La canción《祖国,慈祥的母亲》Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (o, si se quiere conservar el género femenino en la traducción Mi patria, mi gentil madre) se debe a la tarea conjunta de 张鸿西 Zhāng Hóngxī, quien se ocupó de la letra y 陆在易 Lù Zàiyì, quien tuvo a su cargo la composición de la música. Fue elegida como la canción número 41 de las 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China".
Su cantante original fue 杨洪基 Yáng Hóngqī. Forma parte de un grupo nutrido de canciones que buscan 表现出胸怀祖国的“大爱”情怀 biǎo xiàn chū xiōng huái zǔ guó de “dà ài” qíng huái, "mostrar los sentimientos de gran amor por el país de los ancestros que sale de lo hondo del corazón". Al escucharla (y, quizás, además, cantarla), podremos constatar cuáles son las expresiones que se eligen para expresar el sentimiento patriótico en la cultura china y compararlas con las que se usan en nuestros países.
Compartimos abajo, luego de la traducción, una grabación de su interpretación original a cargo de 杨洪基 Yáng Hóngqī, como otra más reciente del famoso tenor 廖昌永 Liào Chāngyǒng. Como podrán apreciar, está compuesta originalmente para ser cantada por un cantante lírico.
El adjetivo 慈祥 cí xiáng
Ampliamos nuestro vocabulario de un modo ameno al aprender canciones. En el título de esta canción encontramos el adjetivo 慈祥 cí xiáng, que describe una persona gentil y cariñosa en el trato, además de benevolente: indica quien nos quiere y busca nuestro bien. Por una cuestión cultural, está asociado mayoritariamente a madres y abuelas, pero también podemos encontrarlo aplicado a otras personas o, por extensión, a sus expresiones, como 慈祥的笑容 cí xiáng de xiào róng, "una sonrisa amable".
《祖国,慈祥的母亲》 |
||
谁不爱自己的母亲 |
Shéi bù ài zì jǐ de mǔ qīn |
¿Quién no ama a su propia madre? |
用那滚烫的赤子心灵 |
Yòng nà gǔn tàng de chì zǐ xīn líng |
con el espíritu anhelante de un recién nacido. |
谁不爱自己的母亲 |
Shéi bù ài zì jǐ de mǔ qīn |
¿Quién no ama a su propia madre? |
用那滚烫的赤子心灵 |
Yòng nà gǔn tàng de chì zǐ xīn líng |
con el espíritu anhelante de un recién nacido. |
亲爱的祖国 |
Qīn'ài de zǔguó |
Querido país de mis ancestros, |
慈祥的母亲 |
cí xiáng de mǔ qīn |
mi gentil madre |
长江黄河欢腾着 |
Cháng jiāng huáng hé huān téng zhe |
El Río Amarillo y el Río Cháng jiāng celebran, |
欢腾着深情 |
Huān téng zhe shēn qíng |
celebran con profunda emoción |
我们对您的深情 |
Wǒ men duì nín de shēn qíng |
nuestros profundos sentimientos hacia ti. |
谁不爱自己的母亲 |
Shéi bù ài zì jǐ de mǔ qīn |
¿Quién no ama a su propia madre? |
用那闪光的美妙青春 |
Yòng nà shǎn guāng dì měi miào qīng chūn |
con espléndida brillante juventud |
谁不爱自己的母亲 |
Shéi bù ài zì jǐ de mǔ qīn |
¿Quién no ama a su propia madre? |
用那闪光的美妙青春 |
Yòng nà shǎn guāng dì měi miào qīng chūn | con espléndida brillante juventud |
亲爱的祖国 |
Qīn'ài de zǔguó |
Querido país de mis ancestros |
慈祥的母亲 |
cí xiáng de mǔ qīn |
mi gentil madre |
蓝天大海储满着 |
Lán tiān dà hǎi chǔ mǎn zhe |
Tu cielo azul y tus mares están llenos, |
储满着忠诚 |
Chǔ mǎn zhe zhōng chéng |
están llenos de lealtad, |
我们对您的忠诚 |
Wǒ men duì nín de zhōng chéng |
de nuestra lealtad hacia ti. |
啦 啦 啦 |
La, la, la |
La, la, la |
啊 |
A |
¡Ah! |
Versión de 杨洪基 Yáng Hóngqī
Versión de 廖昌永 Liào Chāngyǒng
Compartimos la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)
3.中国人民解放军军歌 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.没有共产党就没有新中国 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)
5.歌唱祖国 Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)
6.中国人民志愿军战歌 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)
7.远方的客人请你留下来 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)
8.我们的田野
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌, Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.我爱这蓝色的海洋 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973)
30.红星照我去战斗 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.祝酒歌 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.边疆的泉水清又纯, Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落, Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.美丽的草原我的家 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)
35.我们的生活充满阳光 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)
36.我爱你,中国 Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)
37.年轻的朋友来相会 Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)
38.我爱你,塞北的雪 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)
39.军港之夜, Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)
40.那就是我, Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)
41.祖国,慈祥的母亲
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
Díaz, M.E. y Torres, L. (11 de julio de 2024). El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/07/el-pais-de-mis-ancestros-mi-gentil.html