" El hambre del pueblo como signo de mal gobierno

El hambre del pueblo como signo de mal gobierno

0

Al leer el título de este artículo, muchos de ustedes se preguntarán: "¿Hace falta aclararlo? ¿No es obvio?" Lamentablemente, no. En la época de Mencio no lo era y actualmente sigue siendo necesario recordarlo en muchos casos. Para el pensamiento del Segundo Sabio es algo fundamental, dado que uno de sus aportes para la teoría política china fue establecer criterios muy específicos para juzgar si un gobierno es digno de ser considerado tal. Recordemos que su vida transcurrió en el período de los Reinos Combatientes, en el cual la mayoría de los reinos estaban embarcados en una lucha por el poder con sus propias agendas apartadas del interés de sus pueblos.

El texto que leeremos pertenece al Libro I de Mencio. Los siete libros de esta obra están divididos en dos partes (en chino 上 shàng y 下 xià), y este capítulo es el cuarto de la Primera Parte. El título del Libro I es梁惠王 Liáng Huì wáng, "Rey Huì de Liáng", quien fue soberano del reino de 魏 Wèi del 369 al 344 a.e.c. Durante un corto período el reino de 魏 Wèi se llamó 梁 Liáng. Según puede verse en el texto, Mencio tenía una pésima opinión de este gobernante, pero pensaba que podía persuadirlo, ya que se tomó el trabajo de ir hasta su reino y hablar largamente con él. Con Mencio se consolida el rol del filósofo como un pensador independiente que asume la tarea de aconsejar y exhortar a gobernantes de diferentes reinos sin tener un cargo dentro del cuerpo de ministros o funcionarios. Esto no implica que tuviera una postura contraria a la participación activa en los cargos públicos, sino que era prudente y evaluaba cada situación. Con una opinión semejante como la que tenía de este rey, difícilmente hubiera podido ser aceptado dentro del gobierno.

Al final de la traducción les ofrecemos una lista de los textos de Mencio que ya hemos traducido y que esperamos que, en un futuro, abarquen la obra completa.

《孟子·梁惠王上,4》

Mencio IA, 4

梁惠王曰:“寡人愿安承教。”

Liáng huì wáng yuē: “Guǎ rén yuàn ān chéng jiào.”

El rey Huì de Liáng dijo: “Este humilde servidor desea recibir en paz tus enseñanzas.”

孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”

Mèng zǐ duì yuē: “Shā rén yǐ tǐng yǔ rèn, yǒu yǐ yì hū?”

Mencio dijo: “El matar a una persona, utilizando un garrote o una espada, ¿tiene alguna diferencia?

曰:“无以异也。”

Yuē:“Wú yǐ yì yě.”

<El rey> dijo: no hay ninguna diferencia en valerse de estos. 

“以刃与政,有以异乎?”

“Yǐ rèn yǔ zhèng, yǒu yǐ yì hū?”

“Y valiéndose de una espada o del gobierno, ¿hay alguna diferencia?”

曰:“无以异也。”

Yuē:“Wú yǐ yì yě.”

<El rey>  dijo: no hay ninguna diferencia en valerse de estos.

曰:“庖有肥肉,廐有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。

Yuē:“Páo yǒu féi ròu, jiù yǒu féi mǎ, mínyǒu jī sè, yě yǒu è fú, cǐ lǜ shòu ér shí rén yě.

Mencio <dijo>: “En tu cocina hay carnes grasosas, y en tus establos hay caballos gordos, pero el pueblo se ve hambriento y en los terrenos baldíos hay muertos de inanición. Esto es hacer que las fieras devoren a los hombres.

兽相食,且人恶之。为民父母,行政不免于率兽而食人。恶在其为民父母也?

Shòu xiāng shí, qiě rén ě zhī. Wèi mín fù mǔ, xíng zhèng bù miǎn yú lǜ shòu ér shí rén. È zài qí wèi mín fù mǔ yě?

Los animales se devoran mutuamente y las personas aborrecen esto. Ser padre y madre del pueblo, pero llevar a cabo el gobierno sin evitar provocar que los animales devoren a las personas, ¿cómo podría ser padre o madre del pueblo?

仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”

Zhòng ní yuē: ‘Shǐ zuò yǒng zhě, qí wú hòu hū!’ Wéi qí xiàng rén ér yòng zhī yě. Rú zhī hé qí shǐ sī mín jī ér sǐ yě?”

Confucio dijo: “El que por primera vez realizó figurillas funerarias, ¡que no tenga descendientes!” Si dijo esto respecto de estas que se parecían a las personas y las utilizó para esto, ¿qué diría de los que provocan que el pueblo padezca hambre y muera?”

No se puede escuchar en paz a un sabio

Encontramos un interesante contraste en este texto entre la afirmación del deseo del rey al comienzo del texto de escuchar en paz las enseñanzas del Maestro con el duro contenido de las palabras de este. Lo acusa de estar matando a su pueblo y luego dice que merece algo peor que el quedarse sin descendencia, lo cual, para la época, ya de por sí era considerado algo terriblemente malo.

A los sabios hay que dejarlos hablar y escucharlos, incluso si nos incomodan. A veces, con mensajes políticos tan claros como este, quienes están cegados, o parcialmente cegados por alguna ideología solo se valen de la enseñanza para criticar a quienes no coinciden con su ideología, y no dejan que la potencia de la enseñanza alcance a las propias creencias.

Ya hemos tratado a Mencio en otros artículos:

- Una lección política de Mencio 



Díaz, M.E. y Torres, L. (26 de mayo de 2024). El hambre del pueblo como signo de mal gobierno. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/05/el-hambre-del-pueblo-como-signo-de-mal.html


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios