Quizás algunos de los lectores piensen que las personas buenas, en ciertos aspectos, poseen una desventaja: no engañan a otras, o al menos intentan mejorarse a sí mismas para no hacerlo, pero padecen el ser engañadas. Siendo una situación tan común en la sociedad humana, no sorprende que aparezca en la filosofía china antigua. Un discípulo de Confucio le pregunta a su maestro algo que tiene una respuesta afirmativa obvia: si alguien benevolente, al decírsele que alguien cayó a un pozo, lo seguiría para ir a salvar a esta persona. Por la respuesta del Maestro, vemos que la pregunta supone que la persona benevolente podría ser engañada, porque de otro modo la pregunta no tendría sentido. Leamos primero el texto, para discutir luego su interpretación.
论语 Lún yǔ, Analectas 6.26
宰我问曰:“仁者,虽告之曰:‘井有仁焉。’其从之也?”
Zǎi Wǒ wèn yuē: “Rén zhě, suī gào zhī yuē:‘Jǐng yǒu rén yān.’ Qí cóng zhī yě?”
Zǎi Wǒ preguntó: "Al que es benevolente, si le dicen: 'Hay una persona en el pozo', ¿lo seguirá?"
子曰:“何为其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。”
Zǐ yuē:“Hé wéi qí rán yě? Jūn zǐ kě shì yě, bù kě xiàn yě; kě qī yě, bù kě wǎng yě.”
El Maestro dijo: "¿Por qué sería así? Una buena persona puede ir a rescatarlo, pero no puede ser atrapada; le pueden mentir, pero no la pueden engañar."
La lectura más frecuente de este pasaje apunta a que se puede mentir a una buena persona en algo puntual, pero no engañarlo a largo plazo o en algo más importante. Esta es la línea que sigue Slingerland, por ejemplo, en su traducción comentada de Analectas. Según este sinólogo, podemos considerar que Mencio realiza un comentario de este pasaje en su Libro V, primera parte, 2. Seguiremos, entonces, su sugerencia, realizando una traducción de este texto del Segundo Sabio. Veremos allí dos ejemplos de sabios que solo pudieron ser engañados respecto de un hecho puntual, no respecto de algo que comprometiera sus valores.
《孟子·万章上》Mèngzǐ, Wàn Zhāng shàng
万章曰:“父母使舜完廪,捐阶,瞽瞍焚廪。使浚井,出,从而揜之。
Wàn Zhāng yuē:`Fù mǔ shǐ shùn wán lǐn, juān jiē, Gǔ Sǒu fén lǐn. Shǐ jùn jǐng, chū, cóng ér yǎn zhī.
Wàn Zhāng dijo: "Los padres de Shùn le pidieron que terminara de construir un granero, quitaron la escalera y Gǔ Sǒu <el padre de Shùn> le prendió fuego al granero. Le pidieron que cavara un pozo y, después que salió, lo cubrieron <sin saber que su hijo ya había salido>.
象曰:‘谟盖都君咸我绩。牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,琴朕,弤朕,二嫂使治朕栖。’
Xiàng yuē: “Mó gài dū jūn xián wǒ jī. Niú yáng fù mǔ, cāng lǐn fù mǔ, gàn gē zhèn, qín zhèn, dǐ zhèn, èr sǎo shǐ zhì zhèn qī. ’
<Su hermano> Xiàng dijo: "El plan para cubrir <el pozo> del gobernante de la capital fue mérito mío. Los bueyes y ovejas serían para nuestros padres y los graneros también serían para nuestros padres. Las lanzas y escudos serían míos; su qín, mío; su arco labrado, mío. Haría que mis dos cuñadas yacieran en mi lecho.
象往入舜宫,舜在床琴。象曰:‘郁陶思君尔。’忸怩。Xiàng wǎng rù shùn gōng, shùn zài chuáng qín. Xiàng yuē: “Yù táo sī jūn ěr. ’ Niǔ ní.
Cuando Xiàng entró en el palacio de Shùn, Shùn estaba en su lecho tocando su qín. Xiàng dijo: "Estaba muy preocupado por ti, noble señor.", con expresión contrita.
舜曰:‘惟兹臣庶,汝其于予治。’不识舜不知象之将杀己与?”
