Los temas de los poemas 唐 Táng pueden ser de los más variados, pero la naturaleza ocupa un lugar central, la mayoría de las veces tratada en relación con un observador que experimenta diferentes sensaciones al estar inmerso en ella. No suele tratarse de algo tan directo: un paisaje y un observador, sino de la relación que con ella establece el poeta, a veces bajo la figura de un protagonista de la escena. El paisaje adquiere, así, una dimensión simbólica.
刘禹锡 Liú Yǔxī (772-842) eligió un tema muy peculiar para una serie de nueve poemas: la arena arrastrada por la corriente de diferentes ríos. Los ejes que dominan la composición son la arena, las olas y la corriente. La inclusión de algunos personajes, tanto humanos como divinos, es esporádica. Más allá de su valor individual, la lectura de los poemas se enriquece al ser disfrutados en conjunto. Al avanzar en la lectura, el Poema octavo nos da una pauta del simbolismo de la arena arrastrada por las olas. Como toda representación poética, es posible interpretarla de varias maneras diferentes. Hemos pensado en la corriente como la vida y la arena que transporta como las vicisitudes que esta atraviesa. Es fascinante cómo el poeta consigue que las olas empujen la arena de un poema a otro, y en cada uno hay una dimensión diferente.
涌潮 Yǒng cháo, Macareo
En el Poema séptimo se menciona el río 钱塘 Qiántáng, que atraviesa la hermosa ciudad de 杭州 Hángzhōu y desemboca en la bahía que lleva el nombre de esa ciudad a poca distancia de allí. En su desembocadura se produce un fenómeno natural que ha fascinado desde hace siglos a quienes han tenido la posibilidad de contemplarlo. Es un fenómeno raro, denominado 'macareo', que se produce cuando una ola marítima se introduce en una bahía o la corriente de un río. El del río 钱塘 Qiántáng es el que produce las olas más altas y veloces del mundo. Les dejamos un breve video al final.
浪淘沙
Làng táo shā
Arena lavada por las olas
其一 Qí yī, Primero
九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。
Jiǔ qū Huáng hé wàn lǐ shā, làng táo fēng bǒ zì tiān yá.
Con sus nueve curvas, el Río Amarillo acarrea arena desde largas distancias. Las olas la lavan y el viento la agita desde los confines del Cielo.
如今直上银河去,同到牵牛织女家。
Rú jīn zhí shàng Yín hé qù, tóng dào qiān niú zhī nǚ jiā.
Hasta hoy puede remontarse hasta el Río de Plata, hasta llegar a la casa del Boyero y la Diosa tejedora. (1)
其二 Qí èr, Segundo
洛水桥边春日斜,碧流清浅见琼砂。
Luò shuǐ qiáo biān chūn rì xié, bì liú qīng qiǎn jiàn qióng shā.
Al costado del puente del río Luò, el sol de primavera declina; sus verdes aguas fluyen tan claras y poco profundas que se ve su verde arena.
无端陌上狂风疾,惊起鸳鸯出浪花。
Wú duān mò shàng kuáng fēng jí, jīng qǐ yuān yāng chū làng huā.
En el camino, de pronto sopla un viento feroz que asusta a los patos que escapan de las olas.其三 Qí sān, Tercero
汴水东流虎眼文,清淮晓色鸭头春。
Biàn shuǐ dōng liú hǔ yǎn wén, qīng Huái xiǎo sè yā tóu chūn.
El río Biàn fluye hacia el Este en delicada filigrana; el límpido Huái a la mañana muestra la alegría de los patos.
君看渡口淘沙处,渡却人间多少人。
Jūn kàn dù kǒu táo shā chù, dù què rén jiān duō shǎo rén.
Puedes ver, al cruzar el puerto, donde se lava la arena, cuánta gente lo ha atravesado.其四 Qí sì, Cuarto
鹦鹉洲头浪飐沙,青楼春望日将斜。
Yīng wǔ zhōu tóu làng zhǎn shā, qīng lóu chūn wàng rì jiāng xié.
