" Un poema que siguió provocando desde la tumba

Un poema que siguió provocando desde la tumba

2


Los cambios de dinastía han sido siempre momentos muy difíciles en la historia de China y todos ellos merecen ser estudiados. Para los funcionarios que habían formado parte de la dinastía anterior, se planteaba el problema de la lealtad, que según el confucianismo es un valor clave, sobre todo respecto de la relación con el gobernante. Muchos funcionarios persistieron en su apoyo a la dinastía depuesta, a riesgo de su vida o el destierro, muchos con la esperanza de la restauración del gobierno caído.

Cuando los 清 Qīng reemplazaron a los 明 Míng, hubo diferentes revueltas y los nuevos emperadores se preocuparon por sofocar la oposición. En este caso, a la tradicional oposición por haber jurado lealtad a la dinastía anterior se suma que los 清 Qīng eran de etnia manchú. No es sencillo discernir si la oposición se hubiera dado de todos modos, independientemente del problema de la etnia o si esta pertenencia agravó la situación.

呂留良 Lǚ Liúliáng (1629-1683) fue un erudito que, nacido al final de la dinastía 明 Míng, eligió permanecer fiel a esta y sus escritos se convirtieron en un símbolo de la resistencia, incluso después de su muerte. La fidelidad a la dinastía depuesta normalmente implicaba retirarse de la vida pública, dado que continuar o asumir un nuevo cargo implicaría ponerse al servicio de la nueva dinastía. 呂留良 Lǚ Liúliáng juzgó, con estas palabras, que la diferencia étnica era más importante que la obediencia debida al gobernante típica de la moral confucianista:

华夷之分,大于君臣之义.

Huá yí zhī fēn, dà yú jūn chén zhī yì.

La diferencia entre los huá y los yí es más importante que la justicia de los súbditos con el gobernante.

En estas palabras, 华 huá refiere a la etnia 汉 hàn. 夷 yí, por su parte, remite a los que no pertenecen a ella. Más allá de que es común que los diccionarios ofrezcan 'bárbaro' como traducción, nos parece inadecuado, porque si bien originalmente 'bárbaro' significa 'no griego', adquirió connotaciones fuertemente peyorativas a lo largo de la historia, con matices ausentes en los textos chinos. 

Además de realizar afirmaciones atrevidas como esta, 呂留良 Lǚ Liúliáng escribió un poema en el que aludía, no tan veladamente, a ambas dinastías. En el primer verso, usa el carácter qīng, que tradujimos como 'fresca", y en el segundo el carácter 明 míng, que tradujimos como 'brillante'. No hace falta demasiadas dotes hermenéuticas para entender que está abogando por el regreso de la dinastía depuesta y, como veremos, un emperador 清 Qīng llegó rápidamente a la misma conclusión.

述怀 Shù huái

Explicación de mis pensamientos

清风虽细难吹我,

Qīng fēng suī xì nán chuī wǒ,

La brisa fresca, a pesar de que llega a todos lados, difícilmente sople sobre mí. 

明月何尝不照人。

míng yuè hé cháng bù zhào rén? 

¿es que acaso la brillante luna no ilumina a las personas?

寒冰不能断流水,

Hán bīng bù néng duàn liú shuǐ, 

El hielo del invierno no puede impedir el agua que fluya,

枯木也会再逢春。

kū mù yě huì zài féng chūn.

los árboles secos pueden volver a brotar en la primavera.

La culpa del poeta

呂留良 Lǚ Liúliáng falleció en 1683. Unos años después, cuando reinaba el emperador 雍正 Yōngzhèng (1678-1735), el cuarto de la dinastía, hubo una revuelta encabezada por un oficial llamado 曾静 Zēng Jìng, quien dijo inspirarse en los escritos de 呂留良 Lǚ Liúliáng, y sobre todo en el poema que acabamos de traducir. Si bien el emperador 雍正 Yōngzhèng lo perdonó, el cadáver del poeta que lo inspiró fue profanado, así como el del hijo del poeta, y tampoco fueron perdonados sus parientes vivos: otro de sus hijos fue asesinado y sus nietos debieron ir al exilio. Sus escritos fueron prohibidos. Finalmente el sucesor del emperador 雍正 Yōngzhèng decidió ejecutar también a 曾静 Zēng Jìng. 

El caso de prohibición de los escritos de 呂留良 Lǚ Liúliáng no es un caso aislado, sino que formó parte de un conjunto de escritos censurados por sus implicaciones políticas. Esto muestra la debilidad de la dinastía 清 Qīng en sus inicios, y preanuncia su debilidad final como última dinastía china. Además, pone de relieve el poder de la poesía, incluso de unos versos sencillos sobre la brisa y la luna.


Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Muy interesante en ese tiempo el valor que una dinastía le daba a la lealtad,hoy en día está muy perdida.Sorprendente como esa dinastía ya se preocupaba de este importante valor,a posterior ellos van cambiando sus valores según dinastía reinante, hoy valoro personalmente su orden.Siempre los he admirado,son los valiosos inicios de la humanidad,una raza muy sufrida y muy inteligente.gigante asiático.adelante.

    ResponderEliminar
  2. Parcialmente era lo que Confucio veía en las dinastías antiguas, valores perdidos que hay que rescatar. Nosotros hoy en día todavía podemos hacer eso, mirando a un pasado mucho más amplio e intentando destacar lo bueno de cada periodo para tener un mejor presente.

    ResponderEliminar