En el contexto de poligamia de las clases nobles típico de la China tradicional, la relación entre esposas y concubinas era extremadamente compleja, dado que convivían en las mismas áreas y estaban sujetas a la lucha por el poder por ellas y por sus hijos. En muchos casos se muestran casos de rivalidades y luchas, pero en no menos ocasiones encontramos historias de amistad, lealtad y devoción.
La posición de la madre del gobernante
Las historias de《列女传》Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas nos informan las costumbres y prácticas acerca de las mujeres en China antigua. Este tipo de escrito es un documento valioso para enterarnos de primera mano de detalles de la vida de las mujeres que, de otro modo, solo quedarían librados a la especulación y la imaginación. En este caso, sabemos que era una práctica aceptada y virtuosa, conforme a los ritos, que si la esposa principal no había tenido hijos varones, al fallecer el gobernante y sucederlo el hijo de alguna concubina, esta última ascendía a la posición de madre del gobernante. ¿Qué sucedía, entonces con la esposa que no había tenido hijos? Tristemente, su posición en la casa quedaba totalmente debilitada, al punto que, incluso debía marcharse.
Frente a la situación dramática que bosquejamos en el párrafo anterior, esta biografía nos narra una situación totalmente diferente, porque si bien la esposa que perdió su posición está dispuesta a marcharse, la concubina que ascendió sigue manteniendo los ritos de servicio anteriores, persuade a la esposa a que no se marche y la cuida durante toda la vida. Esto nos habla de una relación de amistad, respeto y lealtad que, si bien no son las que más frecuentemente encontramos reflejadas en los textos, parece haber sido también una experiencia común en la vida de las mujeres en los aposentos interiores.
《卫宗二顺》
Wèi zōng èr shùn
Las dos mujeres obedientes del clan Wèi
1. 卫宗二顺者,卫宗室灵王之夫人及其傅妾也。秦灭卫君角,封灵王世家,使奉其祀。
Wèi zōng èr shùn zhě, Wèi zōng shì Líng wáng zhī fū rén jí qí fù qiè yě. Qín miè Wèi jūn Jiǎo, fēng líng wáng shì jiā, shǐ fèng qí sì.
Las dos mujeres obedientes del clan Wèi eran la esposa y la concubina del rey Líng de la casa del clan Wèi. (1) Cuando Qìn exterminó a Jiǎo, el gobernante de Wèi, le confirió las tierras y los títulos a la familia del rey Líng, haciendo que se encargaran de los sacrificios.
灵王死,夫人无子而守寡,傅妾有子。傅妾事夫人八年不衰,供养愈谨。
Líng wáng sǐ, fū rén wú zǐ ér shǒu guǎ, fù qiè yǒu zi. Fù qiè shì fū rén bā nián bù shuāi, gòng yǎng yù jǐn.
Cuando falleció el rey Líng, su esposa no tenía hijos y mantuvo la viudez, pero la concubina tenía un hijo. La concubina se ocupó de los asuntos de la esposa durante ocho años sin abandonar su tarea, cuidándola cada vez con más diligencia.
夫人谓傅妾曰:“孺子养我甚谨。子奉祭祀而妾事我,我不聊也。且吾闻主君之母不妾事人。
Fū rén wèi fù qiè yuē: “Rú zǐ yǎng wǒ shén jǐn. Zi fèng jì sì ér qiè shì wǒ, wǒ bù liáo yě. Qiě wú wén zhǔ jūn zhī mǔ bù qiè shì rén.
La esposa le dijo a la concubina: "Me has cuidado con extrema diligencia. Tu hijo ofrece los sacrificios, pero tú te ocupas de mis asuntos. No es apropiado. Escuché además que la madre del soberano no se ocupa de las tareas como una concubina.
今我无子,于礼,斥绌之人也,而得留以尽其节,是我幸也。今又烦孺子不改故节,我甚内惭。吾愿出居外,以时相见,我甚便之。”
Jīn wǒ wú zǐ, yú lǐ, chì chù zhī rén yě, ér dé liú yǐ jìn qí jié, shì wǒ xìng yě. Jīn yòu fán rúzǐ bù gǎi gù jié, wǒ shén nèi cán. Wú yuàn chū jū wài, yǐ shí xiāng jiàn, wǒ shén biàn zhī.”
Ahora no tengo hijos y, de acuerdo a los ritos, soy una persona que debe ser expulsada. Pero he podido permanecer para cumplir con lo debido, y esto me ha hecho afortunada. Ahora te causo molestias por no cambiar las normas anteriores y siento mucha vergüenza en mi interior. Quiero irme a vivir a otro lugar y, si nos vemos cada cierto tiempo, estaré muy complacida.
傅妾泣而对曰:“夫人欲使灵氏受三不祥耶!公不幸早终,是一不祥也。夫人无子而婢妾有子,是二不祥也。夫人欲出居外,使婢子居内,是三不祥也。
Fù qiè qì ér duì yuē: “Fū rén yù shǐ líng shì shòu sān bù xiáng yé! Gōng bù xìng zǎo zhōng, shì yī bù xiáng yě. Fū rén wú zǐ ér bì qiè yǒu zi, shì èr bù xiáng yě. Fū rén yù chū jū wài, shǐ bèi zǐ jū nèi, shì sān bù xiáng yě.
La concubina, llorando, le respondió entonces: "¡La señora desea hacer que el clan Líng sufra tres infortunios! Que el señor desgraciadamente encontrara temprano su fin es el primer infortunio. Que la señora no tenga hijos, sino que esta humilde servidora tenga un hijo es el segundo infortunio. Que la señora desee marcharse a otro lugar y haga que esta humilde servidora y su hijo permanezcan en el hogar es el tercer infortunio.
妾闻忠臣事君无怠倦时,孝子养亲患无日也。妾岂敢以小贵之故变妾之节哉!供养固妾之职也。夫人又何勤乎!”
Qiè wén zhōng chén shì jūn wú dài juàn shí, xiào zǐ yǎng qīn huàn wú rì yě. Qiè qǐ gǎn yǐ xiǎo guì zhī gù biàn qiè zhī jié zāi! Gòng yǎng gù qiè zhī zhí yě. Fū rén yòu hé qín hū! ”
Esta humilde servidora escuchó que un ministro leal que se ocupa de los asuntos del gobernante no tiene tiempo para ser negligente o estar agotado; un hijo que posee piedad filial que cuida de sus padres lamenta no tener días suficientes. ¡Cómo me atrevería, a causa de un honor menor, a cambiar las normas! Tu cuidado es, en verdad, el servicio de esta humilde servidora.
夫人曰:“无子之人而辱主君之母,虽子欲尔,众人谓我不知礼也。吾终愿居外而已。”
Fū rén yuē: “Wú zǐ zhī rén ér rǔ zhǔ jūn zhī mǔ, suī zi yù ěr, zhòng rén wèi wǒ bù zhī lǐ yě. Wú zhōng yuàn jū wài ér yǐ.”
La esposa dijo: "Si una mujer que no tiene hijos deshonra a la madre del soberano, aun si es tu deseo, la multitud dirá que no conozco los ritos. Deseo, simplemente, irme a otro lugar."
傅妾退而谓其子曰:“吾闻君子处顺,奉上下之仪,修先古之礼,此顺道也。今夫人难我,将欲居外,使我居内,此逆也。处逆而生,岂若守顺而死哉!”
Fù qiè tuì ér wèi qí zǐ yuē: “Wú wén jūnzǐ chǔ shùn, fèng shàng xià zhī yí, xiū xiān gǔ zhī lǐ, cǐ shùn dào yě. Jīn fū rén nán wǒ, jiāng yù jū wài, shǐ wǒ jū nèi, cǐ nì yě. Chù nì ér shēng, qǐ ruò shǒu shùn ér sǐ zāi!”
La concubina se retiró y le dijo a su hijo: "Escuché que una persona noble vive en la obediencia, respetando las ceremonias de los de arriba y los de abajo, cultivando los rituales de los antiguos predecesores, conforme al dào de la obediencia. Ahora la esposa me pone en una situación difícil, porque desea irse a otro lugar, haciendo que yo permanezca en el interior, y esto es una traición. Vivir en el lugar de una traidora, ¡cómo se compararía con preservar la obediencia y morir!"
遂欲自杀。其子泣而止之,不听。夫人闻之惧,遂许傅妾留,终年供养不衰。
Suì yù zì shā. Qí zi qì ér zhǐ zhī, bù tīng. Fū rén wén zhī jù, suì xǔ fù qiè liú, zhōng nián gòng yǎng bù shuāi.
A continuación, intentó suicidarse. Su hijo, llorando, la detuvo, pero no lo escuchó. La esposa lo escuchó y, asustada, le prometió a la concubina que permanecería. Hasta el final de sus años la cuidó sin abandonar la tarea.
君子曰:“二女相让,亦诚君子。可谓行成于内,而名立于后世矣。”
Jūn zǐ yuē: “Èr nǚ xiāng ràng, yì chéng jūn zǐ. Kě wèi xíng chéng yú nèi, ér míng lì yú hòu shì yǐ.”
Un sabio dijo: "Las dos mujeres se hacían mutuas concesiones y también eran personas nobles y leales. Se pude decir que al comportarse de modo cabal en los aposentos interiores se volvieron famosas para las generaciones posteriores."
《诗》云:“我心匪石,不可转也。”此之谓也。
“Shī” yún:“Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.” Cǐ zhī wèi yě.
El Clásico de la Poesía dice: " Mi corazón no es una roca, no puede rodar." Estas son sus palabras.
2. 颂曰:卫宗二顺,执行咸固,妾子虽代,供养如故,主妇惭让,请求出舍,终不肯听,礼甚闲暇。
Sòng yuē: Wèi zōng èr shùn, zhí xíng xián gù, qiè zi suī dài, gòng yǎng rú gù, zhǔ fù cán ràng, qǐng qiú chū shě, zhōng bù kěn tīng, lǐ shén xián xiá.
Las Odas dicen: "Las dos mujeres obedientes del clan Wèi se comportaban con firmeza. A pesar de que el hijo de la concubina fue el sucesor, cuidó a la esposa como antes. La esposa del soberano se avergonzó de permitirlo y solicitó marcharse a otra residencia. Finalmente, no se lo permitieron y los ritos se preservaron.
(1) Traducimos "rey", tal como dice el texto, si bien hay acuerdo de que es un error del texto original, dado que no se trata de un rey sino de un señor, es decir un noble que poseía un territorio bajo el dominio de un rey
Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.
1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad
1.1 《有虞二妃》 Yǒu yú èr fēi, Las dos esposas de Yǒuyú1.2 《弃母姜嫄》, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì
1.3 《契母简狄》 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè
1.4 《启母涂山》Qǐ mǔ Túshān, Túshān, madre de Qǐ
1.5 《汤妃有㜪》Tāng fēi Yǒu shēn, Yǒushēn, esposa de Tāng
1.6 《周室三母》Zhōu shì sān mǔ, Las tres madres de la casa Zhōu
1.7 《卫姑定姜》Wèi gū Dìng Jiāng, La dama Dìng Jiāng de Wèi
1.8 《齐女傅母》Qí nǚ fù mǔ, La madre tutora de la mujer de Qí
1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng, Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ
1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ
1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu
1.12《鲁之母师》Lǔ zhī mǔ shī, La madre maestra de Lǔ
1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi
1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí
2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas
2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu
2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí
2.3 《晋文齐姜》Jìn Wén Qí Jiāng, Jiāng de Qí, esposa de Wén de Jìn
2.4 《秦穆公姬》Qín Mù gōng Jī, Jī, esposa del señor Mù de Qín
2.5 《楚庄樊姬》Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ
2.6 《周南之妻》Zhōu nán zhī qī, La esposa de Zhōunán
2.7 《宋鲍女宗》Sòng Bào nǚ zōng, La honorable esposa de Bào de Sòng
2.8 《陶荅子妻》Táo dā zi qī, La esposa de Dāzǐ de Táo
2.9 《柳下惠妻》Liǔ xià Huì qī, La esposa de Liǔxià Huì
2.10 《鲁黔娄妻》Lǔ Qián Lóu qī, La esposa de Qián Lóu de Lǔ
2.12 《齐相御妻》Qí xiāng yù qī, La esposa del conductor del carruaje del primer ministro de Qí
2.13《楚接舆妻》Chǔ Jiē yù qī, La esposa de Jiēyù de Chǔ
2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ
2.15 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ
3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias
3.1 《密康公母》Mì Kāng gōng mǔ, La madre del señor Kāng de Mì
3.2 《楚武邓曼》Chǔ Wǔ Dèng Màn, Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ
3.3 《许穆夫人》Xǔ Mù fū rén, La esposa de Mù de Xǔ
3.5《孙叔敖母》Sūn Shū áo mǔ, La madre de Sūn Shū áo
3.6 《晋伯宗妻》Jìn Bó Zōng qī, La esposa de Bó Zōng de Jìn
3.7 《卫灵夫人》 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi
3.8 《齐灵仲子》Qí Líng Zhòng zǐ, Zhòngzǐ de Líng de Qí
3.9《鲁臧孙母》Lǔ Zāng sūn mǔ, La madre de Zāngsūn de Lǔ
3.10 《晋羊叔姬》Jìn Yáng Shū Jī, Shū Jī de Yáng de Jìn
3.11 《晋范氏母》Jìn Fàn shì mǔ, La madre del clan Fàn del reino de Jìn
3.12 《鲁公乘姒》Lǔ Gōng chéng sì, La hermana mayor de Gōng chéng de Lǔ
3.13 《鲁漆室女》Lǔ Qī shì nǚ, La mujer de Qīshì de Lǔ
3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi
3.15《赵将括母》Zhào jiāng Kuò mǔ, La madre de Kuò, general de Zhào
4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes
4.1 《召南申女》 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán
4.2 《宋恭伯姬》Sòng Gōng Bó Jī, Bó Jī, esposa de Gōng de Sòng
4.3 《卫宣夫人》Wèi Xuān fū rén, La esposa de Xuān de Wèi
4.4 《蔡人之妻》Cài rén zhī qī, La esposa de una persona de Cài
4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí
4.9《楚平伯嬴》Chǔ Píng Bó Yíng, Bó Yíng y <el rey> Píng de Chǔ
4.10《楚昭贞姜》Chǔ Zhāo zhēn Jiāng, La leal Jiāng, esposa de Zhāo de Chǔ
4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ
5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas
5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ
5.2 《楚成郑瞀》Chǔ chéng zhèng mào, Zhèn Mào, esposa de Chéng de Chǔ
5.7《代赵夫人》Dài zhào fū rén, La dama Zhào de Dài
6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso
6.1 《齐管妾婧》Qí Guǎn qiè Jìng, Jìng, concubina de Guǎn del reino de Qí
6.3 《晋弓工妻》Jìn gōng gōng qī, La esposa del fabricante de arcos de Jìn6.5 《楚野辩女》 Chǔ yě biàn nǚ, La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ
6.7 《赵津女娟》 Zhào jīn nǚ Juān, Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào
6.10 《齐锺离春》Qí Zhōng lí Chūn, Zhōnglí Chūn de Qí
6.15 《齐太仓女》Qí tài cāng nǚ, La hija del administrador del Gran granero de Qí
7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas
7.1 《夏桀末喜》 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià
8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias
8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de ChénDíaz, M. E. y Torres, L. N. (28 de agosto de 2024). Amistad y fidelidad entre dos mujeres. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/08/amistad-y-fidelidad-entre-dos-mujeres.html
南