Las olas en las costas de la Isla de los loros agitan suavemente la arena; en las casas de placer, en primavera contemplan el sol que está a punto de ponerse.
衔泥燕子争归舍,独自狂夫不忆家。
Xián ní yàn zi zhēng guī shě, dú zì kuáng fū bù yì jiā.
Las gaviotas con barro en sus picos luchan por regresar a sus nidos. Solo los hombres solitarios y violentos no añoran su casa.
其五 Qí wǔ, Quinto
濯锦江边两岸花,春风吹浪正淘沙。
Zhuó jǐn jiāng biān liǎng àn huā, chūn fēng chuī làng zhèng táo shā.
En ambas riberas del río Zhuójǐn hay flores; el viento de la primavera sopla sobre las olas y lava la arena.
女郎剪下鸳鸯锦,将向中流匹晚霞。
Nǚ láng jiǎn xià yuān yāng jǐn, jiāng xiàng zhōng liú pǐ wǎn xiá.
Una joven corta un bordado de una pareja de patos y los arroja en medio de la corriente para que se emparejen a la luz de las nubes coloridas del atardecer.
其六 Qí liù, Sexto
日照澄洲江雾开,淘金女伴满江隈。
Rì zhào Chéng zhōu jiāng wù kāi, táo jīn nǚ bàn mǎn jiāng wēi.
Cuando el Sol ilumina la isla Chéng, la niebla sobre el río se disipa y los grupos de mujeres que buscan oro llenan los recodos del río.
美人首饰侯王印,尽是沙中浪底来。
Měi rén shǒu shì hóu wáng yìn, jìn shì shā zhōng làng dǐ lái.
Las joyas de las bellas mujeres y los sellos de reyes y señores: todo está en medio de la arena que se mueve en el fondo del río.
其七 Qí qī, Séptimo
八月涛声吼地来,头高数丈触山回。
Bā yuè tāo shēng hǒu de lái, tóu gāo shù zhàng chù shān huí.
En el octavo mes lunar, el sonido de las olas viene rugiendo; tienen una altura de un zhàng (aprox. 3 metros) y golpean las montañas.
须臾却入海门去,卷起沙堆似雪堆。
Xū yú què rù hǎi mén qù, juǎn qǐ shā duī shì xuě duī.
En un instante, sin embargo, regresan al mar y se marchan; la arena que enrollan parece una pila de nieve.
其八 Qí bā, Octavo
莫道谗言如浪深,莫言迁客似沙沉。
Mò dào chán yán rú làng shēn, mò yán qiān kè shì shā chén.
千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。
Qiān táo wàn lù suī xīn kǔ, chuī jǐn kuáng shā shǐ dào jīn.
Los mil lavados y las diez mil filtraciones, a pesar de que son arduos, luego de aventar completamente y sacudir con fuerza la arena, comienza a encontrarse oro.
其九 Qí jiǔ, Noveno
流水淘沙不暂停,前波未灭后波生。
Liú shuǐ táo shā bù zàn tíng, qián bō wèi miè hòu bō shēng.
Los ríos fluyen y lavan la arena sin pausa; cuando las primeras olas todavía no se extinguieron, vuelven a surgir otras.
令人忽忆潇湘渚,回唱迎神三两声。
Lìng rén hū yì Xiāo xiāng zhǔ, huí chàng yíng shén sān liǎng shēng.
Hace que las personas de repente recuerden los islotes del río Xiāoxiāng y que resuenen los cantos para dar la bienvenida a los dioses varias veces.
(1) 银河 Yín hé: el Río de Plata, es el nombre clásico chino para lo que en otras culturas se denomina "Vía Láctea". 牛郎 Niú Láng, el Boyero y 织女 Zhī nǚ, la Diosa tejedora, son los protagonistas de una conocida leyenda asociada a este río de estrellas.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (24 de julio de 2024). Arena arrastrada por las olas. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/07/arena-arrastrada-por-las-olas.html
南