" Un caldero de bronce forjado por la elocuencia

Un caldero de bronce forjado por la elocuencia

0

Los calderos de bronce ornamentados poseían, en la China antigua, un valor simbólico de poder. Eran de varios tipos y, de hecho, se podría cuestionar nuestra traducción de dǐng por "caldero", ya que este último es un término genérico, mientras que dǐng alude a un tipo de caldero en particular, que tenía patas y asas, comúnmente de gran tamaño. Podían ser redondos o cuadrados y su ornamentación podía llegar a ser muy elaborada. Se los utilizaba sobre todo con fines rituales para realizar sacrificios que implicaran la cocción de algún animal. Tanto su posesión como el derecho a realizar los rituales estaba asociado a detentar el poder. Los reyes de la dinastía 周 Zhōu poseían los 九鼎 Jiǔ dǐng, nueve calderos de este tipo y el resto de la nobleza se caracterizaba por la posesión de un número inferior.

                         商后母戊鼎 Shāng hòu mǔ Wù dǐng, Dǐng de la Reina madre Wù de Shāng

En《说苑》Shuō yuàn, Jardín de discursos, una obra de la dinastía 汉 Hàn, tenemos un excelente ejemplo de un discurso en el que un orador busca afianzar su posición frente al emperador y no tiene como objetivo persuadirlo acerca de algo. El caldero de bronce es el elemento en torno al cual gira su exposición, por lo cual su tema es, entonces, el poder, tanto del orador mismo como el del emperador.

《说苑·善说》1

Shuō yuàn,Shàn shuō, 1

Jardín de discursos, "Discursos excelentes", 1

孝武皇帝时,汾阴得宝鼎而献之于甘泉宫,群臣贺,上寿曰:“陛下得周鼎。”

Xiào Wǔ huáng dì shí, Fén yīn dé bǎo dǐng ér xiàn zhī yú Gān quán gōng, qún chén hè, shàng shòu yuē: “Bì xià dé Zhōu dǐng.”

Durante el reinado del emperador Xiào Wǔ, encontraron un caldero de bronce en Fényīn y se lo ofrecieron a este en el Palacio Gānquán. La corte de los ministros lo celebró y, deseando larga vida al soberano, dijeron: "Su Majestad encontró un caldero Zhōu."

侍中虞丘寿王独曰:“非周鼎。”上闻之,召而问曰:“朕得周鼎,群臣皆以为周鼎而寿王独以为非,何也?寿王有说则生,无说则死。”

Shì zhōng Yú qiū Shòu wáng dú yuē: “Fēi Zhōu dǐng.” Shàng wén zhī, zhào ér wèn yuē: “Zhèn dé zhōu dǐng, qún chén jiē yǐ wéi zhōu dǐng ér Shòu wáng dú yǐ wéi fēi, hé yě? Shòu wáng yǒu shuō zé shēng, wú shuō zé sǐ.”

Entre los que estaban en la audiencia, Yúqiū Shòuwáng fue el único que dijo: "Este no es un caldero Zhōu." Cuando el soberano escuchó esto, lo convocó y le demandó: "He encontrado un caldero Zhōu y la corte de los ministros en conjunto consideró que era un caldero Zhōu, ¿por qué, empero, solamente Shòuwáng lo niega? Si Shòuwáng tiene una explicación, vivirá; si no tiene una explicación, morirá.

对曰:“臣寿王安敢无说?臣闻夫周德始产于后稷,长于公刘,大于太王,成于文武,显于周公,德泽上洞,天下漏泉,无所不通,上天报应,鼎为周出,故名周鼎。

Duì yuē: “Chén shòu wáng ān gǎn wú shuō? Chén wén fū Zhōu dé shǐ chǎn yú Hòu Jì, cháng yú Gōng liú, dà yú Tài wáng, chéng yú Wén Wǔ, xiǎn yú Zhōu gōng, dé zé shàng dòng, tiān xià lòu quán, wú suǒ bù tōng, shàng tiān bào yìng, dǐng wèi Zhōu chū, gù míng Zhōu dǐng.

Él respondió: "¿Cómo se atrevería tu humilde servidor Shòuwáng a no tener una explicación? Escuché que la virtud de los Zhōu nació con Hòu Jì, creció con Gōngliú, se engrandeció con Tàiwáng, alcanzó el éxito con Wén y Wǔ y fue prominente en la época del señor Zhōu. Su virtud ascendió a las esferas superiores y desde allí fluyó debajo del cielo: no hubo lugar en que no penetrara, y desde lo alto el Cielo los recompensó. Un caldero surgió para los Zhōu y por esto fue llamado "Caldero de los Zhōu".

