Los seres humanos no somos seres solitarios, dependemos de otros y somos capaces, a su vez, de apoyar a otros. Quizás alguno de nuestros lectores conozca la frase "Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos", o haya pensado algo similar incluso si no la conocía. Por lo general, no conocemos el origen de estos dichos populares, pero en este caso la referencia no es difícil de hallar: pertenece a los Proverbios (27:10), un libro del Antiguo Testamento. Cuando necesitamos auxilio, en efecto, es más útil una ayuda que esté cerca, con lo cual no es extraño que existan expresiones similares en otras culturas.
远水不救近火 Yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ, "El agua lejana no ayuda a apagar un fuego cercano" tiene su origen en el más famoso de los textos legalistas, el 韩非子 Hán Fēizǐ, y su enseñanza inmediata fue política, propia de una época donde los reinos combatían entre sí y se formaban alianzas defensivas. Recordemos que 韩非子 Hán Fēizǐ falleció en el 233 a.e.c. y que su filosofía estaba muy a tono con los tiempos en los que vivió. No se conoce con precisión la fecha de su nacimiento, que suele ubicarse alrededor del 280 a.e.c. El hecho de que conozcamos la fecha de su muerte se debe a que estando encarcelado se le envió veneno para impulsarlo a suicidarse y falleció por haber aceptado esta "sugerencia". Más allá de su contexto histórico inmediato, este proverbio se volvió una expresión común para todo tipo de situaciones.
Consultamos algunas versiones de la Biblia en chino para ver cómo se traducía Proverbios 27:10 y, con algunas mínimas variaciones, optan por la traducción literal 相近的邻舍,强如远方的弟兄 Xiāng jìn de lín shè, qiáng rú yuǎn fāng de dì xiōng, "Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano". A la izquierda podemos ver cómo se ha traducido "Biblia" al chino: 圣经 Shèng jīng, algo así como "Clásico sagrado". El término "Biblia" proviene del griego βιβλία, "libros".
《韩非子·说林上》
Hán Fēi zǐ·Shuō lín shàng
鲁穆公使众公子或宦于晋,或宦于荆。
Lǔ Mù gōng shǐ zhòng gōng zǐ huò huàn yú Jìn, huò huàn yú Jīng.
Lǔ Mùgōng envió a sus numerosos hijos a servir algunos como oficiales en Jìn y otros como oficiales en Jīng.
犁鉏曰:‘假人于越而救溺子,越人虽善游,子必不生矣。失火而取水于海,海水虽多,火必不灭矣,远水不救近火也。
Lí Jū yuē: “Jiǎ rén yú Yuè jiù nì zi, yuè rén suī shàn yóu, zi bì bù shēng yǐ. Shī huǒ qǔ shuǐ yú hǎi, hǎi shuǐ suī duō, huǒ bì bù miè yǐ, yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ yě.
Lí Jū dijo: "Si una persona que está en Yuè y su hijo pide ayuda porque se está ahogando, aunque la persona que está en Yuè sea buena nadando, su hijo seguramente no vivirá. Si cuando se produce un incendio se va a sacar agua del mar, aunque el agua del mar sea mucha, el fuego seguramente no se extinguirá: el agua lejana no ayuda a apagar el fuego cercano.
今晋与荆虽强,而齐近,鲁患其不救乎!’
Jīn Jìn yǔ Jīng suī qiáng, ér qí jìn, Lǔ huàn qí bù jiù hū! ’
Ahora a pesar de que <los reinos de> Jìn y Jīng son fuertes, pero Qí está cerca ¡En un momento de peligro de Lǔ no tendremos su ayuda!
Ya hemos traducido varios pasajes del 韩非子 Hán Fēizǐ: