" Cuando el desastre golpea un reino

Cuando el desastre golpea un reino

0

No solamente en la Antigüedad china sino en muchas otras culturas antiguas, el lugar de la mujer estaba relegado a ciertos espacios y roles bien acotados. En esta biografía, se reconoce que la preocupación principal de las mujeres era casarse y se considera inusual, de allí que figure entre las mujeres destacadas, la preocupación por el reino. El texto 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas de 刘向 Liú Xiàng se constituye, así, en una obra que exhorta a que las mujeres se interesen por la política del reino, porque forman parte de este y, como mostrará, sería ridículo pensar que las mujeres no son alcanzadas por sus vicisitudes.

Al leer el texto, presten especial atención a las desgracias que se suceden: algunas de ellas están provocadas por la incapacidad del gobernante, que no supo tampoco educar a su heredero y otras acaecen por infortunio, como un caballo que se escapa o una inundación. Según nuestra lectura del texto, en el discurso de la mujer, estas desgracias encadenadas lo que buscan mostrar es que una cosa afecta a la otra: la hija del vecino se escapa con un hombre, le piden ayuda al hermano mayor de la protagonista de la biografía, este al perseguirla se ahoga en una corriente provocada por unas lluvias torrenciales. Esto formaría parte del argumento para sostener que un suceso desencadena otro. Se podría pensar también en la pérdida del Mandato del Cielo, lo cual implicaba una mezcla difícil de distinguir entre desgracias debidas a la incapacidad del gobernante, a su imprevisión y a los desastres naturales.

Por último, un elemento cultural interesante mencionado en el texto son las malvas crespas, una variedad comestible nativa de Asia. Aquí aparecen como 葵 kuí, cuyo nombre científico es Malva verticillata, en chino moderno 葵菜 kuí cài, llamada también 冬葵 dōng kuí. Las hojas jóvenes pueden consumirse crudas, mientras que las más duras se cocinan.

 

《鲁漆室女》

Qī shì nǚ

La mujer de Qīshì de

1. 漆室女者,鲁漆室邑之女也。过时未适人。当穆公时,君老,太子幼。

Qī shì nǚ zhě, Lǔ Qī shì yì zhī nǚ yě. Guò shí wèi dí rén. Dāng mù gōng shí, jūn lǎo, tài zǐ yòu.

La mujer de Qīshì era una mujer de la ciudad de Qīshì del reino de Lǔ. Se había pasado el tiempo y no se había casado. En la época del señor Mù, el gobernante había envejecido y el príncipe era muy joven.

女倚柱而啸,旁人闻之,莫不为之惨者。

Nǚ yǐ zhù ér xiào, páng rén wén zhī, mò bù wéi zhī cǎn zhě.

La mujer estaba recostada en un pilar y gemía. La gente cercana la escuchaba y ninguno había que no se compadeciera.

2. 其邻人妇从之游,谓曰:“何啸之悲也?子欲嫁耶?吾为子求偶。”

Qí lín rén fù cóng zhī yóu, wèi yuē: “Hé xiào zhī bēi yě? Zǐ yù jià yé? Wú wèi zi qiú ǒu.”

Una vecina que salió a caminar con ella le dijo: "¿Por qué gimes tan miserable? ¿Deseas casarte? Yo puedo buscarte una pareja."

漆室女曰:“嗟乎!始吾以子为有知,今无识也。吾岂为不嫁不乐而悲哉!吾忧鲁君老,太子幼。”

Qī shì nǚ yuē: “Jiē hū! Shǐ wú yǐ zǐ wèi yǒu zhī, jīn wú shí yě. Wú qǐ wéi bù jià bù lè ér bēi zāi! Wú yōu Lǔ jūn lǎo, tài zǐ yòu.”

La mujer de Qīshì dijo: "¡Ah! Al principio pensé que tenías conocimiento, pero ahora reconozco que no tienes. ¿Cómo no estaría contenta y me lamentaría por no estar casada? Yo sé que el gobernante de Lǔ ha envejecido y el príncipe es muy joven."

邻妇笑曰:“此乃鲁大夫之忧,妇人何与焉!”

Lín fù xiào yuē:“Cǐ nǎi Lǔ dà fū zhī yōu, fù rén hé yǔ yān!”

La vecina dijo riendo: "Esta es una preocupación de los altos oficiales de Lǔ. ¿En qué concierne a una mujer?"

漆室女曰:“不然,非子所知也。昔晋客舍吾家,系马园中。马佚驰走,践吾葵,使我终岁不食葵。

Qī shì nǚ yuē:`Bù rán, fēi zǐ suǒ zhī yě. Xī Jìn kè shě wú jiā, xì mǎ yuán zhōng. Mǎ yì chí zǒu, jiàn wú kuí, shǐ wǒ zhōng suì bù shí kuí.

