Uno de los grandes tópicos de la literatura, el cine y las canciones chinas es la añoranza de la aldea. La fuerza de atracción del lugar natal se ha sentido fuerte en la historia china, signada por diferentes migraciones, tanto internas como externas. En la canción que traduciremos, igual que en muchas obras de esta temática, la aldea natal aparece también asociada a la figura de la madre. Es tan reconocido como típicamente chino este tópico, que la canción que compartimos, que lo tiene como motivo central, fue elegida como la número 40 de las 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China".
《那就是我》Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982) fue compuesta por 陈晓光 Chén Xiǎoguāng, quien se ocupó de la letra, y 谷建芬 Gǔ Jiànfēn, que hizo lo propio con la música. La cantante original fue 朱逢博 Zhū Féngbó (1937-). Luego de la traducción compartimos su versión, así como la de un cantante lírico.
Nacionalidad ancestral
La compositora de la letra de esta canción es la famosa 谷建芬 Gǔ Jiànfēn, nacida en 1935 en la ciudad de Osaka, en Japón. A pesar de su lugar de nacimiento, su nacionalidad fue siempre china, dado que sus padres eran chinos. Al leer su biografía, se registra su lugar de nacimiento en Japón, pero también su 祖籍 zǔ jí, lugar de sus ancestros, ubicado en la provincia china de 山东 Shāndōng. Por eso también se usa la la palabra 国籍 guó jí, 'país donde están registrados los ancestros', para 'nacionalidad'.
China no reconoce la nacionalidad por lugar de nacimiento, por lo que los hijos de extranjeros nacidos en ese país no son considerados chinos. Se requiere que al menos uno de los padres sea descendiente de chinos para tener ese derecho. Por otra parte, los ciudadanos chinos no pueden adquirir una doble nacionalidad.
《那就是我》 |
||
我思恋故乡的小河 |
Wǒ sī liàn gù xiāng de xiǎo hé |
Extraño el pequeño río de mi aldea natal |
还有河边吱吱唱歌的水磨 |
Hái yǒu hé biān zhī zhī chàng gē de shuǐ mó |
y además el sonido del agua que canta al rozar las orillas del río. |
我思恋故乡的炊烟 |
Wǒ sī liàn gù xiāng de chuī yān |
Extraño el humo de las cocinas de mi aldea natal |
还有小路上赶集的牛车 |
Hái yǒu xiǎo lù shàng gǎn jí de niú chē |
y además los carros de bueyes que van hacia el mercado en los pequeños senderos. |
我思恋故乡的明月 |
Wǒ sī liàn gù xiāng de míng yuè |
Extraño la luna brillante de mi aldea natal |
还有青山映在水中的倒影 |
Hái yǒu qīng shān yìng zài shuǐ zhōng de dào yǐng |
y también las verdes montañas que se reflejan invertidas en el agua. |
噢 妈妈 |
Ō māmā |
¡Oh, mamá! |
如果你听到远方飘来的山歌 |
Rú guǒ nǐ tīng dào yuǎn fāng piāo lái de shān gē |
Si escuchas desde lejos un canto que flota desde la montaña |
那就是我 那就是我 |
Nà jiù shì wǒ nà jiù shì wǒ |
Ese soy yo, ese soy yo. |
我思恋故乡的小河 |
Wǒ sī liàn gù xiāng de xiǎo hé |
Extraño el pequeño río de mi aldea natal |
还有河边吱吱歌唱的水磨 |
Hái yǒu hé biān zhī zhī chàng gē de shuǐ mó |
y además el sonido del agua que canta al rozar las orillas del río. |
噢妈妈 |
Ō māmā |
¡Oh, mamá! |
如果有一朵浪花向你微笑 |
Rú guǒ yǒu yī duǒ làng huā xiàng nǐ wéi xiào |
Si una sencilla flor te sonríe |
那就是我 那就是我 | Nà jiù shì wǒ nà jiù shì wǒ |
Esa soy yo, esa soy yo. |
那就是我 |
Nà jiù shì wǒ |
Esa soy yo. |
我思恋故乡的炊烟 |
Wǒ sī liàn gù xiāng de chuī yān |
Extraño el humo de las cocinas de mi aldea natal |
还有小路上赶集的牛车 |
Hái yǒu xiǎo lù shàng gǎn jí de niú chē |
y además los carros de bueyes que van hacia el mercado en los pequeños senderos. |
噢妈妈 |
Ō māmā |
¡Oh, mamá! |
如果有一只竹笛向你吹响 |
Rú guǒ yǒu yī zhǐ zhú dí xiàng nǐ chuī xiǎng |
Si hay una flauta de bambú que sopla hacia ti, |
那就是我 那就是我 |
Nà jiù shì wǒ nà jiù shì wǒ |
Esa soy yo, esa soy yo. |
那就是我 |
Nà jiù shì wǒ |
Esa soy yo. |
我思恋故乡的渔火 |
Wǒ sī liàn gù xiāng de yú huǒ |
Extraño las lámparas de los pescadores de mi aldea |
还有沙滩上美丽的海螺 |
Hái yǒu shā tān shàng měi lì dì hǎi luó |
y también las hermosas caracolas sobre la playa. |
噢妈妈 |
Ō māmā |
¡Oh, mamá! |
如果有一叶风帆向你驶来 |
Rú guǒ yǒu yī yè fēng fān xiàng nǐ shǐ lái |
Si hay una hoja flotando hacia ti |
那就是我 那就是我 |
Nà jiù shì wǒ nà jiù shì wǒ |
Esa soy yo, esa soy yo. |
那就是我 就是我 |
Nà jiù shì wǒ, jiù shì wǒ |
Esa soy yo, soy yo |
我思恋故乡的明月 |
Wǒ sī liàn gù xiāng de míng yuè |
Extraño la luna brillante de mi aldea natal |
还有青山映在水中的倒影 |
Hái yǒu qīng shān yìng zài shuǐ zhōng de dào yǐng |
y también las verdes montañas que se reflejan invertidas en el agua. |
噢妈妈 |
Ō māmā |
¡Oh, mamá! |
如果你听到远方飘来的山歌 |
Rú guǒ nǐ tīng dào yuǎn fāng piāo lái de shān gē |
Si escuchas desde lejos un canto que flota desde la montaña |
那就是我 那就是我 |
Nà jiù shì wǒ nà jiù shì wǒ |
Esa soy yo, esa soy yo |
那就是我 |
nà jiù shì wǒ. |
Esa soy yo |
Versión original de 朱逢博 Zhū Féngbó
Versión del cantante lírico 廖昌永
Compartimos la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)
3.中国人民解放军军歌 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.没有共产党就没有新中国 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)
5.歌唱祖国 Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)
6.中国人民志愿军战歌 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)
7.远方的客人请你留下来 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)
8.我们的田野
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌, Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.我爱这蓝色的海洋 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973)
30.红星照我去战斗 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.祝酒歌 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.边疆的泉水清又纯, Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落, Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.美丽的草原我的家 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)
35.我们的生活充满阳光 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)
36.我爱你,中国 Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)
37.年轻的朋友来相会 Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)
38.我爱你,塞北的雪 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)
39.军港之夜, Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)
40.那就是我
41.祖国,慈祥的母亲
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
Díaz, M.E. y Torres, L. (28 de mayo de 2024). Esa soy yo (1982). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/05/esa-soy-yo-1982.html
南