La retórica es el arte de la persuasión, una de las funciones más comunes y poderosas del discurso. El desarrollo de la retórica puede rastrearse en obras o partes de obras que la tematizan explícitamente y también en piezas de discurso que la ejemplifican. En la China antigua podemos encontrar ambos tipos de textos con un notable grado de desarrollo, estimulado por dos fenómenos. Uno de ellos fue el caldo de cultivo de las difíciles relaciones políticas de la época de los Reinos Combatientes. A estos se sumó la actividad de los ministros, funcionarios y consejeros, quienes se veían en la necesidad de persuadir al gobernante, fundamentalmente, o a otros miembros de la Corte. En el《说苑》Shuō yuàn, Jardín de discursos, hay un libro completo dedicado a la excelencia en la palabra. Compartiremos la traducción de su primer capítulo.
Factores que influyen en la persuasión
En el texto se mencionan diferentes factores que influyen en la persuasión, unos referidos a las características mismas del discurso, como la claridad en la exposición, otros refieren al temperamento con el cual se lo enuncia y otros respecto del carácter y la excelencia moral del orador. Con todo esto conjugado, sostiene, se consiguen tanto beneficios personales como políticos. Podemos ver, entonces, que se opta por una retórica puesta al servicio de la ética y la política, lo cual no significa que todos los desarrollos teóricos del período se inclinaran por esa opción.
Veremos que en este capítulo se citan y mencionan varios personajes. Incluso sin conocer de quiénes se trata se puede disfrutar del texto y comprender su sentido, pero hemos incluido algunas notas por si les interesa conocer algo más. Elijan la opción con la cual aprovechen mejor la lectura del texto.
《说苑·善说》1
Shuō yuàn,Shàn shuō, 1
Jardín de discursos, "Discursos excelentes", 1
孙卿曰:“夫谈说之术,齐庄以立之,端诚以处之,坚强以持之,譬称以谕之,分别以明之,欢欣愤满以送之,宝之珍之,贵之神之,如是则说常无不行矣。”
Sūn Qīng yuē: “Fū tán shuō zhī shù, qí zhuāng yǐ lì zhī, duān chéng yǐ chǔ zhī, jiān qiáng yǐ chí zhī, pì chēng yǐ yù zhī, fēn bié yǐ míng zhī, huān xīn fèn mǎn yǐ sòng zhī, bǎo zhī zhēn zhī, guì zhī shén zhī, rú shì zé shuō cháng wú bù xíng yǐ.”
Sūn Qīng (1) dijo: "En el arte de los discursos, debes ser equilibrado y firme al establecerlo; recto y sincero al utilizarlo; firme y fuerte al sostenerlo. Debes dar ejemplos adecuados para que se comprenda y hacer distinciones para aclararlo. Pronúncialo con alegría, deleite, indignación o satisfacción; valóralo, atesóralo, estímalo y reveréncialo, y así la persuasión será siempre efectiva.
夫是之谓能贵其所贵。传曰:“唯君子为能贵其所贵也。”《诗》云:“无易由言,无曰苟矣。”
Fū shì zhī wèi néng guì qí suǒ guì. Chuán yuē: “Wéi jūn zǐ wéi néng guì qí suǒ guì yě.” Shī yún: “Wú yì yóu yán, wú yuē gǒu yǐ.”
Esto es lo que se dice: "Ser capaz de hacer valioso lo que se valora." Y la tradición afirma: "Solo una persona noble es capaz de hacer valioso lo que valora." Las Odas dicen: "No digas cosas a la ligera; no seas negligente en el hablar."
鬼谷子曰:“人之不善而能矫之者难矣。说之不行,言之不从者,其辩之不明也;既明而不行者,持之不固也;
Guǐgǔzǐ (2) dijo: "Que una persona no sea buena y pueda corregir a otros es difícil. Que tus discursos no sean eficaces y tus palabras no se sigan es porque tus argumentos no son claros. Si fueran claros y no efectivos es porque no los has sostenido con firmeza.
既固而不行者,未中其心之所善也。辩之明之,持之固之,又中其人之所善,其言神而珍,白而分,能入于人之心,如此而说不行者,天下未尝闻也。此之谓善说。”
Que los hayas sostenido con firmeza, pero que no sea efectivo, es porque no has sido bueno en acertar en los corazones. Al argumentar algo, ser claro, efectivo y firme, acertarás, a su vez, en lo que es bueno para las personas. Si las palabras son expresivas y valiosas, claras y bien diferenciadas, pueden entrar en el corazón de las personas. Que siendo así el discurso no sea eficaz no se ha escuchado debajo del cielo. Esto es lo que se llama 'ser bueno en los discursos'"
子贡曰:“出言陈辞,身之得失,国之安危也。”
Zǐ gòng yuē: “Chū yán chén cí, shēn zhī dé shī, guó zhī ān wéi yě.”Zǐgòng (3) dijo: "Al pronunciar palabras y desplegar una exposición, se gana o se pierde a nivel personal y se salvaguarda o se pone en peligro el reino".
《诗》云:“辞之绎矣,民之莫矣。”
Shī yún: “Cí zhī yì yǐ, mín zhī mò yǐ.”El Clásico de la Poesía dice: "En el despliegue de las palabras se da la pacificación del pueblo."