La mujer de Qīshì dijo: "No es así, es que no lo entiendes. Anteriormente un huésped de Jìn se hospedó en mi casa y amarró su caballo en el huerto. El caballo se soltó y se fue galopando y pisoteó nuestras malvas, provocando que no restaran, durante un año, malvas para comer.

邻人女奔随人亡,其家倩吾兄行追之。逢霖水出,溺流而死。令<终身无兄。吾闻河润九里,渐洳三百步。

Lín rén nǚ bēn suí rén wáng, qí jiā qiàn wú xiōng xíng zhuī zhī. Féng lín shuǐ chū, nì liú ér sǐ. Lìng wú zhōng shēn wú xiōng. Wú wén hé rùn jiǔ lǐ, jiàn rù sān bǎi bù.

La hija de un vecino se escapó en secreto con un hombre y su familia le pidió a mi hermano mayor que los siguiera. Este encontró una gran lluvia, se ahogó en una corriente y murió. Ahora me he quedado sin hermano mayor. Escuché que cuando el río llega hasta una distancia de nueve lǐ, paulatinamente anega trescientos pasos.

今鲁君老悖,太子少愚,愚伪日起。夫鲁国有患者,君臣父子皆被其辱,祸及众庶,妇人独安所避乎!吾甚忧之。子乃曰妇人无与者,何哉!”

Jīn Lǔ jūn lǎo bèi, tài zǐ shǎo yú, yú wěi rì qǐ. Fū Lǔ guó yǒu huàn zhě, jūn chén fù zǐ jiē bèi qí rǔ, huò jí zhòng shù, fù rén dú ān suǒ bì hū! Wú shén yōu zhī. Zǐ nǎi yuē fù rén wú yù zhě, hé zāi!

Ahora el gobernante de Lǔ está anciano e incapacitado y el príncipe es muy joven y tonto, y su estupidez se incrementa día a día. Cuando haya desgracia en el reino de Lǔ, el gobernante, el ministro, el padre y el hijo todos serán humillados, y el infortunio se extenderá a la gente común. ¿De qué modo solamente lo evitaríamos las mujeres? Estoy muy preocupada por esto. ¡Cómo dices que no concierne a las mujeres!

邻妇谢曰:“子之所虑,非妾所及。”

Lín fù xiè yuē:`Zǐ zhī suǒ lǜ, fēi qiè suǒ jí. '

La vecina se disculpó diciendo: "Lo que tu piensas yo no puedo alcanzarlo."

3. 三年,鲁果乱,齐楚攻之,鲁连有寇。男子战斗,妇人转输不得休息。

Sān nián, Lǔ guǒ luàn, Qí Chǔ gōng zhī, Lǔ lián yǒu kòu. Nán zǐ zhàn dòu, fù rén zhuàn shū bù dé xiū xí.

A los tres años, Lǔ efectivamente cayó en el caos. Qí y Chǔ lo atacaron y Lǔ era continuamente saqueado. Los hombres luchaban en las batallas y las mujeres transportaban provisiones sin poder descansar.

君子曰:“远矣漆室女之思也!”《诗》云:“知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。”此之谓也。

Jūn zǐ yuē:`Yuǎn yǐ Qī shì nǚ zhī sī yě!' “Shī” yún:`Zhī wǒ zhě, wèi wǒ xīn yōu, bù zhī wǒ zhě, wèi wǒ hé qiú.'Cǐ zhī wèi yě.

Un sabio dijo: "Eran capaces de ver lejos los pensamientos de la mujer de Qīshì." El Clásico de la Poesía dice: "Los que me conocen dicen que estoy preocupada. Los que no me conocen, se preguntan qué estoy buscando." Estas son sus palabras.

4. 颂曰:漆室之女,计虑甚妙,维鲁且乱,倚柱而啸,君老嗣幼,愚悖奸生,鲁果扰乱,齐伐其城。

Sòng yuē: Qī shì zhī nǚ, jì lǜ shén miào, wéi Lǔ qiě luàn, yǐ zhù ér xiào, jūn lǎo sìyòu, yú bèi jiān shēng, Lǔ guǒ rǎo luàn, Qí fá qí chéng.

Las Odas dicen: "La mujer de Qīshì realizaba increíbles cálculos reflexivos. Sostuvo que Lǔ estaba a punto de caer en el caos. Recostada sobre un pilar gemía, porque el gobernante era anciano y el descendiente muy joven, y en ellos crecía la estupidez y la incapacidad. Lǔ efectivamente cayó en el caos, cuando Qí atacó la ciudad.

Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.

1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad

1.1 《有虞二妃》 Yǒu yú èr fēi, Las dos esposas de Yǒuyú 

1.2 弃母姜嫄, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì 

1.3 契母简狄 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè

1.4 《启母涂山》Qǐ mǔ Túshān, Túshān, madre de Qǐ 

1.5 《汤妃有㜪》Tāng fēi Yǒu shēn, Yǒushēn, esposa de Tāng  

1.6 《周室三母》Zhōu shì sān mǔ, Las tres madres de la casa Zhōu

1.7 《卫姑定姜》Wèi gū Dìng Jiāng, La dama Dìng Jiāng de Wèi

1.8 《齐女傅母》Qí nǚ fù mǔ, La madre tutora de la mujer de Qí

1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng,  Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ 

1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ 

1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu

1.12《鲁之母师》Lǔ zhī mǔ shī, La madre maestra de Lǔ

1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi 

1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí 

2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas

2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu  

2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí

2.3 《晋文齐姜》Jìn Wén Qí Jiāng, Jiāng de Qí, esposa de Wén de Jìn

2.4 《秦穆公姬》Qín Mù gōng Jī, Jī, esposa del señor Mù de Qín

2.5 楚庄樊姬Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ

2.6 《周南之妻》Zhōu nán zhī qī, La esposa de Zhōunán 

2.7 《宋鲍女宗》Sòng Bào nǚ zōng, La honorable esposa de Bào de Sòng  

2.8  《陶荅子妻》Táo dā zi qī, La esposa de Dāzǐ de Táo

2.9  《柳下惠妻》Liǔ xià Huì qī, La esposa de Liǔxià Huì

2.10  《鲁黔娄妻》Lǔ Qián Lóu qī, La esposa de Qián Lóu de Lǔ

2.12 《齐相御妻》Qí xiāng yù qī, La esposa del conductor del carruaje del primer ministro de Qí

2.13《楚接舆妻》Chǔ Jiē yù qī, La esposa de Jiēyù de Chǔ  

2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ

2.15 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ

3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias

3.1 《密康公母》Mì Kāng gōng mǔ, La madre del señor Kāng de Mì

3.2 《楚武邓曼》Chǔ Wǔ Dèng Màn, Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ 

3.3 《许穆夫人》Xǔ Mù fū rén, La esposa de Mù de Xǔ  

3.4 《曹僖氏妻》Cáo Xī shì qī, La esposa del clan Xī de Cáo 

3.5《孙叔敖母》Sūn Shū áo mǔ, La madre de Sūn Shū áo  

3.6 《晋伯宗妻》Jìn Bó Zōng qī, La esposa de Bó Zōng de Jìn 

3.7 卫灵夫人 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi

3.8 《齐灵仲子》Qí Líng Zhòng zǐ, Zhòngzǐ de Líng de Qí 

3.9《鲁臧孙母》Lǔ Zāng sūn mǔ, La madre de Zāngsūn de Lǔ    

3.10 《晋羊叔姬》Jìn Yáng Shū Jī, Shū Jī de Yáng de Jìn  

3.11 《晋范氏母》Jìn Fàn shì mǔ, La madre del clan Fàn del reino de Jìn

3.12 《鲁公乘姒》Lǔ Gōng chéng sì, La hermana mayor de Gōng chéng de Lǔ

3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi 

4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes

4.1 召南申女 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán 

4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí 

4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ

5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y ustas

5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ

5.2 《楚成郑瞀》Chǔ chéng zhèng mào, Zhèn Mào, esposa de Chéng de Chǔ

5.7《代赵夫人》Dài zhào fū rén, La dama Zhào de Dài

6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso

6.1 《齐管妾婧》Qí Guǎn qiè Jìng, Jìng, concubina de Guǎn del reino de Qí

6.3 《晋弓工妻》Jìn gōng gōng qī, La esposa del fabricante de arcos de Jìn 

6.5 《楚野辩女》 Chǔ yě biàn nǚ, La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ 

6.7 《赵津女娟》 Zhào jīn nǚ Juān, Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào

6.10 《齐锺离春》Qí Zhōng lí Chūn, Zhōnglí Chūn de Qí

6.15 《齐太仓女》Qí tài cāng nǚ, La hija del administrador del Gran granero de Qí

7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas

7.1 夏桀末喜 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià

7.2 《殷纣妲己》Yīn Zhòu Dá jǐ, Dá jǐ, de Zhòu de Yīn. La pérdida del Mandato del Cielo del último rey Shāng 

7.3《周幽褒姒》Zhōu Yōu Bāo Sì, Bāo Sì, esposa de Yōu del reino de Zhōu. Una bella mujer, un conjuro y una venganza

8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias

8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios