Este artículo de 张爱玲 Zhāng Àilíng (1920-1995), conocida también por su nombre en inglés Eileen Chang, nos lleva a la 上海 Shànghǎi de 1944, no para ofrecernos un panorama general de la situación sino una pequeña anécdota sobre la brutalidad policial y las reacciones de la autora que fue testigo del hecho. De este modo, el efecto de haber estado allí es todavía más potente.
No es la primera vez que hablamos de 张爱玲 Zhāng Àilíng, ni será sin duda la última. La estremecedora película de 李安 Lǐ Ān (Ang Lee) 色, 戒 Sè, jiè, Deseo, peligro (2007) está basada en la novela homónima de la autora china. Buena conocedora de la sociedad burguesa de 上海 Shànghǎi y 香港 Xiānggǎng (Hong Kong), sus novelas suelen estar ambientadas en estas ciudades y en las décadas de los 40 a los 60. Pocos años después de la fundación de la República Popular China emigró a Estados Unidos, donde se nacionalizó y enseñó en varias universidades.
El artículo, cuyo sencillo y significativo nombre de solo dos caracteres es《打人》Dǎ rén, "Golpear a una persona" fue publicado en la revista mensual《天地》Tiān dì, Cielo y Tierra, número 9 (1944).
《打人》Dǎ rén
Golpear a una persona
在外滩看见一个警察打人,没有缘故,只是一时兴起,挨打的是个十五六岁的穿得相当干净的孩子,棉袄棉裤,腰间系带。
Zài Wài tān kàn jiàn yī gè jǐng chá dǎ rén, méi yǒu yuán gù, zhǐ shì yī shí xīng qǐ, āi dǎ di shì gè shí wǔ liù suì de chuān dé xiāng dāng qián jìng de hái zi, mián ǎo mián kù, yāo jiān xì dài.
En el Bund vi a un policía golpeando a una persona. No había una causa, solo un momento de arrebato. La persona golpeada era un chico de quince o dieciséis años que vestía de modo pulcro y apropiado una chaqueta y un pantalón acolchados, y en la cintura llevaba atado un cinturón.
警察用的鞭,没看仔细,好像就是警棍头上的绳圈。"呜!"抽下去,一下又一下,把孩子逼在墙根。
Jǐng chá yòng de biān, méi kàn zǐ xì, hǎo xiàng jiù shì jǐng gùn tóu shàng de shéng quān. "Wū!" Chōu xià qù, yī xià yòu yī xià, bǎ hái zi bī zài qiáng gēn.El látigo que usaba el policía, a pesar de que no lo pude ver en detalle, parecía una cuerda anudada al bastón de policía. ¡Uh! los latigazos continuaron una y otra vez, haciendo que el chico se acurrucara en la parte baja del muro.
孩子很可以跑而不跑,仰头望着他,皱着脸,眯着眼,就像乡下人在田野的太阳里睁不开眼睛的样子,仿佛还带着点笑。
Hái zi hěn kě yǐ pǎo ér bù pǎo, yǎng tóu wàng zhe tā, zhòu zhe liǎn, mī zhuó yǎn, jiù xiàng xiāng xià rén zài tián yě de tài yáng lǐ zhēng bù kāi yǎn jīng de yàng zi, fǎng fú hái dài zhuó diǎn xiào.
El chico podía correr pero, no corrió, levantaba la cabeza mirando al policía, contrayendo su rostro, entrecerrando sus ojos, similar a una persona de una aldea en un soleado campo abierto que no pudiera abrir sus ojos, parecía incluso que sonreía un poco.
事情来得太突兀了,缺乏舞台经验的人往往来不及调整面部表情。
Shì qíng lái dé tài tú wù le, quē fá wǔ tái jīng yàn de rén wǎng wǎng lái bu jí tiáo zhěng liǎn bù biǎo qíng.El asunto ocurrió de repente, y las personas a las que les faltaba experiencia en el escenario no tuvieron tiempo de ajustar sus expresiones faciales.
我向来很少有正义感。我不愿意看见什么,就有本事看不见。然而这一回,我忍不住屡屡回过头去望,气塞胸膛,打一下,就觉得我的心收缩一下。
Wǒ xiàng lái hěn shǎo yǒu zhèng yì gǎn. Wǒ bù yuàn yì kàn jiàn shén me, jiù yǒu běn shì kàn bù jiàn. Rán ér zhè yī huí, wǒ rěn bù zhù lǚ lǚ huí guò tóu qù wàng, qì sāi xiōng táng, dǎ yī xià, jiù jué dé wǒ de xīn shōu suō yī xià.
Anteriormente, rara vez había experimentado un sentimiento de justicia. No quería ver nada y era capaz de no ver. Pero esta vez no podía evitar volver la cabeza una y otra vez para mirar, con el aliento retenido en mi pecho y, con cada golpe, sentía que mi corazón se encogía un poco.打完之后,警察朝这边踱了过来,我恶狠狠盯住他看,恨不得眼睛里飞出小刀子,很希望我能够表达出充分的鄙夷与愤怒,对于一个麻风病患者的憎怖。
Dǎ wán zhī hòu, jǐng chá cháo zhè biān duó le guò lái, wǒ è hěn hěn dīng zhù tā kàn, hèn bu dé yǎn jīng lǐ fēi chū xiǎo dāo zi, hěn xī wàng wǒ néng gòu biǎo dá chū chōng fèn de bǐ yí yǔ fèn nù, duì yú yī gè má fēng bìng huàn zhě de zēng jiāo.
Cuando terminó de golpearlo, el policía caminó en mi dirección y fijé ferozmente mi vista en él, anhelando que de mis ojos salieran dagas y esperando ser capaz de expresar de modo suficiente el desprecio e indignación que me hacía odiar a ese leproso.
然而他只觉得有人在注意他,得意洋洋紧了一紧腰间的皮带。他是个长脸大嘴的北方人,生得不难看。
Rán ér tā zhǐ jué dé yǒu rén zài zhù yì tā, dé yì yáng yáng jǐn le yī jǐn yāo jiān de pí dài. Tā shì gè zhǎng liǎn dà zuǐ de běi fāng rén, shēng dé bù nán kàn.
Sin embargo, él sólo sintió que había captado la atención de una persona, y ufanándose se ajustó el cinturón. Era una persona del Norte de rostro amplio y boca grande, de buena apariencia.
他走到公众厕所的门前,顺手揪过一个穿长袍而带寒酸相的,并不立即动手打,只定睛看他,一手按着棍子。那人于张惶气恼之中还想讲笑话,问道:"阿sir是为仔要我登牢子?"
Caminó hasta la puerta de entrada de los baños públicos y extendió la mano para apresar una persona miserable que vestía una larga túnica. No movió la mano para golpearlo inmediatamente, solo lo miró fijamente, con una mano sosteniendo al bastón. Aquella persona, aun en medio de su furia y temor, todavía pensó en hacerle una broma, diciendo: "Señor, me miras cuidadosamente para encerrarme en prisión?
大约因为我的思想没受过训练之故,这时候我并不想起阶级革命,一气之下,只想去做官,或是做主席夫人,可以走上前给那警察两个耳刮子。
Dà yuē yīn wèi wǒ de sī xiǎng méi shòu guò xùn liàn zhī gù, zhè shí hòu wǒ bìng bù xiǎng qǐ jiē jí gé mìng, yī qì zhī xià, zhǐ xiǎng qù zuò guān, huò shì zuò zhǔ xí fū rén, kěyǐ zǒu shàng qián gěi nà jǐng chá liǎng gè ěr guā hú zi.
Quizás a causa de que mi pensamiento no recibió entrenamiento, en ese momento no pensé en absoluto en la revolución de clases. En el momento de furia solo pensé en que me hubiera gustado ser un oficial, o la esposa del presidente, para poder caminar delante del policía y darle dos cachetadas.
在民初李涵秋的小说里,这时候就应当跳出一个仗义的西洋传教师,或是保安局长的姨太太(女主角的手帕交,男主角的旧情人。)
Zài mín chū Lǐ Hán qiū de xiǎo shuō lǐ, zhè shí hòu jiù yīng dāng tiào chū yī gè zhàng yì de xī yáng chuán jiào shī, huò shì bǎo ān jú zhǎng de yí tàit ài (nǚ zhǔ jiǎo de shǒu pà jiāo, nán zhǔ jiǎo de jiù qíng rén.)
En una novela de Lǐ Hánqiū de los inicios de la República, en ese momento preciso hubiera aparecido de repente un justo misionero occidental, o la concubina del jefe de policía (el mejor amigo de la protagonista, un antiguo amor del protagonista).
偶尔天真一下还不要紧,那样有系统地天真下去,到底不大好。
Ǒu ěr tiān zhēn yī xià hái bù yào jǐn, nà yàng yǒu xì tǒng de tiān zhēn xià qù, dào dǐ bù dà hǎo.
Un momento de ingenuidad no es algo serio, pero continuar con este tipo de ingenuidad sistemática, a fin de cuentas, no es nada bueno.
南