Muchas de las 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China" celebran la belleza del territorio y la cultura de las diferentes regiones autónomas del país. Sin duda, el título de la canción《美丽的草原我的家》Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar, a quien tenga un buen conocimiento de la geografía de China tiene que hacerle pensar en la 内蒙古自治区 Nèiménggǔ zìzhìqū, Región Autónoma de Mongolia Interior.
La letra fue compuesta por 火华 Huǒ Huá y la música por 阿拉腾奥勒 Ā lā téng ào lēi, Altanagula (1942-2011). No es difícil advertir que los caracteres del nombre de este destacado compositor es una transcripción fonética del mongol. Es cantada mayormente por intérpretes femeninas y la primera cantante fue la famosa 德德玛 Dé dé mǎ (1947-2023). Compartimos una de sus versiones luego de la traducción.
Un elemento cultural clave de la Mongolia Interior son las yurtas, tiendas típicas de los pobladores nómadas de las estepas, aludidas en esta canción como 毡包 zhān bāo. Una de las acepciones menos conocidas del carácter 包 bāo es "tienda", "carpa". Se conoce también a estas viviendas típicas como 蒙古包 Méng gǔ bāo, "antigua tienda mongola". Actualmente constituyen también un atractivo turístico de la región.
《美丽的草原我的家》 |
||
美丽的草原我的家 |
Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā |
La hermosa pradera es mi hogar |
风吹绿草遍地花 |
Fēng chuī lǜ cǎo biàn dì huā |
el viento sopla sobre la verde hierba y por todos lados hay flores. |
彩蝶纷飞百鸟儿唱 |
Cǎi dié fēn fēi bǎi niǎo er chàng |
Coloridas mariposas dan vueltas en el aire y cien pájaros cantan. |
一弯碧水映晚霞 |
Yī wān bì shuǐ yìng wǎn xiá |
En una curva de verde agua se refleja el atardecer. |
骏马好似彩云朵 |
Jùn mǎ hǎo xiàng cǎi yún duǒ |
Los excelentes caballos parecen coloridas nubes. |
牛羊好似珍珠撒 |
Niú yáng hǎo xiàng zhēn zhū sā |
Las vacas y las ovejas parecen perlas dispersas. |
啊牧羊姑娘放声唱 |
A mù yáng gū niáng fàng shēng chàng |
¡Ah! las pastoras cantan a viva voz. |
愉快的歌声满天涯 |
Yú kuài de gē shēng mǎn tiān yá |
el sonido feliz alcanza lugares distantes. |
牧羊姑娘放声唱 |
mù yáng gū niáng fàng shēng chàng |
Las pastoras cantan a viva voz. |
愉快的歌声满天涯 |
Yú kuài de gē shēng mǎn tiān yá |
el sonido feliz alcanza lugares distantes. |
美丽的草原我的家 |
Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā |
La hermosa pradera es mi hogar, |
水青草美我爱她 |
Shuǐ qīng cǎo měi wǒ ài tā |
su verde agua, su hierba hermosa yo las amo. |
草原就像绿色的海 |
Cǎo yuán jiù xiàng lǜ sè dì hǎi |
La pradera parece un mar de verde. |
毡包就像白莲花 |
Zhān bāo jiù xiàng bái lián huā |
Las yurtas parecen blancas flores de loto |
牧民描绘幸福景 |
Mù mín miáo huì xìng fú jǐng |
Los pastores presentan un escenario de felicidad. |
春光万里美如画 |
Chūn guāng wàn lǐ měi rú huà |
La bella gran extensión del paisaje de primavera es como un cuadro. |
啊牧羊姑娘放声唱 |
A mù yáng gū niáng fàng shēng chàng |
¡Ah! las pastoras cantan a viva voz. |
愉快的歌声满天涯 |
Yú kuài de gē shēng mǎn tiān yá |
el sonido feliz alcanza lugares distantes. |
牧羊姑娘放声唱 |
mù yáng gū niáng fàng shēng chàng |
Las pastoras cantan a viva voz. |
愉快的歌声满天涯 |
Yú kuài de gē shēng mǎn tiān yá |
El sonido feliz alcanza lugares distantes. |
Compartimos dos famosas interpretaciones de esta canción, ambas de destacadas cantantes de la Mongolia Interior:
德德玛 Dé dé mǎ
乌兰图雅 Wū lán Tú yǎ, Ulan Tuya
Compartimos la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo
3.中国人民解放军军歌 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.没有共产党就没有新中国
5.歌唱祖国
6.中国人民志愿军战歌
7.远方的客人请你留下来
8.我们的田野
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌, Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.我爱这蓝色的海洋 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973)
30.红星照我去战斗 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.祝酒歌 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.边疆的泉水清又纯, Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落, Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.美丽的草原我的家
35.我们的生活充满阳光
36.我爱你,中国
37.年轻的朋友来相会
38.我爱你,塞北的雪
39.军港之夜
40.那就是我
41.祖国,慈祥的母亲
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
南
Descargar PDF (próximamente)