Cuando se conocen los 成语 chéng yǔ solamente a partir de los libros para extranjeros o para niños, no se los puede valorar en toda su profundidad. 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng, 'cubrirse los oídos para robar una campana' es un claro exponente de esto, en tanto consiste en una historia hilarante, de esas que se suelen narrar sin su contexto: una persona quiso robar una campana y, cuando esta sonó en el proceso, se tapó los oídos para no escucharla, pensando que así los demás tampoco la escucharían.
Al buscar el origen del 成语 chéng yǔ, encontramos que proviene de un texto clásico 吕氏春秋 Lǚ shì Chūn qiū, Anales de Primavera y Otoño de Lǚ, que fue compilado alrededor del 239 a.e.c. por 吕不韦 Lǚ Bùwéi, canciller del reino de 秦 Qín. La historia del ladrón de campanas se transforma en una imagen de todos nosotros, al convertirse el tragicómico paradigma de quien se niega a reconocer los propios errores. En el texto se habla específicamente de los gobernantes que actúan de este modo, lo cual es mucho más grave que si lo hace una persona común. Este es el sentido del texto, como veremos, en su contexto original.
《吕氏春秋·自知》
Lǚ shì Chūn qiū, Zì zhī
Anales de Primavera y Otoño de Lǚshì, "Conocerse a sí mismo"
1. 欲知平直,则必准绳;欲知方圆,则必规矩;人主欲自知,则必直士。
Yù zhī píng zhí, zé bì zhǔn shéng; yù zhī fāng yuán, zé bì guī jǔ; rén zhǔ yù zì zhī, zé bì zhí shì.
Si se desea saber si algo es recto, hace falta entonces una regla; si se desea saber si algo es cuadrado o redondo, hace falta entonces una escuadra y un compás. Si un soberano desea conocerse a sí mismo, necesita entonces un erudito recto.
故天子立辅弼,设师保,所以举过也。夫人故不能自知,人主犹其。存亡安危,勿求于外,务在自知。
Gù tiān zǐ lì fǔ bì, shè shī bǎo, suǒ yǐ jǔ guò yě. Fū rén gù bù néng zì zhī, rén zhǔ yóu qí. Cún wáng ān wéi, wù qiú yú wài, wù zài zì zhī.
Por esto el Hijo del Cielo (1) establece auxiliares y asistentes, y dispone de maestros y guardianes para que le muestren sus errores. Las personas, por cierto, no son capaces de conocerse a sí mismas y los soberanos tampoco. En vistas a sobrevivir a la aniquilación y salvaguardarse de los peligros, no deben buscar otra cosa que no sea conocerse a sí mismo.
2. 尧有欲谏之鼓,舜有诽谤之木,汤有司过之士,武王有戒慎之鼗,犹恐不能自知,
Yáo yǒu yù xuè zhī gǔ, Shùn yǒu fěi bàng zhī mù, Tāng yǒu sī guò zhī shì, Wǔ wáng yǒu jiè shèn zhī táo, yóu kǒng bù néng zì zhī,
Yáo (2) tenía un tambor para que golpeen los que deseaban amonestarlo, Shùn (3) tenía tiras de madera para que escriban críticas, Tāng (4) tenía eruditos para que le señalaran sus errores, el rey Wǔ tenía un tamborcito manual para que le realizaran advertencias. Así y todo, temían no ser capaces de conocerse a sí mismos.
今贤非尧、舜、汤、武也,而有掩蔽之道,奚繇自知哉?
jīn xián fēi Yáo, Shùn, Tāng, Wǔ yě, ér yǒu yǎn bì zhī dào, xī yáo zì zhī zāi?
Hoy día las personas dignas que no son Yáo, Shùn, Tāng, Wǔ y tienen un modo de ocultar <sus errores>, ¿de qué modo van a conocerse a sí mismas?
3. 荆成、齐庄不自知而杀,吴王、智伯不自知而亡,宋、中山不自知而灭,晋惠公、赵括不自知而虏,钻荼、庞涓、太子申不自知而死,败莫大于不自知。
Jīng Chéng, Qí Zhuāng bù zì zhī ér shā, Wú wáng, Zhì bó bù zì zhī ér wáng, Sòng, Zhōng shān bù zì zhī ér miè, Jìn Huì gōng, Zhào Kuò bù zì zhī ér lǔ, Zuān Tú, Páng Juān, tài zǐ Shēn bù zì zhī ér sǐ, bài mò dà yú bù zì zhī.
Jīng Chéng y Zhuāng de Qí no se conocieron a sí mismos y fueron asesinados. El rey de Wú y Zhìbó no se conocieron a sí mismos y fueron destruidos. <Los gobernantes> de Sòng y Zhōngshān no se conocían a sí mismos y perecieron. El señor Huì de Jìn y Zhào Kuò no se conocían a sí mismos y fueron tomados prisioneros. Zuān Tú, Páng Juān y el príncipe Shēn no se conocían a sí mismos y murieron. Nada existe tan dañino como no conocerse a sí mismos.
4. 范氏之亡也,百姓有得锺者,欲负而走,则锺大不可负,以椎毁之,锺况然有音,恐人闻之而夺己也,遽揜其耳。
Fàn shì zhī wáng yě, bǎi xìng yǒu dé zhōng zhě, yù fù ér zǒu, zé zhōng dà bù kě fù, yǐ chuí huǐ zhī, zhōng kuàng rán yǒu yīn, kǒng rén wén zhī ér duó jǐ yě, jù yǎn qí ěr.
Cuando el clan Fàn escapó, entre la gente del pueblo había alguien que se apropió de su campana. Quería cargarla en la espalda para llevársela, pero era una campana grande y no podía cargarla, por lo que la martilló para romperla. La campana, en ese momento, resonó, y él temió que la escucharan y lo atraparan, por lo que inmediatamente cubrió sus oídos.
恶人闻之可也,恶己自闻之悖矣。为人主而恶闻其过,非犹此也?恶人闻其过尚犹可。
Wù rén wén zhī kě yě, wù jǐ zì wén zhī bèi yǐ. Wéi rén zhǔ ér wù wén qí guò, fēi yóu cǐ yě? Wù rén wén qí guò shàng yóu kě.
Que temiera que las personas la escucharan es razonable, pero que temiera que él mismo la escuchara es absurdo. Ser soberano de las personas y temer escuchar los propios errores, ¿no es como esto? Temer que las personas escuchen los propios errores es, sin embargo, razonable.
En este texto se nombran varios gobernantes valorados positivamente, así como algunos que tuvieron un mal fin como consecuencia de sus propios errores. Es todo un desafío de conocimientos de historia china antigua identificarlos, si bien los mencionados como buenos gobernantes deberían ser conocidos por cualquiera que frecuente los textos de la Escuela de Confucio.
(1) 天子 tiān zǐ: Hijo del Cielo, expresión usada en China antigua para los soberanos.
(2) 尧 Yáo: soberano legendario tomado como modelo de buen gobierno. Pertenece al Período de los Tres 皇 huáng y cinco 帝 dì (2852 – 2070 a.e.c.).
(3) 舜 Shùn es también un soberano legendario del período de los Tres 皇 huáng y cinco 帝 dì. Es mencionado a menudo como un ejemplo de paciencia y ascenso al gobierno a través de sus méritos.
(4) 汤 Tāng fue el primer de la dinastía 商 Shāng.
(5) 武 Wǔ fue el primer rey de la dinastía 周 Zhōu.
南