Las historias tradicionales forman parte del bagaje cultural de un pueblo y conocerlas, entonces, nos posibilita una vía de acceso a ese gran reservorio de conocimientos. Las fábulas son una parte importante de este tipo de historias, y seguramente podrán pensar en alguna que aprendieron, quizás en la infancia, y que todavía recuerdan.
La historia que leeremos, conocida como《枭将东徙》Xiāo jiàng dōng xǐ, "El búho que estaba por marcharse hacia el Este" pertenece a una obra que conocemos y que es una suerte de compendio de la sabiduría de la China antigua:《说苑》Shuō Yuàn, Jardín de relatos, es una colección de fragmentos, algunos compilados y otros redactados por 刘向, Liú Xiàng (77 a.e.c. - 6 e.c.), erudito y bibliotecario imperial de la dinastía 汉 Hàn. Es un relato sencillo, la conversación entre un búho y una paloma, que busca promover una reflexión sobre buscar cambiar de ambiente en vez de cambiar uno mismo.
Varios sonidos para un mismo carácter
Solemos aprovechar los textos clásicos que traducimos para ofrecer algún detalle del vocabulario o la sintaxis. En este caso, presentaremos un fenómeno muy común, tanto del chino clásico como del chino moderno: 多音字 duō yīn zì, caracteres con más de una pronunciación. En algunos casos, se trata meramente de una diferencia en el tono pero, en otros, el cambio se da también en la completa pronunciación. No necesariamente un cambio en la pronunciación acarrea un cambio en el significado, pero muchas veces sí lo hace.
En este texto aparece el carácter 恶, que actualmente se pronuncia principalmente "è" o "wù". Con la pronunciación "è" significa "malo", pero con la pronunciación "wù" significa "odiar, aborrecer". En la palabra 恶心 ě xīn "sentir naúseas", sin embargo, se lo pronuncia, como vemos "ě". Si, en cambio, pronunciamos 恶心 è xīn, tiene el sentido de "vicio".
《说苑·谈丛》
Shuō yuàn, "Tán cóng"
Jardín de relatos, "Colección de conversaciones"
枭逢鸠。鸠曰:“子将安之?”
Xiāo féng jiū. Jiū yuē: “Zǐ jiāng ān zhī?”
Un búho se encontró con una paloma. La paloma le dijo: "¿Adónde te diriges?"
枭曰:“我将东徙。”
Xiāo yuē:“Wǒ jiāng dōng xǐ.”
El búho dijo: "Estoy por mudarme hacia el Este."
鸠曰:“何故?”
Jiū yuē: “Hé gù?”
La paloma dijo: "¿Por qué?"
枭曰:“乡人皆恶我鸣,以故东徙。”
Xiāo yuē:“Xiāng rén jiē wù wǒ míng, yǐ gù dōng xǐ.”
El búho dijo: "Toda la gente de la aldea aborrece mi ulular, por eso me mudo hacia el Este."
鸠曰:“子能更鸣可矣,不能更鸣,东徙犹恶子之声。”
Jiū yuē:“Zǐ nēng gēng míng kě yǐ, bù néng gēng míng, dōng xǐ yóu wù zǐ zhī shēng.”
La paloma dijo: "Puedes cambiar tu ulular: esto es posible; pero si no puedes cambiar tu ulular, al mudarte hacia el Este todavía aborrecerán tu canto."
Compartimos aquí los textos de esta obra que ya hemos compartido, y lo actualizaremos a medida que lo vayamos completando.
Estructura del 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos
1. 君道 Jūn dào, El dào del gobernante
El sabio es cuidadoso respecto de qué lugar frecuenta
2. 臣术 Chén shù, La técnica de los oficiales
3. 建本 Jiàn běn, Edificación de las raíces
"Nunca es tarde para estudiar"
4. 立节 Lì jié, Fundación de la moralidad
5. 贵德 Guì dé, Valoración de la virtud
6. 复恩 Fù ēn, Retribución de los favores
7. 政理 Zhèng lǐ, Principios de gobierno
Mirar es real, escuchar es vacío
8. 尊贤 Zūn xián, Reconocimiento de las personas capaces
高山流水 Gāo shān liú shuǐ, Altas montañas, agua fluyendo
9. 正谏 Zhèng jiàn, Rectificación de las exhortaciones
10. 敬慎 Jìng shèn, Reverencia de la prudencia
Tres enseñanzas del maestro de Lǎozǐ
11. 善说 Shàn shuō, Discursos excelentes
12. 奉使 Fèng shǐ, Ser enviado como mensajero
13. 权谋 Quán móu, Estrategias poderosas
14. 至公 Zhì gōng, Equidad
15. 指武 Zhǐ wǔ, Cuestiones militares
16. 谈丛 Tán cóng, Colección de frases
No levantarse luego de tropezar
17. 杂言 Zá yán, Discursos variados
18. 辨物 Biàn wù, Cuestiones discriminadas
19. 修文 Xiū wén, Cuidado de la cultura
20. 反质 Fǎn zhí, Retorno a lo básico
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (17 de junio de 2024). El búho que quería viajar hacia el Este. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/06/el-buho-que-queria-viajar-hacia-el-este.html
南