Seguramente la mayoría de ustedes ha disfrutado de la poesía de 李白 Lǐ Bái y quizás, incluso alguna vez ha alzado su copa para brindar con la Luna. Los grandes poetas de la dinastía 唐 Táng como 李白 Lǐ Bái tuvieron sus precursores y, desde luego, sus continuadores.
骆宾王 Luò Bīnwáng (640-684) es uno de los 初唐四杰 Chū táng sì jié, "Cuatro excelentes de la dinastía Táng temprana", un grupo de poetas que fueron pioneros y maestros de la generación siguiente de esta Edad de Oro de la poesía china. Se desempeñó en cargos oficiales tanto administrativos como militares y se opuso a la emperatriz 武则天 Wǔ Zétiān. Esto lo llevó a la cárcel donde, como veremos, continuó creando poemas.
Hemos seleccionado tres poemas que nos hablan de tres momentos diferentes de su vida: su tierna infancia como precoz poeta, su participación en el ejército y el momento en el que fue encarcelado por razones políticas.
El siguiente poema fue escrito por 骆宾王
Luò Bīnwáng cuando tenía solo siete años, y es uno de los primeros
poemas que aprenden los niños chinos en la escuela primaria o elemental.
En el primer verso se juega entre el sonido del carácter que significa
"ganso" y el graznido de los gansos, por eso hemos dejado la onomatopeya
"é".
《咏鹅》
Yǒng é
Oda a los gansos
鹅,鹅,鹅,
É, é, é,
曲项向天歌。
qū xiàng xiàng tiān gē.
con el cuello curvado hacia el cielo canta.
白毛浮绿水,
Bái máo fú lǜ shuǐ,
Las blancas plumas flotan en el verde agua;
红掌拨清波。
hóng zhǎng bō qīng bō.
las rojas patas levantan claras olas.
--------------------------------------------------------------------
《在军登城楼城》
Zài jūn dēng chéng lóu chéng
En el campamento militar, ascendiendo a la Torre de la puerta
城上风威冷,
Chéng shàng fēng wēi lěng,
Sobre la muralla, el viento es poderoso y frío;
江中水气寒。
jiāng zhōng shuǐ qì hán.
en el río, las aguas expelen un vapor helado.
戎衣何日定,
Róng yī hé rì dìng,
Con los uniformes de soldados, ¿cuál es el día fijado,
歌舞入长安。
gē wǔ rù Cháng'ān.
en el que cantando y bailando entraremos en Cháng'ān?
--------------------------------------------------------------------
《在狱咏蝉》
Zài yù yǒng chán
El canto de las cigarras en la prisión
西路蝉声唱, 南冠客思侵。
Xī lù chán shēng chàng, nán guān kè sī qīn.
En otoño, cuando el sol se encamina al Oeste, escucho el canto de la cigarra y los pensamientos invaden al prisionero.
那堪玄鬓影, 来对白头吟。
Nà kān xuán bìn yǐng, lái duì bái tóu yín.
No soporto la imagen de gemir como un anciano de blancos cabellos teniendo todavía las sienes oscuras.
露重飞难进, 风多响易沉。
Lù zhòng fēi nán jìn, fēng duō xiǎng yì chén.
En la pesada niebla es difícil volar y el viento que resuena con fuerza me hunde con facilidad.
无人信高洁, 谁为表予心。
Wú rén xìn gāo jié, shéi wèi biǎo yǔ xīn.
No hay nadie que crea que soy noble y honesto, ¿quién mostrará mis intenciones?
Notas a la traducción del último poema
De los tres, el último es el más complejo de traducir, porque utiliza varias imágenes que, si se tradujeran literalmente, lo volvería difícil de leer.
(1) En el primer verso, 西陆 es un modo de referir al otoño basado en el texto de astronomía《隋书·天文志》Suí shū, "Tiānwén zhì".
(2) En el primer verso, 南冠, literalmente "gorro del sur", adquirió el significado de "ser prisionero" a partir de《左传·成公九年》Zuǒ Zhuàn, Chéng gōng jiǔ nián.
(3) En el segundo verso hemos repuesto algunas palabras para aclarar el sentido. Una traducción algo más literal sería: "No soporto la imagen de las sienes oscuras que gimen como una blanca cabeza." Repusimos "anciano", entendiendo que a partir de allí se entendería que las sienes oscuras aluden a la juventud.
南
Descargar PDF (próximamente)