今汉自高祖继周,亦昭德显行,布恩施惠,六合和同,至陛下之身愈盛,天瑞并至,征祥毕见。

Jīn hàn zì Gāo zǔ jì Zhōu, yì zhāo dé xiǎn xíng, bù ēn shī huì, liù hé hé tóng, zhì bì xià zhī shēn yù shèng, tiān ruì bìng zhì, zhēng xiáng bì jiàn.

Ahora los Hàn, desde Gāozǔ, han sucedido a los Zhōu y también ha brillado su virtud y se ha manifestado en sus acciones, en la distribución de favores y la concesión de beneficios. Las seis direcciones están en armonía y la persona de Su Majestad es más vigorosa. Llegan buenos auspicios del Cielo y se observa en todas partes evidencia de buena fortuna.

昔始皇帝亲出鼎于彭城而不能得。天昭有德,宝鼎自至,此天之所以予汉,乃汉鼎,非周鼎也!”

Xī Shǐ Huáng dì qīn chū dǐng yú péng chéng ér bù néng dé. Tiān zhāo yǒu dé, bǎo dǐng zì zhì, cǐ tiān zhī suǒ yǐ yǔ Hàn, nǎi Hàn dǐng, fēi Zhōu dǐng yě!” 

En los tiempos antiguos, Shǐ Huángdì en persona encontró un caldero de bronce, pero no pudo tenerlo. El Cielo muestra claramente la posesión de la virtud. El precioso caldero de bronce no llegó por sí mismo: es algo que el Cielo confirió a los Hàn y, entonces, es un caldero Hàn, no es un caldero Zhōu.

上曰:“善!”群臣皆称:“万岁!”是日赐虞丘寿王黄金十斤。

Shàng yuē: “Shàn!” Qún chén jiē chēng: “Wàn suì!” Shì rì cì Yú qiū Shòu wáng huáng jīn shí jīn.

El soberano dijo: "¡Excelente!" El grupo de los ministros dijo al unísono: "¡Diez mil años de vida!" Ese mismo día le confirieron a Yúqiū Shòuwáng diez jīn de oro.

Compartimos aquí los textos de esta obra que ya hemos traducido, y lo actualizaremos a medida que lo vayamos completando.

Estructura del 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos

1. 君道 Jūn dào, El dào del gobernante

   La sombra de un árbol torcido

    El sabio es cuidadoso respecto de qué lugar frecuenta

2. 臣术 Chén shù, La técnica de los oficiales

3. 建本 Jiàn běn, Edificación de las raíces

    Nunca es tarde para estudiar

4. 立节 Lì jié, Fundación de la moralidad  

5. 贵德 Guì dé, Valoración de la virtud

6. 复恩 Fù ēn, Retribución de los favores

7. 政理 Zhèng lǐ, Principios de gobierno

   Mirar es real, escuchar es vacío 

   ¿Rey o gobernante hegemónico?

8. 尊贤 Zūn xián, Reconocimiento de las personas capaces

    高山流水 Gāo shān liú shuǐ, Altas montañas, agua fluyendo 

9. 正谏 Zhèng jiàn, Rectificación de las exhortaciones

    El peligro en la sombra

10. 敬慎 Jìng shèn, Reverencia de la prudencia

     Tres enseñanzas del maestro de Lǎozǐ

11. 善说 Shàn shuō, Discursos excelentes 

     Principios de retórica en China antigua. (Capítulo 1)

12. 奉使 Fèng shǐ, Ser enviado como mensajero

13. 权谋 Quán móu, Estrategias poderosas

14. 至公 Zhì gōng, Equidad

15. 指武 Zhǐ wǔ, Cuestiones militares

16. 谈丛 Tán cóng, Colección de frases

     No levantarse luego de tropezar

     El búho que quería viajar hacia el Este

17. 杂言 Zá yán, Discursos variados

18. 辨物 Biàn wù, Cuestiones discriminadas

19. 修文 Xiū wén, Cuidado de la cultura

20. 反质 Fǎn zhí, Retorno a lo básico


Díaz, M. E. y Torres, L. N. (13 de julio de 2024). Un caldero de bronce forjado por la elocuencia. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/07/un-caldero-de-bronce-forjado-por-la.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios