" Dos poemas sobre el Lago del Oeste

Dos poemas sobre el Lago del Oeste

0

Cualquiera que haya visitado la ciudad de 杭州 Hāngzhōu o haya podido ver imágenes de su famoso 西湖 Xīhú, Lago del Oeste, se habrán contagiado de algo de la magia de su paisaje único, rodeado de verdes colinas. Además, en cada estación el entorno varía y nos ofrece una experiencia totalmente diferente. Cuando experimentamos el poder de lugares tan bellos nos damos cuenta de la profunda limitación que tienen las palabras para describirlo. Cuando leemos poesías de grandes autores nos damos cuenta de que, quizás, estas son menos limitadas de lo que imaginábamos. En estos dos poemas de 苏轼 Sū Shì, vemos cómo el paisaje embellece las expresiones y, a su vez, estas embellecen el paisaje. El lago y el poema parecen dos caras de un mismo fenómeno estético.

No traducimos poemas al azar, sino que todos ellos forman, desde nuestro punto de vista, de un entramado cultural, en este caso geográfico, por cierto, pero además literario, ya que buscamos aprender a disfrutar de los poemas de 苏轼 Sū Shì (1037-1101), más conocido con su nombre literario (号 hào) 苏东坡 Sū Dōngpō, a partir del círculo hermenéutico que genera la lectura de las diferentes partes de su obra. 

Una antigua belleza y un 成语 chéng yǔ

Como parte de los recursos de los que se vale el poeta para transmitirnos su experiencia de apreciación de la belleza del lago, en el segundo poema lo compara con una de las 四大美女 Sì dà měi nǚ, Cuatro mujeres bellas de la Antigua China: 西子 Xīzǐ, una forma de llamar a 西施 Xī Shī, quien vivió en el siglo V a.e.c., pleno Período de Primavera y Otoño.

La comparación se realiza entre la apariencia del lago a plena luz del solo o con sus colores desdibujados en la fina lluvia y 西子 Xīzǐ adornada con un maquillaje vibrante o ligero. La expresión se volvió un 成语 chéng yǔ:

淡妆浓抹 dàn zhuāng nóng mǒ, "con maquillaje ligero o vibrante", que se usa con alguna expresión de belleza para calificar que una mujer es bonita independientemente de cómo esté adornada.


饮湖上初晴后雨二首

Yǐn hú shàng chū qíng hòu yǔ èr shǒu

Dos poemas bebiendo en el límpido lago junto después de la lluvia

其一 Qí yī, Primero

朝曦迎客艳重冈

Cháo xī yíng kè yàn chóng gāng, 

El primer sol de la mañana da la bienvenida a los viajeros haciendo resplandecer las encadenadas colinas.

晚雨留人入醉乡。

wǎn yǔ liú rén rù zuì xiāng. 

Al anochecer, la lluvia retiene a los viajeros en la aldea de la embriaguez.

此意自佳君不会,

Cǐ yì zì jiā jūn bù huì,

Estas situaciones son, por sí mismas, excelentes, pero no puedes apreciarlas.

一杯当属水仙王

yī bēi dāng shǔ shuǐ xiān wáng.

Es una copa adecuada para el rey inmortal de las aguas.

其二 Qí èr, Segundo

水光潋滟晴方好

Shuǐ guāng liàn yàn qíng fāng hǎo,

Cuando las aguas están radiantes y las olas se agitan en un claro día son buenas,

山色空蒙雨亦奇

shān sè kōng méng yǔ yì qí.

cuando los colores de las montañas se deslíen en la fina lluvia también son maravillosas.

欲把西湖比西子

Yù bǎ Xī hú bǐ Xī zǐ

Se puede comparar el Lago del Oeste con Xīzǐ,

淡妆浓抹总相宜

dàn zhuāng nóng mǒ zǒng xiāng yí.

 en tanto, con maquillaje ligero o vibrante, siempre era igualmente apropiada.

Otros artículos sobre 苏东坡 Sū Dōngpō

- El vino y la luna en un poema de 苏东坡 Sū Dōngpō

- Escribir en turbulentos tiempos políticos

- 前赤壁赋 Qián Chì bì fù, "Primera oda a los Acantilados Rojos" (en las notas de este artículo y también en Chino clásico 24 y 25)

- 赤壁怀古 Chì bì huái gǔ, "Reminiscencias del Acantilado Rojo".



Díaz, M.E. y Torres, L.N. (27 de junio de 2024). Dos poemas sobre el Lago del Oeste. China desde el Sur. www.chinadesdeelsur.com/2024/06/dos-poemas-sobre-el-lago-del-oeste.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios