisiéramos traducir el nombre León, nos encontraríamos con el problema de que si bien el sonido “Le” existe en chino, el sonido “on” no es posible. Por lo tanto, hay que llegar a algún compromiso fonético que suene similar. Mirando nombres, podemos ver que si bien el carácter 乐 lè tiene el sonido “le”, lo normal es que en nombres se utilice con el sonido “yue”. Por lo tanto, una mejor opción podría ser 勒 lēi, otro carácter común en nombres chinos. Para “on” una opción podría ser seleccionar 昂 áng. De esta forma 勒昂 Lèáng es una de las formas más parecidas a León que se nos ha ocurrido, aunque no es la única. Para elegir estos dos caracteres hemos buscado en internet nombres de personas en chino, a veces de chinos, a veces de otros países en páginas en chino, para encontrar caracteres con sonidos que nos parecieran similares. Por ejemplo, para encontrar un carácter con sonido “le” apto para nombre una opción es buscar cómo es el nombre de LeBron James, el famoso basquetbolista: 勒布朗·詹姆斯 Lēi bùlǎng·Zhānmǔsī. Si por el contrario hubiéramos pensado en personajes chinos famosos, podríamos haber pensado que 雷锋 Léi Fēng tiene un primer carácter que suena parecido a “le”, especialmente en el nombre León. Por lo que se podría haber pensado en el nombre 雷昂 Léi áng. 

Hay que tener un poco de cuidado con los sonidos en chino, ya que nos podemos encontrar con sonidos que sobre el papel parecen similares, pero que fonéticamente son muy distintos. Por ejemplo, en el caso del nombre María, los sonidos “ma”, “ri” y “a” son, sobre el papel, posibles en chino. No obstante, si escuchamos la pronunciación del sonido “ri” en chino, como por ejemplo en el carácter 日 rì, descubriremos que aunque el 拼音 pīnyīn es similar, el sonido no se parece a ninguno del español.

Uno de los riesgos que existe al construir un nombre así es que escojamos algo que suena similar a nuestro nombre, pero que sea fonéticamente gracioso para los chinos. Por ejemplo, si nuestro nombre es Paula, podríamos pensar en algo como 包啦 Bāo la, sin embargo, esto suena muy parecido a 饱了 bǎo le, la forma de indicar en chino que uno ha comido hasta llenarse o estar satisfecho. Para notar lo ridículo de esto, imaginen conocer una mujer china que haya adoptado el nombre en español de Elba Surero. 

Adopción histórica

En el caso anterior, recomendamos buscar nombres de personajes famosos en chino que tengan un sonido similar al que tiene nuestro propio nombre. Sin embargo, ¿por qué no buscar directamente personajes históricos con nuestros nombres? Esta es la adopción histórica que podemos realizar. 

Al realizar búsquedas de tocayos y cómo se han llamado a esos personajes, encontraremos que se han utilizado diferentes criterios. A veces algún autor se habrá tomado el trabajo en el pasado de realizar una “transliteración fonética”, lo que nos ahorrará el trabajo. De hecho, existe la posibilidad de que diferentes autores hayan escogido diferentes caracteres para esos nombres, dándonos juego para elegir entre un nombre u otro en chino, o probar combinar caracteres. 

Así, por ejemplo, para ver cómo históricamente se ha escrito en chino el nombre María, podemos buscar cómo se ha escrito el nombre de la Virgen María, madre de Jesús. Al buscar, encontraremos que hay dos opciones 玛利亚 Mǎ lì yǎ y 马利亚 Mǎ lì yǎ. Podemos buscar algún otro personaje histórico como María Antonieta de Austria, y veremos que se ha utilizado 玛丽 Mǎlì. Aquí nos encontramos con una salvedad que hay que hacer. Siempre que sea posible, una de las mejores opciones es buscar personajes históricos cuyo nombre original esté en la lengua de la que es el nuestro, porque de no ser así, la opción fonética histórica podría ser bastante diferente del nuestro. Aunque normalmente la conocemos como María Antonieta, en realidad su nombre original era en alemán y la transliteración al chino se realizó desde la forma francesa “Marie”. Algo similar nos podría ocurrir si queremos tomar el nombre de León Tolstoi para adoptar un nombre en chino. Veremos que se ha utilizado históricamente 列夫 Liè fū, que no suena tan similar a León, porque se ha intentado imitar el nombre Lev en ruso. En cambio, para el cantautor argentino León Gieco, podemos ver que se ha optado por 莱昂 Lái áng.

No siempre es fácil encontrar personajes históricos. Al buscar a la cantante argentina María Elena Walsh, no hemos dado fácilmente con un artículo. Las formas más rápidas de encontrar estos nombres históricos suele ser buscando en Wikipedia en español al personaje en cuestión y luego cambiando el idioma a chino, o buscando al personaje en el motor de búsqueda chino Baidu. 

Artículo de María en Wikipedia en chino.

Además de su cierta sencillez para encontrar un nombre, esta opción suele conducirnos a nombres que, al haber sido escritos previamente en chino, es más probable que los chinos identifiquen como nombre, al conocer previamente personajes históricos o famosos con ese nombre. Por otro lado, este puede ser un muy interesante pie para contar cómo escogimos nuestro nombre en chino, tal vez relacionándolo con algún personaje famoso y descubriendo si nuestro interlocutor conoce otros extranjeros famosos con nuestro nombre. También podemos contarles por qué rechazamos otras formas de escribirlo o por qué un personaje histórico que tiene un nombre con la misma raíz suena tan diferente en otro idioma. Toda una serie de temas de conversación para hacer amigos con la primera pregunta de 你叫什么名字?Nǐ jiào shén me míng zì? ¿cómo te llamas?

Adopción tributo

Otra interesante opción que puede dar para muchos temas de conversación puede ser la adopción de un nombre tributo a algún personaje histórico o famoso que admiremos. Normalmente optaremos por esta opción para realizar un tributo a un personaje chino o de gran relevancia en China, aunque también podríamos tomar algún personaje de nuestro país, preferentemente famoso en China, o simplemente alguien que genuinamente admiremos. Esta opción suele ser muy popular para adoptar un apellido chino, por ejemplo. 

Sobre la adopción tributo hay que hacer una aclaración. Aunque como en todos los casos aquí presentados, la elección queda al gusto del portador, no recomendamos adoptar el nombre completo de un personaje que admiremos, sino que lo usemos para configurar nuestro nombre. Hay ya varios casos de extranjeros en china que adoptaron el nombre 成龙 Chéng Lóng en honor al famoso actor chino que adoptó el nombre inglés Jackie Chan. Esto resulta muy cómico para los chinos. Para ejemplificarlo, podemos imaginar lo que ocurriría si un chino se presentara a nosotros como Antonio Banderas o como Celia Cruz, la situación se torna cómica. 

En su lugar, si recomendamos adoptar una parte del nombre o el apellido. Por ejemplo, para mostrar nuestra admiración por el primer ministro 周恩来 Zhōu Ēnlái podríamos adoptar su apellido. O si somos grandes fanáticos del autor chino de ciencia ficción 刘慈欣 Liú Cíxīn podríamos optar por incluir el carácter 慈 Cí o 欣 xīn como parte de nuestro nombre. Así, al presentarnos, podemos hablar sobre nuestros gustos y mostrar interés por la cultura china, además de hacer muy propio a nuestro nombre.

La adopción tributo también se presta a otros juegos. Por ejemplo, podemos tomar un carácter del nombre de nuestro país en chino. Así, si somos 墨西哥人 Mòxīgē rén, mexicanos, podemos adoptar por ejemplo el carácter 墨 mò como parte de nuestro nombre. Nuevamente, llamarnos literalmente “墨西哥 Mòxīgē” sería bastante ridículo, porque a diferencia de lo que pasa en algunos nombres de países, como Argentina, que puede ser nombre de mujer, o El Salvador, donde Salvador puede ser un nombre masculino, en chino los nombres de los países no se utilizan como nombre propios. Sería el equivalente a conocer una china que se llama literalmente “China”, puede ser un buen apodo, pero no necesariamente un buen nombre. No obstante, cierto juego con el nombre del país es muy común en los nombres chinos, especialmente de la década de los 40 a los 70, cuando se utilizaban diferentes referencias al país o al amor por el país natal en los nombres. 

Hay juegos más sutiles que podemos hacer, como buscar si es posible tomar algún elemento cultural que identifique a nuestras raíces que pueda ser utilizada como parte de nuestro nombre. Tal vez un lector peruano es amante de las 牛油果 niú yóu guǒ, paltas. El carácter 牛 niú puede utilizarse como apellido o para construir un nombre. Así que como peruanos podrían utilizarlo y luego explicar la importancia de esta fruta en su país y cómo se han vuelto populares en el mercado chino. 

Otro juego interesante podríamos encontrarlo con la palabra “che”, muy propia de Argentina y Uruguay. Casualmente, el apellido 车 Chē (carro) es muy frecuente en China, así que podríamos adoptarlo simplemente por la similitud sonora. Esto nos permitirá hablar sobre esta particularidad regional y mencionar a un personaje conocido para la mayoría de chinos: el Che Guevara. Una curiosidad es que, durante su visita a China, se realizó una transliteración fonética del apodo del argentino y en lugar de utilizar el apellido 车 Chē, se utilizó el carácter 切 Qiè. Todo un tema de conversación fonética para con nuestro interlocutor chino.

Adopción semántica

Un trabajo más artesanal puede ser la ardua tarea de pensar cómo escribir en chino el significado semántico de nuestro nombre. Esta es una de las formas más difíciles, pero también de las más entretenidas para navegar por la cultura china y el significado de nuestro nombre, además de dejarnos una interesante historia para contar al conocer a alguien. 

¿Cómo podemos realizar una adopción semántica? En primer lugar, debemos tener en claro la semántica de nuestro nombre. Si no la conocemos o tenemos dudas, hay cientos de páginas en internet que recorren la semántica de los nombres y podemos encontrar el nuestro. Una vez tengamos la semántica, podemos empezar a explorar caracteres chinos que puedan tener una semántica similar o que los podamos relacionar en significado de manera similar.

Veamos un ejemplo. Supongamos que nuestro nombre es María, una de cuyas etimologías posibles es “elegida por Dios” o “amada por Dios”. En este caso, no hay una forma fácil de encontrar algo con un significado similar en chino, ya que traducir literalmente 上帝所爱的 Shàngdì suǒ ài de puede tener conceptualmente el mismo significado, pero no tiene estructura de nombre. Sin embargo, el carácter 爱 ài, amor, es un carácter muy utilizado en nombres, y de hecho lo más común es que se utilice en nombres femeninos, por lo que parece un buen candidato. Podríamos intentar algo como 上帝爱 Shàngdì ài amor de Dios, pero el término 上帝 Shàngdì, la forma con la que se ha llamado en chino históricamente al Dios cristiano no es muy apropiada para un nombre, nunca lo veremos en un nombre chino y parece más una frase o el nombre de algo asociado a la Iglesia o el cristianismo. 

Podríamos buscar otras formas de pensar una figura mitológica china central, de gran peso como Dios en la religión cristiana. Así podemos arribar a, entre muchos, 玉帝 Yù dì, el Emperador de Jade, figura central en muchas tradiciones mitológicas y religiosas china, la figura de un emperador que gobierna el Cielo. Sin embargo, al construir el nombre 玉帝爱 Yù dì ài, nos encontraremos con el mismo problema que antes, algo que parece más la forma de llamar a algo en un templo chino que un nombre. Si seguimos explorando formas antiguas, encontraremos que antes que el Emperador de Jade, el 天 tiān, Cielo era la figura mitológica central. Además, el carácter 天 tiān es bastante común en nombres, tanto de hombres como de mujeres, por lo que es bastante apropiado. Así, podemos configurar el nombre 天爱 Tiān ài, cuyo significado es “amada por el Cielo”, y que podría ser una forma de reimaginar cómo se habría construido el nombre María si hubiera ocurrido en el marco de la tradición china. 

La tarea de construir un nombre no es nada fácil, e incluso los propios chinos pueden cometer errores al juntar caracteres que creen un significado algo negativo. Por esta razón, una forma interesante de asegurarnos que el nombre que hemos construido es relativamente apropiado, es buscar si hay algún personaje famoso chino o alguien en redes sociales con ese nombre. Al buscar, encontraremos que hay una actriz china llamada 天爱 Tiān ài, lo que nos muestra que el nombre es adecuado, existe como nombre en chino y que además es apropiado para una mujer. 

Uno de los resultados de la búsqueda en Baidu.

Hay que tener mucho cuidado al realizar este tipo de adopción, ya que podemos cometer el error de, por respetar el significado de nuestro nombre original, adoptar algo que no se identifique como un nombre en chino. Por ejemplo, en el caso del nombre León, puede parecer muy fácil la opción de buscar cómo se dice león en chino y adoptar el nombre del animal africano. Sin embargo, el problema con 狮子 Shīzi, león, es que no se utiliza en chino como nombre. Si bien el carácter 狮 Shī puede utilizarse en nombres masculinos, la forma completa para denominar al animal no configura un nombre en chino. Otro buen ejemplo puede ser el nombre Domingo, si bien podemos tomar la forma en chino para llamar al día de la semana, 星期日 xīng qí rì, nuevamente nos encontramos con algo que no se percibe como un nombre en China.

