En la tradición literaria china la poesía ha sido una forma de expresión fundamental, que gozó tanto del favor de los eruditos como del pueblo. Continúa formando parte de la educación, desde sus inicios hasta sus niveles más elevados. Solía estar musicalizada y actualmente esta costumbre sigue vigente, con melodías modernas. La declamación de poesías es un arte actual y muy difundido, que se enseña también desde la escuela elemental, donde se pide a los niños que memoricen poesías. En los videos que compartimos al final ofrecemos una muestra de musicalización y otra de recitación.
Elegimos la traducción de una poesía considerada por algunos anónima, muy original, que nos describe una pintura. Se suele afirmar también que se trata de una poesía de la dinastía 唐 Táng, escrita por 王维 Wáng Wéi (701-761), mientras que para otros estamos en presencia de una obra de la dinastía 南宋 Nán Sòng, Sòng del Sur, compuesta por el monje 川禅师 Chuān Chánshī.
La forma poética que sigue se denomina 五言绝句 wǔ yán jué jù: cuatro versos de cinco caracteres cada uno. Si no fuera por el título, podríamos considerar que este poema es un acertijo. Los dejamos leer primero la poesía para luego realizar un pequeño comentario.
Birds and Plum artist: Pu Zuo (1918-2001) [Photos/english.cguardian.com] |
《画》
Huà
Pintura
远看山有色,
Yuǎn kàn shān yǒu sè,
A lo lejos se ve una montaña que tiene color,
近听水无声。
jìn tīng shuǐ wú shēng.
cerca se escucha el agua que no tiene sonidos.
春去花还在,
Chūn qù huā hái zài,
La primavera se fue, pero todavía hay flores,
人来鸟不惊。
rén lái niǎo bù jīng.
cuando la gente viene, los pájaros no se asustan.
Colores y silencio
La poesía nos pone frente a una pintura tradicional y describe algunos de sus prodigios: conserva las flores cuando ya no es primavera, permite aproximarse a pájaros que no se asustan con nuestra presencia. Las imágenes sonoras permanecen en silencio e invitan a la contemplación. Los caracteres utilizados en la descripción son muy sencillos y los objetos se nombran de un modo directo: 山 shān (montaña), 水 shuǐ (agua), 花 huā (flor), 鸟 niǎo (pájaro), como los colores también simples de las pinturas tradicionales chinas. La belleza no está en la variedad, sino en la combinación y en aquello que logra sugerir.
En los dos primeros versos hay una contraposición entre 远 yuǎn (lejos) y 近 jìn (cerca), espacios de la pintura que evocan la cercanía de quien contempla un cuadro que no provoca, como afirma al final, que se inmuten los seres que lo habitan. En estos mismos dos versos se contrapone 有 yǒu (tiene) y 无 wú (no tiene). Para preservar la contraposición elegimos traducir "montaña que tiene color", en vez de "montaña colorida". El poema resalta así una propiedad que la pintura puede transmitir directamente, el color, con una como el sonido que solo puede comunicar indirectamente, a partir de algo que no tiene, sonido. No lo tiene pero lo transmite, y por eso afirma que el agua se escucha.
En los últimos dos versos hay una contraposición entre 去 qù (ir) y 来 lái (venir). La primavera se fue pero la pintura puede conservarla, las personas vienen y la pintura puede conservar los pájaros.
Versión musical
Versión recitada
南
Descargar PDF (próximamente)
Gracias por esto. Es una joya.
ResponderEliminarMuchas gracias, siempre es un placer contar con sus lecturas y comentarios!
EliminarEs cierto me gustó el poema. Será porque veo películas históricas chinas? Es simple y complicado. La versión cantada es conmovedora.
EliminarBuenos días. Me encanto el poema y sus versiones!! Gracias por compartir! Saludos desde Argentina
ResponderEliminarMuchas gracias por leernos! Saludos desde China!
EliminarEl cine chino nos une a su cultura y nos ayuda a apreciar otras artes tradicionales, como en este caso los poemas! Pronto publicaremos un artículo sobre una película que gira en torno a los poemas antiguos.
ResponderEliminar