Hay diferentes modos de recorrer la historia de la China moderna, que comienza a partir de las Guerras del Opio. Los libros, por cierto, son el mejor recurso, desde nuestro punto de vista, pero en China desde el Sur también ofrecemos el recorrido del cine y de las canciones. Aquellas que han sido seleccionadas dentro de las 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China", nos acercan de un modo musical a esta historia. Todas ellas representan hitos históricos importantes y también elementos culturales que se consideran valiosos para celebrar.
La letra de《年轻的朋友来相会》Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980) fue redactada por 张枚同 Zhāng Méitóng y la música se debe a 谷建芬 Gǔ Jiànfēn. La autora de la música es una famosa compositora, que nació en Japón de padres chinos en 1935, los cuales regresaron con ella a China en 1941. Estudió música en el Conservatorio de 沈阳 Shěnyáng, provincia de 辽宁 Liáoníng en el Noreste de China. Durante la Revolución Cultural, fue enviada a realizar trabajos rurales y pudo retomar su trabajo musical a partir de 1976. 谷建芬 Gǔ Jiànfēn tenía unos 45 años en 1980, y en sus canciones se muestra su aprobación y entusiasmo por la China de las aperturas de 邓小平 Dèng Xiǎopíng. Incluso vamos a encontrar una afirmación muy dura en esta canción acerca de la Revolución Cultural: 回首往事心中可有愧 huí shǒu wǎng shì xīn zhōng kě yǒu kuì, "al mirar los eventos pasados se puede sentir vergüenza en el corazón."
Las Cuatro modernizaciones
La canción número 31 de la lista que estamos aprendiendo,《祝酒歌》Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis ya celebraba las 四个现代化 sì gè xiàn dài huà, "Cuatro modernizaciones". En ese momento vimos que el primer ministro 周恩来 Zhōu Ēnlái introdujo en una conferencia de 1963 la necesidad de llevar a cabo cuatro modernizaciones en los siguientes campos: agricultura, industria, defensa nacional y desarrollo científico-tecnológico. La implementación de programas específicos para llevarlas a cabo, sin embargo, tendrá que esperar a finales de la década de los setenta con el ascenso al poder de 邓小平 Dèng Xiǎopíng.
《年轻的朋友来相会》 |
||
年轻的朋友们 |
Nián qīng de péng yǒu men |
Los jóvenes amigos |
今天来相会 |
Jīn tiān lái xiāng huì |
hoy vienen a encontrarse. |
荡起小船儿 |
Dàng qǐ xiǎo chuánr |
El pequeño barco se mueve, |
暖风轻轻吹 |
Nuǎn fēng qīng qīng chuī |
la cálida brisa sopla suavemente. |
花儿香鸟儿鸣 |
Huā er xiāng niǎo er míng |
Las flores son fragantes y los pájaros pían. |
春光惹人醉 |
Chūn guāng rě rén zuì |
El escenario de la primavera embriaga. |
欢歌笑语绕着彩云飞 |
Huān gē xiào yǔ rào zhe cǎi yún fēi |
Los cantos de alegría, las risas y conversaciones están rodeadas por el vuelo de nubes de colores. |
啊亲爱的朋友们 |
A qīn ài de péng yǒu men |
¡Ah! queridos amigos, |
美妙的春光属于谁 |
Měi miào de chūn guāng shǔ yú shuí |
¿a quién pertenece el maravilloso paisaje de primavera? |
属于我属于你 |
Shǔ yú wǒ shǔ yú nǐ |
Me pertenece a mí, te pertenece a ti. |
属于我们八十年代的新一辈 |
Shǔ yú wǒ men bās hí nián dài de xīn yī bèi |
Pertenece a nuestra nueva generación de los ochenta. |
再过二十年我们重相会 |
Zài guò èr shí nián wǒ men zhòng xiāng huì |
Cuando pasen veinte años nos volveremos a encontrar. |
伟大的祖国 |
Wěi dà de zǔ guó |
El gran país de los ancestros |
该有多么美 |
Gāi yǒu duō měi |
que tiene tanta belleza. |
天也新地也新 |
Tiān yě xīn dì yě xīn |
Tanto el cielo como la tierra son nuevos. |
春光更明媚 |
Chūn guāng gèng míng mèi |
El paisaje de la primavera es más maravilloso. |
城市乡村处处增光辉 |
Chéng shì xiāng cūn chù chù zēng guāng huī |
En las ciudades y en las aldeas por todos lados crece la magnificencia. |
啊亲爱的朋友们 |
A qīn ài de péng yǒu men |
¡Ah! queridos amigos, |
创造的奇迹要靠谁 |
Chuàng zào de qí jī yào kào shuí |
¿de quién depende la producción de esta maravilla? |
要靠我要靠你 |
Yào kào wǒ yào kào nǐ |
Depende de mi, depende de ti. |
要靠我们八十年代的新一辈 |
Yào kào wǒ men bā shí nián dài de xīn yī bèi |
depende de nuestra nueva generación de los ochenta |
但愿到那时我们再相会举杯赞英雄 |
Dàn yuàn dào nà shí wǒ men zài xiāng huì jǔ bēi zàn yīng xióng |
Deseo que en aquel momento que nos volvamos a encontrar alcemos las copas para brindar por los héroes. |
光荣属于谁 |
Guāng róng shǔ yú shuí |
¿A quién pertenece el honor y la gloria? |
为祖国为四化 |
Wèi zǔ guó wèi sì huà |
al país de los ancestros, a las Cuatro modernizaciones |
流过多少汗 |
Liú guò duō shǎo hàn |
por los que fluyó tanto sudor. |
回首往事心中可有愧 |
Huí shǒu wǎng shì xīn zhōng kě yǒu kuì |
Al mirar los eventos pasados se puede sentir vergüenza en el corazón. |
啊亲爱的朋友们 |
A qīn ài de péng yǒu men |
¡Ah! queridos amigos, |
愿我们自豪的举起杯 |
Yuàn wǒ men zì háo de jǔ qǐ bēi |
deseo que alcemos nuestras copas con orgullo, |
挺胸膛笑扬眉 |
Tǐng xiōng táng xiào yáng méi |
con el pecho erguido y la sonrisa amplia. |
光荣属于八十年代的新一辈 |
Guāng róng shǔ yú bā shí nián dài de xīn yī bèi. |
La gloria y el honor pertenecen a la nueva generación de los ochenta. |
光荣属于八十年代的新一辈 |
Guāng róng shǔ yú bā shí nián dài de xīn yī bèi. |
La gloria y el honor pertenecen a la nueva generación de los ochenta. |
光荣属于八十年代的新一辈 |
Guāng róng shǔ yú bā shí nián dài de xīn yī bèi. |
La gloria y el honor pertenecen a la nueva generación de los ochenta. |
Hermosa versión de la 中国传媒大学 Zhōng guó chuán méi dà xué, Universidad de medios de China:
Compartimos la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo
3.中国人民解放军军歌 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.没有共产党就没有新中国 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)
5.歌唱祖国
6.中国人民志愿军战歌
7.远方的客人请你留下来
8.我们的田野
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌, Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.我爱这蓝色的海洋 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973)
30.红星照我去战斗 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.祝酒歌 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.边疆的泉水清又纯, Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落, Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.美丽的草原我的家 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)
35.我们的生活充满阳光 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)
36.我爱你,中国 Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)
37.年轻的朋友来相会
38.我爱你,塞北的雪
39.军港之夜
40.那就是我
41.祖国,慈祥的母亲
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
南