Shùn yuē: “Wéi zī chén shù, rǔ qí yú yǔ zhì. ” Bù shí shùn bù zhī xiàng zhī jiàng shā jǐ yǔ? '
Shùn dijo: "Pienso ahora en mis numerosos ministros: gobiérnalos junto conmigo." ¿Shùn no se dio cuenta que Xiàng mismo planeaba matarlo?
曰:“奚而不知也?象忧亦忧,象喜亦喜。”
Yuē: “Xī ér bù zhī yě? Xiàng yōu yì yōu, xiàng xǐ yì xǐ.”
<Mencio> dijo: "¿Cómo no se hubiera dado cuenta? Xiàng estaba preocupado y él también, Xiàng estaba feliz y él también.
曰:“然则舜伪喜者与?”
Yuē: “Rán zé Shùn wěi xǐ zhě yǔ?”<Wàn Zhāng> dijo: "¿Entonces Shùn fingió estar feliz?"
曰:“否。昔者有馈生鱼于郑子产,子产使校人畜之池。校人烹之,反命曰:‘始舍之圉圉焉,少则洋洋焉,攸然而逝。’
Yuē:`Fǒu. Xī zhě yǒu kuì shēng yú yú Zhèng Zǐ chǎn, zǐ chǎn shǐ xiào rén chù zhī chí. Xiào rén pēng tiáo zhī, fǎn mìng yuē:“Shǐ shě zhī yǔ yǔ yān, shǎo zé yáng yáng yān, yōu rán ér shì. '<Mencio> dijo: "No. Tiempo atrás, alguien le regaló un pez a Zǐchǎn del reino de Zhèng. Zǐchǎn le ordenó al encargado de los jardines que lo criara en el estanque. El encargado de los jardines lo cocinó contrariando las órdenes y dijo: "Cuando al comienzo lo solté estaba confundido, pero al poco tiempo estuvo relajado y se marchó complacido."
子产曰:‘得其所哉!得其所哉!’校人出,曰:‘孰谓子产智?予既烹而食之,曰:得其所哉?得其所哉。’
Zǐ chǎn yuē ‘dé qí suǒ zāi! Dé qí suǒ zāi! ” Xiào rén chū, yuē:“Shú wèi Zǐ chǎn zhì? Yǔ jì pēng tiáo zhī, yuē: Dé qí suǒ zāi? Dé qí suǒ zāi. ’Zǐchǎn dijo: "¡Encontró su lugar! ¡Encontró su lugar!"
El encargado de los jardines cuando salió dijo: "¿Quién afirmó que Zǐchǎn es sabio? Yo cociné <el pez> y me lo comí, pero él dijo: "¡Encontró su lugar! ¡Encontró su lugar!"
故君子可欺以其方,难罔以非其道。彼以爱兄之道来,故诚信而喜之,奚伪焉?”
Gù jūn zǐ kě qī yǐ qí fāng, nán wǎng yǐ fēi qí dào. Bǐ yǐ ài xiōng zhī dào lái, gù chéng xìn ér xǐ zhī, xī wěi yān? '
Por esto, a una buena persona le pueden mentir por medio de estos métodos, pero es difícil engañarlo por medio de lo que no es su dào. Aquel <Xiàng> pretendió valerse del dào del amor al hermano mayor: por esto <Shùn> confió y se alegró. ¿Cómo lo hubiera fingido?"
Nos encontramos aquí con una maniobra hermenéutica bastante común: un pasaje breve de Analectas es retomado en los textos de Mencio o Xunzi de un modo más amplio y explícito. Según Mencio, a una buena persona no se la puede engañar respecto de cuestiones importantes que tengan que ver con su 道 dào. ¿Cómo podemos interpretar 道 dào aquí? Es un sentido bastante usual: modo de actuar. Incluso podríamos haberlo traducido más literalmente como "camino".
Los dos casos mencionados por Mencio son diferentes, porque en el caso de 舜 Shùn, uno de los gobernantes legendarios, parece haber estado involucrado de algún modo el Cielo en su protección. Su padre se había vuelto a casar luego de enviudar y su madrasta y medio hermano Xiàng intentaron matarlo varias veces. Las situaciones difíciles que vivió no lo volvieron malvado ni resentido, y fue elegido por el soberano 尧 Yáo como su sucesor. Es muy frecuente que en textos confucianistas se aluda a 尧 Yáo y 舜 Shùn como ejemplos de buenos gobernantes.
南