夫辞者人之所以自通也。主父偃曰:“人而无辞,安所用之。”
Fū cí zhě rén zhī suǒ yǐ zì tōng yě. Zhǔ fù Yǎn yuē: “Rén ér wú cí, ān suǒ yòng zhī.”El discurso es el medio por el que las personas se comunican. Zhǔfù Yǎn (4) dijo: "Si una persona no posee discursos, ¿cómo puede ser útil?"
昔子产修其辞,而赵武致其敬;王孙满明其言,而楚庄以惭;苏秦行其说,而六国以安;蒯通陈说,而身得以全。
Xī Zǐ Chǎn xiū qí cí, ér Zhào Wǔ zhì qí jìng; Wáng sūn Mǎn míng qí yán, ér Chǔ Zhuāng yǐ cán; Sū Qín xíng qí shuō, ér liù guó yǐ ān; Kuǎi Tōng chén shuō, ér shēn dé yǐ quán.
En los tiempos antiguos, Zǐchǎn (5) pulió sus discursos y Zhào Wǔ (6), entonces, lo respetó. Wángsūn Mǎn (7) fue claro en sus palabras y el rey Zhuāng de Chǔ se avergonzó. Sū Qín (8) pronunció sus discursos y los seis reinos se pacificaron. Kuǎi Tōng (9) expuso un discurso y consiguió salvar su vida.
夫辞者乃所以尊君、重身、安国、全性者也。故辞不可不修而说不可不善。
Las palabras son, entonces, aquello por lo cual se honra a los gobernantes, se adquiere importancia, se pacifica el reino y se preserva la integridad. Por eso las palabras no pueden no pulirse y los discursos no pueden no mejorarse.
(1) 孙卿 Sūn Qīng es el filósofo confucianista conocido más comúnmente como 荀子 Xúnzǐ.
(2) 鬼谷子 Guǐgǔzǐ es el nombre de una obra que lleva el nombre de un maestro de la época de los Reinos Combatientes. El texto se conserva y se considera el primer tratado chino de retórica.
(3) 子贡 Zǐgòng fue uno de los discípulos de Confucio.
(4) 主父偃 Zhǔfù Yǎn era un oficial consejero del emperador 汉武帝 Hàn Wǔdì, famoso por haber propuesto medidas innovadoras para mejorar la capacidad de gobierno (《史记》 Shǐjì, cap. 102; 汉书 Hàn shū, cap. 68).
(5) 子产 Zǐ Chǎn (¿? - 522 a.e.c.) fue un primer ministro del reino de 郑 Zhèng famoso por su capacidad de gobierno y por su elocuencia.
(6) 赵武 Zhào Wǔ fue primer ministro del reino de 晋 Jìn.
(7) 王孙满 Wáng sūn Mǎn fue un oficial de la corte de los 周 Zhōu, consejero de asuntos militares y políticos. Contribuyó a la consolidación del poder dinástico (《左传》 Zuǒ zhuàn, libro X).
(8) 苏秦 Sū Qín fue ministro de varios reinos. Fue discípulo del maestro de retórica 鬼谷子 Guǐgǔzǐ que mencionamos en la nota 2).
(9) 蒯通 Kuǎi Tōng era estratega y consejero del general 韩信 Hán Xìn, quien ayudó a establecer la dinastía 汉 Hàn. Sin embargo, 蒯通 Kuǎi Tōng le aconsejó al general que se proclamara emperador. El intento fracasó y el general fue ejecutado. Gracias a su discurso persuasivo, 蒯通 Kuǎi Tōng consiguió salvar su vida.
Compartimos aquí los textos de esta obra que ya hemos compartido, y lo actualizaremos a medida que lo vayamos completando.
Estructura del 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos
1. 君道 Jūn dào, El dào del gobernante
El sabio es cuidadoso respecto de qué lugar frecuenta
2. 臣术 Chén shù, La técnica de los oficiales
3. 建本 Jiàn běn, Edificación de las raíces
4. 立节 Lì jié, Fundación de la moralidad
5. 贵德 Guì dé, Valoración de la virtud
6. 复恩 Fù ēn, Retribución de los favores
7. 政理 Zhèng lǐ, Principios de gobierno
Mirar es real, escuchar es vacío
8. 尊贤 Zūn xián, Reconocimiento de las personas capaces
高山流水 Gāo shān liú shuǐ, Altas montañas, agua fluyendo
9. 正谏 Zhèng jiàn, Rectificación de las exhortaciones
10. 敬慎 Jìng shèn, Reverencia de la prudencia
Tres enseñanzas del maestro de Lǎozǐ
11. 善说 Shàn shuō, Discursos excelentes
12. 奉使 Fèng shǐ, Ser enviado como mensajero
13. 权谋 Quán móu, Estrategias poderosas
14. 至公 Zhì gōng, Equidad
15. 指武 Zhǐ wǔ, Cuestiones militares
16. 谈丛 Tán cóng, Colección de frases
No levantarse luego de tropezar
El búho que quería viajar hacia el Este
17. 杂言 Zá yán, Discursos variados
18. 辨物 Biàn wù, Cuestiones discriminadas
19. 修文 Xiū wén, Cuidado de la cultura
20. 反质 Fǎn zhí, Retorno a lo básico
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (22 de junio de 2024). Principios de retórica en China antigua. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/06/principios-de-retorica-en-china-antigua.html
南