Para ejemplificar esto de forma más clara les presentamos un caso real a la inversa. Conocimos a una estudiante de español que en su nombre en chino contiene el carácter 洋 Yáng, océano. Por esta razón, decidió adoptar el nombre en español de Océano. El problema con este nombre es que no es un nombre habitual en español, y de hecho, debido al Océano de la mitología griega, podríamos incluso pensar que es un nombre más apropiado para un hombre. Nada nos impide adoptar una traducción tan directa si nuestro nombre lo permite, pero hay que tener en cuenta esta salvedad que no recomendamos. Para nuestra amiga china, tal vez el nombre Mar, un nombre de mujer común, asociado a las aguas que rodean los continentes, podría ser una opción. 

Adopción cultural

La última adopción que tenemos es adoptar un nombre completamente chino, que pase completamente desapercibido, que al encontrarse escrito entre otros nombres chinos no destaque ni delate a su portador de ser extranjero. Esta es, sin dudas, la forma más difícil, pero también una opción interesante. Requiere tener bastante conocimiento de la lengua y de nombres chinos, pero también es una de las formas más satisfactorias de adoptar un nombre. 

Aquí podemos dar pocas recomendaciones, pero una forma de aproximación podría ser recorrer páginas de sugerencias de nombres en chino, ya que hay muchas páginas para que padres puedan buscar nombres interesantes. Hay incluso páginas que nos permiten seleccionar algún carácter que nos interese y nos ofrece combinaciones interesantes o comunes. Aquí el cielo es el límite. 

Lo importante, si uno opta por la adopción cultural, es que se respeten unas pocas normas básicas. Lo más importante, es que los nombres completos en chino rara vez exceden los 3 caracteres, siendo el primero el apellido y el segundo y tercero el nombre de pila. Es verdad que existen destacadas personalidades chinas como 艾尔肯·阿布都拉 Aiěrkěn Ābùdùlā, famoso cantante chino. En su caso, esto se debe a que su nombre original es Erkin Abdulla y es de la minoría étnica uigur. China es un país muy grande y multiétnico, así que no es raro que encontremos excepciones a la regla. Otra excepción a la regla puede ser el famoso historiador antiguo 司马迁 Sīmǎ Qiān, que a pesar de ser de etnia 汉 hàn, su apellido es de dos caracteres: 司马 Sīmǎ. Hay otros ejemplos y podríamos eventualmente jugar con esto. Como en todos los puntos de este artículo, siempre tendemos a la forma más estándar para nombres chinos de etnia 汉 hàn y en 普通话 pǔ tōng huà, chino oficial. 

La adopción de un apellido no es obligatoria, y de hecho puede ser más o menos importante dependiendo de en qué ámbito nos desempeñemos. Para hacer amigos y disfrutar de actividades lúdicas con otras personas, un nombre de pila de uno o dos caracteres será más que suficiente. Sin embargo, tal vez queremos desenvolvernos en un entorno más profesional o empresarial en el que prefiramos la formalidad del uso del apellido. Así es muy común que se presente a alguien como 张小姐 Zhāng xiǎo jiě, señorita Zhāng, 王先生 Wáng xiān shēng, señor Wáng, 刘教授 Liú jiào shòu, profesor Liú o 黄老板 Huáng lǎo bǎn, jefe Huáng, por poner algunos ejemplos. No obstante, hay que tener en cuenta que en muchos contextos de formalidad, también se suelen utilizar nombres completos, como podemos ver muchas veces al escuchar el nombre del presidente de China: 习近平主席 Xí Jìnpíng zhǔ xí, presidente Xí Jìnpíng. 

No recomendamos la ayuda de un nativo para escoger el nombre, porque si no se trata de una persona que entienda lo que queremos, podrá recaer en uno de tres problemas: 1, ofrecernos un nombre claramente extranjero, que aunque no sea una transliteración fonética de un nombre extranjero, esté basado en ello; 2, ofrecernos un nombre muy exagerado, es común que por alagar a la otra persona se busquen combinaciones de muchos caracteres que exalten la belleza o la sabiduría, si esto resuena con nosotros podríamos escoger alguno, pero no es lo recomendable un nombre configurado completamente alrededor de estos conceptos; y 3, podría ofrecernos un nombre que le guste a esa persona, pero que no nos represente o no nos agrade, teniendo la posibilidad de elegir nuestro nombre, tenemos la oportunidad de crear casi un símbolo de nosotros mismos. Sí recomendamos preguntar siempre a un nativo qué opina del nombre. Su respuesta no tiene por qué ser lapidaria, pero deberíamos tomarla en cuenta e idealmente sería interesante escuchar la opinión de varias personas. Además, alguien puede darnos una crítica como por ejemplo “suena a nombre de estrella de cine” o “parece el nombre de una persona anciana”, y podemos o no querer generar este efecto.

Una combinación de todo

Finalmente, hay que tener en cuenta que todas las herramientas presentadas pueden combinarse de todas las formas imaginables. Nadie, a la hora de adoptar un nombre, piensa “voy a hacer una adopción histórica” y se restringe única y exclusivamente a ello. Podemos hacer un tributo en nuestro apellido, escoger un carácter de la transliteración histórica de nuestro nombre y colocarlo junto a otro carácter para configurar un nombre que parezca chino. Otro caso que podemos considerar una combinación, es si por ejemplo elegimos adoptar un nombre histórico, sobre la base de otro personaje de otra cultura con el que compartimos un origen semántico. Por ejemplo, podríamos elegir adoptar la forma del nombre de Lev Tolstoi si nos llamamos León o la forma más similar a Mary si nos llamamos María. Aquí hay toda una plétora de juegos culturales e idiomáticos que podemos hacer que podrían ser muy interesantes. 

Por otro lado, nuestro nombre puede ser dinámico y cambiar con el tiempo a medida que nos introducimos en la cultura. Al adoptar un nombre por primera vez, no hay que pensar que ya estamos obligados a morir con ese nombre en chino. Normalmente uno no cambia de nombre cada mes, pero si empezamos a estudiar chino o nos mudamos a China y tenemos poco conocimiento de la cultura, tal vez podemos adoptar un nombre y luego, más adelante, cambiarlo, o cambiar solo una parte de este.

Lo que eligen todos

Hay algunas costumbres que se repiten mucho entre los extranjeros que adoptan un nombre chino y que hay que tener en cuenta. Se trata de un punto que no es necesariamente negativo, pero debemos tener en cuenta que ocurre para decidir si queremos o no formar parte del conjunto. 

Muchas veces, los nombres masculinos incluyen el carácter 龙 Lóng, dragón. Por más tentador que pueda parecer, es casi ya un tropo que se repite y que a veces se utiliza un poco en sentido cómico. Imaginemos lo que ocurriría si hubiera una alta probabilidad que cualquier chino que conozcamos haya adoptado el nombre Mario. Se transforma casi en una broma. Sin embargo, bien colocado, es un carácter hermoso. También, es muy común que se añadan demasiados caracteres que hagan referencia a la sabiduría y la fuerza, configurando nombres cuyo significado son cosas como “poderoso dragón sabio” o “gran erudito fuerte”. Nuevamente, tal vez para algunas personas este tipo de nombres puedan ser interesantes, si somos un maestro de artes marciales o un académico muy destacado, pero en casos que no nos represente puede ser un poco excesivo. 

En el caso de los nombres femeninos, se suele adoptar mucho el carácter 花 Huā, flor, o tomar nombres de flores y ensalzar atributos como la belleza o la delicadeza. Al igual que con el caso anterior, existirán casos en los que justamente esto nos represente perfectamente. Tal vez nuestro nombre es el nombre de una flor, o somos una modelo, pero en otros casos es posible que no sea tan representativo de nosotros y prefiramos elegir un nombre más propio.

Una elección polémica

Al adoptar un nombre, debemos tener bien pensado por qué elegimos los caracteres que escogimos para poder explicarlo. Hay algunos caracteres que podrían generarnos cierta polémica al incluirlos alegremente.
Por ejemplo, si decidimos adoptar el apellido 蒋 Jiǎng debemos tener una buena justificación para esto. ¿Por qué? Porque este era el apellido del general 蒋介石 Jiǎng Jièshí (Chiang Kai-shek), deplorable personaje histórico chino muy repudiado en la actualidad. Este no es un ataque gratuito de nuestra parte en este artículo. El famoso escritor chino 艾青 Ài Qīng, se apellidaba originalmente 蒋 Jiǎng. En repudio a la figura del general 蒋介石 Jiǎng Jièshí contemporáneo a su época, decidió tachar la parte de debajo de su apellido, construyendo así algo muy similar al carácter 艾 Ài que finalmente adoptó como su apellido. Cabe aclarar que el apellido 蒋 Jiǎng es muy común en China y no está ni prohibido ni mal visto, solo que debemos tener en claro por qué lo adoptamos, porque en nuestro caso no es heredado de nuestros padres, sino una elección consciente. Esto podría ser el equivalente a conocer a un chino que haya adoptado el apellido Mussolini, si bien hay italianos y descendientes de italianos que llevarán este apellido, para quien puede elegirlo ha quedado demasiado asociado a una figura nefasta. 

China tiene más de 5.000 años de historia, y cuenta con una gran plétora de personajes nefastos de los que no querremos adoptar nombres que parezcan un tributo. Por esta razón, es importante buscar un poco si existen figuras destacadas con nombres similares al que estamos pensando adoptar, esto es muy fácil con la ayuda de internet, y en base a lo que encontremos podremos decidir si queremos o no compartir algo con ese personaje. Tal vez algunos de nuestros lectores vean con mejores o peores ojos algunos personajes y se genere debate. Lo importante es que si uno hace una elección como 袁 Yuán para el apellido, sea por alguna razón que podamos explicar, para que no parezca que estamos haciendo tributo a un personaje tan deplorable como el general 袁世凯 Yuán Shìkǎi, por ejemplo.

Un viaje personal

Hemos intentado esbozar una sistematización de las posibilidades para adoptar un nombre chino. No hemos hablado de casos muy interesantes como por ejemplo la adopción por radical, esto es optar por escoger un carácter por su radical o un elemento constitutivo, como podría ser el caso de querer incluir obligatoriamente 马 Mǎ en nuestro nombre (tal vez porque nos gustan los caballos), pero en lugar de escoger el carácter, elegir otro que lo tiene como parte de su construcción, como por ejemplo 玛 Mǎ. 

Esperamos que entre estas opciones encuentren ideas para configurar o reconfigurar su nombre y pensar en buenos temas de conversación sobre las elecciones realizadas o descartadas. No obstante, se trata de un viaje personal de combinación de estas y otras formas. Nos gustaría leerlos en comentarios ¿Han adoptado un nombre chino? ¿Qué camino escogieron? ¿Se les ocurre algún otro camino para crear un nombre? 

Nuestros nombres

Si alguna vez se aventuraron a la sección de Quiénes somos, saben que China desde el Sur es la obra de dos argentinos de dos carreras bien diferentes.

Quien escribe, León Nahuel Torres, adoptó 王南狮. Ya saben por qué en este artículo, entonces, puse como ejemplo varias veces León, que fue parte de mi búsqueda. Elegí el carácter 狮 que significa "león", como traducción de mi nombre, y lo acompañé con 南 nán, "Sur", como tributo al lugar de dónde vengo. Así, la traducción de mi nombre es "León del Sur". A partir de allí, no fue difícil seleccionar un apellido chino muy común: 王 wáng, "rey".

Mi nombre, 王南狮 Wáng Nánshī, en el muro de nombres de participantes de la Maratón de la ciudad de 长春 Chángchūn 2024, que pasa completamente desapercibido entre los nombres chinos. Los extranjeros fueron colocados en otra sección del muro. Fotografía por China desde el Sur, 2024.

En el caso de María Elena Díaz, quien está revisando este artículo su nombre en chino es 王爱琳 Wáng Àilín. En cuanto al nombre 爱琳 Àilín, cuando comenzó a estudiar chino, usaban un libro llamado El chino práctico. Allí un personaje llamado Elena era llamado 爱琳娜 Àilínná, por adopción fonética, y se convirtió en el nombre que sus profesores y compañeros usaban para ella. Al adoptar el nombre chino, eligió sacar el tercer carácter por lo que dijimos antes de los nombres de dos caracteres. Durante mucho tiempo no usó apellido chino, hasta que decidió adoptar el mismo que su hijo, para indicar el parentesco. 

Sección de los apellidados 王 Wáng en el muro de nombres de participantes de la Maratón de la ciudad de 长春 Chángchūn 2024. Fotografía por China desde el Sur, 2024.

Nuestros dos nombres, adoptados por diferentes razones, no tienen matices extranjeros, los chinos no piensan que son nombres exóticos.



Torres, L. N. y Díaz, M. E. (29 de agosto de 2024). ¿Cómo es mi nombre en chino?. China desde el Surhttps://www.chinadesdeelsur.com/2024/08/como-es-mi-nombre-en-chino.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios